Matthew 8:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G2400 behold, G4578 [2quaking G3173 1a great] G1096 took place G1722 on G3588 the G2281 sea, G5620 so as to G3588   G4143 [2 the boat G2572 1cover] G5259 under G3588 the G2949 waves; G1473 but he G1161   G2518 was sleeping.
  25 G2532 And G4334 [2coming forward G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1453 roused G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G4982 save G1473 us! G622 we perish.
  26 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G1169 are you timid, G1510.2.5   G3640 O ones of little belief? G5119 Then G1453 having arisen, G2008 he reproached G3588 the G417 winds G2532 and G3588 the G2281 sea; G2532 and G1096 there became G1055 [2calm G3173 1a great].
  27 G3588 And the G1161   G444 men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 What kind G1510.2.3 is G3778 this one, G3754 that G2532 even G3588 the G417 winds G2532 and G3588 the G2281 sea G5219 obey G1473 him?
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2400 ιδού G4578 σεισμός G3173 μέγας G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G5620 ώστε G3588 το G4143 πλοίον G2572 καλύπτεσθαι G5259 υπό G3588 των G2949 κυμάτων G1473 αυτός δε G1161   G2518 εκάθευδε
  25 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1453 ήγειραν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G4982 σώσον G1473 ημάς G622 απολλύμεθα
  26 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G1169 δειλοί εστε G1510.2.5   G3640 ολιγόπιστοι G5119 τότε G1453 εγερθείς G2008 επετίμησε G3588 τοις G417 ανέμοις G2532 και G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G1096 εγένετο G1055 γαλήνη G3173 μεγάλη
  27 G3588 οι δε G1161   G444 άνθρωποι G2296 εθαύμασαν G3004 λέγοντες G4217 ποταπός G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3754 ότι G2532 και G3588 οι G417 άνεμοι G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα 26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη 27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2572 [G5745] V-PPN καλυπτεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2518 [G5707] V-IAI-3S εκαθευδεν
    25 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1453 [G5656] V-AAI-3P ηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G622 [G5731] V-PMI-1P απολλυμεθα
    26 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G5119 ADV τοτε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
    27 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G444 N-NPM ανθρωποι G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4217 A-NSM ποταπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G846 P-DSM αυτω G5219 [G5719] V-PAI-3P υπακουουσιν
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4578 N-NSM σεισμὸς G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G2572 V-PPN καλύπτεσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPN τῶν G2949 N-GPN κυμάτων· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2518 V-IAI-3S ἐκάθευδεν.
  25 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1453 V-AAI-3P ἤγειραν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G2962 N-VSM κύριε, G4982 V-AAM-2S σῶσον, G622 V-PMI-1P ἀπολλύμεθα.
  26 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G5101 I-NSN τί G1169 A-NPM δειλοί G1510 V-PAI-2P ἐστε, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι; G5119 ADV τότε G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DPM τοῖς G417 N-DPM ἀνέμοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη G3173 A-NSF μεγάλη.
  27 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G444 N-NPM ἄνθρωποι G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4217 A-NSM ποταπός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G417 N-NPM ἄνεμοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G846 P-DSM αὐτῷ G5219 V-PAI-3P ὑπακούουσιν;
Tregelles(i) 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν· 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2572 (G5745) V-PPN καλυπτεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2518 (G5707) V-IAI-3S εκαθευδεν
  25 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1453 (G5656) V-AAI-3P ηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G2248 P-1AP ημας G622 (G5731) V-PMI-1P απολλυμεθα
  26 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G5119 ADV τοτε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
  27 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G444 N-NPM ανθρωποι G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4217 A-NSM ποταπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
RP(i)
   24 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4578N-NSMσεισμοvG3173A-NSMμεγαvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG5620CONJωστεG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2572 [G5745]V-PPNκαλυπτεσθαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG2949N-GPNκυματωνG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG2518 [G5707]V-IAI-3Sεκαθευδεν
   25 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG1453 [G5656]V-AAI-3PηγειρανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG1473P-1APημαvG622 [G5731]V-PMI-1Pαπολλυμεθα
   26 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG1169A-NPMδειλοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3640A-VPMολιγοπιστοιG5119ADVτοτεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DPMτοιvG417N-DPMανεμοιvG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνηG3173A-NSFμεγαλη
   27 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG444N-NPMανθρωποιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4217A-NSMποταποvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG417N-NPMανεμοιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
f35(i) 24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν 25 και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα 26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη 27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
IGNT(i)
  24 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G4578 σεισμος A Tempest G3173 μεγας Great G1096 (G5633) εγενετο Arose G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G5620 ωστε So That G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2572 (G5745) καλυπτεσθαι Was Covered G5259 υπο By G3588 των The G2949 κυματων Waves; G846 αυτος   G1161 δε But He G2518 (G5707) εκαθευδεν Was Sleeping.
  25 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου Of Him G1453 (G5656) ηγειραν Awoke G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G4982 (G5657) σωσον Save G2248 ημας Us; G622 (G5731) απολλυμεθα We Perish.
  26 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1169 δειλοι Fearful G2075 (G5748) εστε Are Ye, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith? G5119 τοτε Then, G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G3588 τοις The G417 ανεμοις Winds G2532 και And G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G1055 γαληνη A Calm G3173 μεγαλη Great.
  27 G3588 οι   G1161 δε And The G444 ανθρωποι Men G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4217 ποταπος What Kind "of Man" G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος This, G3754 οτι That G2532 και Even G3588 οι The G417 ανεμοι Winds G2532 και And G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G5219 (G5719) υπακουουσιν Obey G846 αυτω Him?
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Tempest G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2572 V-PPN καλυπτεσθαι To Be Covered G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G2949 N-GPN κυματων Waves G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν Was Sleeping
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G1453 V-AAI-3P ηγειραν They Awoke G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4982 V-AAM-2S σωσον Save G2248 P-1AP ημας Us G622 V-PMI-1P απολλυμεθα We Are Perishing
   26 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-NSN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1169 A-NPM δειλοι Cowardly G3640 A-VPM ολιγοπιστοι Oh Little Faith G5119 ADV τοτε Then G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DPM τοις Thos G417 N-DPM ανεμοις Winds G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G3173 A-NSF μεγαλη Great G1055 N-NSF γαληνη Calm
   27 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4217 A-NSM ποταπος What Kind G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G417 N-NPM ανεμοι Winds G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν Obey G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  24 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1096 [G5633] there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea, G5620 insomuch that G4143 the boat G2572 [G5745] was covered G5259 by G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 [G5707] was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G1453 [G5656] to him, and awoke G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4982 [G5657] save G2248 us: G622 [G5731] we are made lost.
  26 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G1169 timid, G3640 O ye of little faith? G5119 } Then G1453 [G5685] he arose, G2008 [G5656] and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea; G2532 and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 [G5656] marvelled, G3004 [G5723] saying, G4217 What manner of man G2076 [G5748] is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him!
Vulgate(i) 24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat 25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus 26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna 27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Clementine_Vulgate(i) 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus. 26 { Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.} 27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
WestSaxon990(i) 24 Ða wearð mycel styrung geworden on þære sæ. swa þt þt scyp wearð ofergoten mid yþum. witodlice he slep; 25 & hig genealæhton & hÿ awëhton hyne þus cweðende; Drihten hæle us we moton forwurþan; 26 Ða cwæð he to him to hwi synt ge forhte ge lytles geleafan; Ða aras he & bebead þam winde & þære sæ. & þær wearð geworden mycel smyltness; 27 Gewisslice þa men wundrodun & þus cwædon hwæt is ðes þt windas & sæ him hyrsumiað;
WestSaxon1175(i) 24 Ða warð mychel steriung ge-worðen on þare sæ. swa þt þt scip wærð ofergoten mid yþum. witodlice he slep. 25 & hyo ge-neohlahton. & hyo awehten hine þus cweðende. Drihten hæl us. we motan for-wurðen. 26 Þa cwæð he to heom. to hwi sænde ge offirhte ge litles geleafan. Ða aras he. & bebead þam winde. & þare sæ. & þær warð ge-worðen mychel smoltnyss. 27 Ge-witodlice þa men wundreden & þus cwæðen. hwæt is þes. þe windes & sæ. hym hersumiað.
Wycliffe(i) 24 And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte. 25 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen. 26 And Jhesus seide to hem, What ben ye of litil feith agaste? Thanne he roos, and comaundide to the wyndis and the see, and a greet pesibilnesse was maad. 27 And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him?
Tyndale(i) 24 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. 25 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme. 26 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym? 27 And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye.
Coverdale(i) 24 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe. 25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. 26 And he sayde vnto them: why are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes and the see, & there folowed a greate calme. 27 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym?
MSTC(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves, and he was asleep. 25 And his Disciples came unto him, and awoke him, saying, "Master, save us: we perish." 26 And he said unto them, "Why are ye fearful, O ye of little faith?" Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there followed a great calm. 27 And the men marveled and said, "What man is this, that both winds and sea obey him?"
Matthew(i) 24 And beholde there arose a great tempest in the sea, in so much that the shippe was couered with waues, and he was a slepe. 25 And his discyples came vnto him, and awoke him sayinge: master saue vs, we peryshe. 26 And he sayed vnto them: why are ye fearfull, O ye of lytle fayth? Then he arose, and rebuked the wyndes and the sea, and there folowed a great calme. 27 And the men maruayled and sayed: what man is this, that both wyndes and sea obey hym?
Great(i) 24 And beholde, there arose a greate tempeste in the see, in so moche that the shyppe was couered with waues, but he was a slepe. 25 And hys discyples came to hym, and awoke hym, sayenge: Master, saue vs, we peryshe. 26 And he sayth vnto them: why are ye fearful, O ye of lytle faith? Then he arose and rebuked the wyndes and the see, and there folowed a greate calme. 27 But the men marueyled, sayinge: what maner of man is this, that both wyndes and see obey hym?
Geneva(i) 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe. 25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. 26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme. 27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
Bishops(i) 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the shippe was couered with waues: but he was a slepe 25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe 26 And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great calme 27 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym
DouayRheims(i) 24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. 25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. 26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. 27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
KJV(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJV_Cambridge(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1096 , there arose [G5633]   G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea G5620 , insomuch that G4143 the ship G2572 was covered [G5745]   G5259 with G2949 the waves G1161 : but G846 he G2518 was asleep [G5707]  .
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G1453 to him, and awoke [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4982 , save [G5657]   G2248 us G622 : we perish [G5731]  .
  26 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G1169 fearful G3640 , O ye of little faith G5119 ? Then G1453 he arose [G5685]   G2008 , and rebuked [G5656]   G417 the winds G2532 and G2281 the sea G2532 ; and G1096 there was [G5633]   G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 marvelled [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4217 , What manner of man G2076 is [G5748]   G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 obey [G5719]   G846 him!
Mace(i) 24 and on a sudden so great a storm arose at sea, that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 and his disciples came and awaked him, saying, Lord, save us: we are sinking. 26 and he answer'd, why are you afraid, o incredulous people? then he arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 but the crew were all amaz'd; what is this man, said they, that even the winds and the sea obey him?
Whiston(i) 24 And behold there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose and rebuked the winds and sea, and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Wesley(i) 24 And behold there arose a great tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves. 25 But he was asleep. And his disciples coming to him awoke him, saying, Lord, save us; we perish. 26 And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and seas obey him?
Worsley(i) 24 and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep. 25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them, 26 Why are ye so frighted, O ye of little faith? Then He rose up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him!
Haweis(i) 24 And, behold, there was a great tempest in the sea, so that the vessel was hid by the waves; but he was asleep. 25 And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing! 26 And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he issued his mandate to the winds, and to the sea; and there was a great calm. 27 And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him!
Thomson(i) 24 And behold there came on a mighty tempest in the sea, so that the vessel was covered with the waves, and he was asleep. 25 Thereupon his disciples came and awoke him, saying, Master, save us! we are perishing. 26 And he said to them, Why are you fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and a great calm ensued. 27 And the men in amaze, said, "What sort of a man is this, that even the winds and the sea obey him?"
Webster(i) 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Webster_Strongs(i)
  24 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1096 [G5633] , there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea G5620 , insomuch that G4143 the boat G2572 [G5745] was covered G5259 with G2949 the waves G1161 : but G846 he G2518 [G5707] was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G1453 [G5656] to him, and awoke G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4982 [G5657] , save G2248 us G622 [G5731] : we perish.
  26 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G1169 fearful G3640 , O ye of little faith G5119 ?} Then G1453 [G5685] he arose G2008 [G5656] , and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea G2532 ; and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 [G5656] marvelled G3004 [G5723] , saying G4217 , What manner of man G2076 [G5748] is G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him!
Living_Oracles(i) 24 Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep, 25 the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish. 26 He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued; 27 insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
Etheridge(i) 24 And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep. 25 And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing! 26 And Jeshu said to them, Why are you fearful, you little in faith? Then he arose, and forbade the wind and the sea, and there was a great calm. 27 But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient?
Murdock(i) 24 And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep: 25 and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing! 26 Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith! Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and there was great tranquillity. 27 And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient!
Sawyer(i) 24 And behold there was a great tempest on the lake, so that the ship was covered with the waves; but he was asleep. 25 And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. 26 And he said to them, Why are you afraid, men of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the lake, and there was a great calm. 27 And the men wondered, saying, What kind of a man is this, that the winds and the lake obey him?
Diaglott(i) 24 And lo, a commotion great arose in the sea, so as the ship to cover by the waves; he but was asleep. 25 And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish. 26 And he says to them: How timid you are, O you of weak faith? Then arising he rebuked the winds and the sea; and there was a calm great. 27 The and men were astonished, saying: What is this, that even the winds and the sea hearken to him?
ABU(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves; but he was sleeping. 25 And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish. 26 And he says to them: Why are ye fearful, ye of little faith? Then rising, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Anderson(i) 24 And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish. 26 And he said to them: Why are you fearful, you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and there was a great calm. 27 But the men were astonished, and said: What man is this, that even the winds and the sea obey him!
Noyes(i) 24 And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping. 25 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing. 26 And he saith to them, Why are ye fearful, ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the waves; and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him?
YLT(i) 24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, 25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.' 26 And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm; 27 and the men wondered, saying, `What kind—is this, that even the wind and the sea do obey him?'
JuliaSmith(i) 24 And, behold, a great shaking was in the sea, so that the ship was covered by the waves: and be slept. 25 And his disciples, having come near, awoke him, saying, Lord, save us: we are lost. 26 And he says to them, Why are ye timorous, ye of little faith? Then having risen, he censured the winds and sea; and there was a great calm. 27 And the men admired, saying, Of what race is this for the winds and the sea listen to him.
Darby(i) 24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept. 25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. 26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
ERV(i) 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
ASV(i) 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
ASV_Strongs(i)
  24 G2532 And G2400 behold, G1096 there arose G3173 a great G4578 tempest G1722 in G2281 the sea, G5620 insomuch that G4143 the boat G2572 was covered G5259 with G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 was asleep.
  25 G2532 And G846 they came G4334 to G846 him, G1453 and awoke G846 him, G3004 saying, G4982 Save, G2962 Lord; G2248 we G622 perish.
  26 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2075 are ye G1169 fearful, G3640 O ye of little faith? G5119 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea; G2532 and G1096 there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 And G444 the men G2296 marvelled, G3004 saying, G4217 What manner of man G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?
JPS_ASV_Byz(i) 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves; but he was asleep. 25 And the disciples came to him, and awoke him, saying, Save us, Lord, we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Rotherham(i) 24 And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves,––but, he, was sleeping. 25 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish! 26 And he saith unto them, Why, are ye, fearful, little of faith? Then, aroused, he rebuked the winds and the sea,––and it became a great calm. 27 But, the men, marveled, saying, Whence is this one,––that, both the winds and the sea, unto him, give ear?
Twentieth_Century(i) 24 Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep; 25 And the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!" 26 "Why are you so timid?" he said. "O men of little faith!" Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed. 27 The men were amazed, and exclaimed: "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!"
Godbey(i) 24 And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep. 25 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing. 26 And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm. 27 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
WNT(i) 24 But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep. 25 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!" 26 "Why are you so easily frightened," He replied, "you men of little faith?" Then He rose and reproved the winds and the waves, and there was a perfect calm; 27 and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"
Worrell(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was being covered by the waves; but He was sleeping. 25 And, coming to Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!" 26 And He saith to them, "Why are ye fearful, O ye of little faith?" Then, having arisen, He rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men wondered, saying, "What manner of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!"
Moffatt(i) 24 Now a heavy storm came on at sea, so that the boat was buried under the waves. He was sleeping. 25 So the disciples went and woke him up, saying, "Help, Lord, we are drowning!" 26 He said to them, "Why are you afraid? How little you trust God!" Then he got up and checked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 Men marvelled at this; they said, "What sort of man is this? the very winds and sea obey him!"
Goodspeed(i) 24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep. 25 And they came and woke him up, saying, "Save us, sir! We are lost!" 26 And he said to them, "Why are you afraid? You have so little faith!" Then he got up and reproved the wind and the sea, and there was a great calm. 27 And the men were amazed and said, "What kind of man is this? For the very winds and sea obey him!"
Riverside(i) 24 Soon a great storm broke on the lake so that the boat was hidden under the waves; but he was sleeping. 25 His disciples came to him and woke him and said, "Master, save us. We are going down." 26 But he said, "Why are you frightened, you men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the lake, and there was a great calm. 27 The men were astonished and said, "What sort of a person is this, whom even the winds and the lake obey?"
MNT(i) 24 and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves. 25 But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!" 26 "Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm. 27 But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
Lamsa(i) 24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep. 25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing. 26 Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 27 But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him?
CLV(i) 24 And lo! a great quaking occurred in the sea, so that the ship was covered by the billows. Yet He drowsed." 25 And, approaching, they rouse Him, saying, "Lord! Save us! We are perishing!" 26 And He is saying to them, "Why are you timid, scant of faith?Then, being roused, He rebukes the winds and the sea, and there came a great calm." 27 Now the men marvel, saying, "What manner of Man is this, that the winds as well as the sea are obeying Him?
Williams(i) 24 And suddenly a furious storm came up, so that the boat was being covered over by the bursting billows, but He kept on sleeping. 25 So they went to Him and woke Him up, and said, "Lord, save us; we are going down!" 26 And He said to them, "Why are you afraid, O you with little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men were dumbfounded, and said, "What sort of man is this, for even the winds and the sea obey Him!"
BBE(i) 24 And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping. 25 And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near. 26 And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
MKJV(i) 24 And behold, a great tempest arose in the sea, so much so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. 25 And His disciples came to Him and awakened Him, saying, Lord, save us! We perish! 26 And He said to them, Why are you afraid, little-faiths? Then He arose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!
LITV(i) 24 And, behold, a great storm rose up in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping. 25 And coming near, His disciples awakened Him, saying, Lord, save us! We are perishing. 26 And He said to them, Why are you afraid, little-faiths? Then rising up, He rebuked the winds and the sea. And there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
ECB(i) 24 and behold, a mega quake becomes in the sea, so that the sailer is veiled by the waves: but he sleeps. 25 And his disciples come to him and rouse him, wording, Adonay, save us! We destruct! 26 And he words to them, Why are you cowardly, O you of little trust? - then he rises, and rebukes the winds and the sea and there becomes a mega calm. 27 And the humans marvel, wording, What manner is this, that even the winds and the sea obey him?
AUV(i) 24 Suddenly a violent storm came up over the lake, so that [huge] waves began to overwhelm the boat. But Jesus was sleeping [through it all]. 25 His disciples came and awoke Him, shouting, “Lord, save us, we are sinking!” 26 And He called to them, “Why are you [so] afraid? You have such little faith!” Then He stood up and sternly commanded the wind and the waves, and they became very calm. 27 The men [on board the boat] marveled, saying, “What kind of a man is this, that even the wind and waves obey Him?”
ACV(i) 24 And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping. 25 And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing. 26 And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm. 27 But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Common(i) 24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But he was asleep. 25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 26 And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
WEB(i) 24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 25 The disciples came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!” 26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
WEB_Strongs(i)
  24 G2400 Behold, G3173 a violent G4578 storm G2532 came G1096 up G2281 on the sea, G5620 so much that G4143 the boat G2572 was covered G5259 with G2949 the waves, G1161 but G846 he G2518 was asleep.
  25 G2532 They came G4334 to G846 him, G2532 and G1453 woke G846 him G3004 up, saying, G4982 "Save G2248 us, G2962 Lord! G622 We are dying!"
  26 G3004 He said G846 to them, G5101 "Why G2075 are you G1169 fearful, G2075 O you G3640 of little faith?" G5119 Then G1453 he got up, G2008 rebuked G417 the wind G2532 and G2281 the sea, G2532 and G1096 there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G444 The men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 "What kind of man G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?"
NHEB(i) 24 And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying." 26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
AKJV(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
AKJV_Strongs(i)
  24 G2400 And, behold, G1096 there arose G3173 a great G4578 tempest G2281 in the sea, G5620 so G4143 that the ship G2572 was covered G2949 with the waves: G2518 but he was asleep.
  25 G3101 And his disciples G4334 came G1453 to him, and awoke G3004 him, saying, G2962 Lord, G4982 save G622 us: we perish.
  26 G3004 And he said G5101 to them, Why G1169 are you fearful, G3640 O you of little G3640 faith? G5119 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the winds G2281 and the sea; G3173 and there was a great G1055 calm.
  27 G444 But the men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 What G4217 manner G3778 of man is this, G2532 that even G417 the winds G2281 and the sea G5219 obey him!
KJC(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he says unto them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJ2000(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he said unto them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
UKJV(i) 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
RKJNT(i) 24 And, behold, there arose a great tempest on the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing. 26 And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
TKJU(i) 24 And behold, there arose a large tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: But He was asleep. 25 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, "Lord, save us: We perish." 26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 So the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
CKJV_Strongs(i)
  24 G2532 And, G2400 behold, G1096 there arose G3173 a great G4578 storm G1722 in G2281 the sea, G5620 so much that G4143 the boat G2572 was covered G5259 with G2949 the waves: G1161 but G846 he G2518 was asleep.
  25 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came to G1453 him, and awoke G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4982 save G2248 us: G622 we perish.
  26 G2532 And G3004 he says G846 unto them, G5101 Why G2075 are you G1169 fearful, G3640 O you of little faith? G5119 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the winds G2532 and G2281 the sea; G2532 and G1096 there was G3173 a great G1055 calm.
  27 G1161 But G444 the men G2296 marveled, G3004 saying, G4217 What manner of man G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the winds G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him!
RYLT(i) 24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, 25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.' 26 And he said to them, 'Why are you fearful, O you of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm; 27 and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
EJ2000(i) 24 And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep. 25 And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. 26 And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
CAB(i) 24 And behold, a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by waves; but He was sleeping. 25 Then the disciples came and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then having risen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 So the men marveled, saying, "What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
WPNT(i) 24 And then—a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered by the waves. But He was sleeping. 25 So the disciples came and awakened Him saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 And He says to them, “Why are you cowardly, you little-faiths?” Then rising He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 So the men marveled, saying, “What sort of being is this, that even the winds and the sea obey Him?”
JMNT(i) 24 Later – look and consider! – a great quaking occurred (an earthquake happened) in the midst of the lake (or: sea) so that the boat was being repeatedly covered – to the point of being hidden and swamped – by the waves. Yet He kept on sleeping (or: continued being fast asleep). 25 So, approaching, they aroused Him, repeatedly saying, "O Lord (Master)! Rescue [us] (Save [us]) at once! We are progressively being destroyed and are perishing!" 26 And so He then says to them, "Why are you men frightened and lacking in courage? [You are] men with little trust and small faith!" At that point being aroused and getting up, He gave a respectful directive to (or: spoke a value-based command upon) the winds and the lake (sea), and a great calm was birthed (or: it came to be utterly still). 27 So the men were astounded with puzzled amazement, and one after another kept saying, "What kind (or: sort) of Person is this Man, that even the winds and the lake (or: sea) are in the habit of being obedient to Him (or: are now submissively listening and paying compliant attention to Him)?"
NSB(i) 24 Suddenly a storm blew in and the boat was covered with waves. Jesus was asleep. 25 And they came to him, woke him, and cried: »Save us, Lord, or we will perish.« 26 He said to them: »Why are you afraid, you of little faith?« Then he got up and rebuked the winds and the sea. Suddenly there was a great calm. 27 The disciples were in awe. They asked: »What kind of man is this, for even the winds and the sea obey him?«
ISV(i) 24 Suddenly, a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet Jesus kept sleeping. 25 They went to him and woke him up. “Lord!” they cried, “Save us! We’re going to die!”
26 He asked them, “Why are you afraid, you who have little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 The men were amazed. “What kind of man is this?” they asked. “Even the winds and the sea obey him!”
LEB(i) 24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep. 25 And they came and* woke him, saying, "Lord, save us!* We are perishing!" 26 And he said to them, "Why are you fearful, you of little faith?" Then he got up and* rebuked the winds and the sea and there was a great calm. 27 And the men were astonished, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
BGB(i) 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.” 26 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι;” τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες “Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;”
BIB(i) 24 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), σεισμὸς (a storm) μέγας (great) ἐγένετο (arose) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), ὥστε (so that) τὸ (the) πλοῖον (boat) καλύπτεσθαι (was being swamped) ὑπὸ (by) τῶν (the) κυμάτων (waves); αὐτὸς (He Himself) δὲ (however) ἐκάθευδεν (was sleeping). 25 καὶ (And) προσελθόντες (having come to Him), ἤγειραν (they awoke) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), σῶσον (save us), ἀπολλύμεθα (we are perishing)!” 26 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) δειλοί (fearful) ἐστε (are you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)?” τότε (Then), ἐγερθεὶς (having arisen), ἐπετίμησεν (He rebuked) τοῖς (the) ἀνέμοις (winds) καὶ (and) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great). 27 Οἱ (-) δὲ (And) ἄνθρωποι (the men) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Ποταπός (What kind of man) ἐστιν (is) οὗτος (this), ὅτι (that) καὶ (even) οἱ (the) ἄνεμοι (winds) καὶ (and) ἡ (the) θάλασσα (sea) αὐτῷ (Him) ὑπακούουσιν (obey)?”
BLB(i) 24 And behold, a great storm arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves; but He Himself was sleeping. 25 And having approached, they awoke Him, saying, “Lord, save us, we are perishing!” 26 And He says to them, “O you of little faith, Why are you afraid?” Then having arisen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
BSB(i) 24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping. 25 The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm. 27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
MSB(i) 24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping. 25 Then the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm. 27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
MLV(i) 24 And behold, a great squall happened in the sea, so-that the ship was hidden by the waves, but he was sleeping. 25 And the disciples came to him and aroused him, saying, Save us Lord! We are perishing!
26 And he says to them, Why are you cowardly? You of small faith! Then he arose and rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
27 Now the men marveled, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea are obeying him?

VIN(i) 24 And suddenly a terrific storm came up on the sea, so that the waves broke over the boat, but he remained asleep. 25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm. 27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
Luther1545(i) 24 Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. 25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! 26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Luther1545_Strongs(i)
  24 G2532 Und G2400 siehe G3173 , da erhub sich ein groß G4578 Ungestüm G1722 im G2281 Meer G5620 , also daß G4143 auch das Schifflein G5259 mit G2949 Wellen G1096 bedeckt ward G1161 ; und G846 er G2518 schlief .
  25 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten zu G846 ihm G846 und weckten ihn G1453 auf G3004 und sprachen G2962 : HERR G4982 , hilf G2248 uns G622 , wir verderben!
  26 G5119 Da G3004 sagte G846 er zu ihnen: Ihr G3640 Kleingläubigen G5101 , warum G1096 seid G2075 ihr G1169 so furchtsam G2532 ? Und G1453 stund auf G417 und bedräuete den Wind G2281 und das Meer G3173 ; da ward es ganz G1055 stille .
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G2532 sich und G3004 sprachen G2076 : Was ist G4217 das G3778 für ein Mann G3754 , daß G846 ihm G417 Wind G2532 und G2281 Meer G5219 gehorsam ist ?
Luther1912(i) 24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. 25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! 26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2532 Und G2400 siehe G1096 , da erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 im G2281 Meer G5620 , also daß G4143 auch das Schifflein G5259 mit G2949 Wellen G2572 bedeckt G846 ward; und er G2518 schlief .
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 zu ihm und weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G2962 : HERR G4982 , hilf G2248 uns G622 , wir verderben!
  26 G3004 Da sagt G846 er zu ihnen G3640 : Ihr Kleingläubigen G5101 , warum G2075 seid G1169 ihr so furchtsam G5119 ? Und G1453 stand G2008 auf und bedrohte G417 den Wind G2532 und G2281 das Meer G2532 ; da G1096 ward G3173 es ganz G1055 stille .
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen G2076 : Was ist G3778 das G4217 für ein Mann G3754 , daß G846 ihm G417 Wind G2532 und G2281 Meer G5219 gehorsam ist?
ELB1871(i) 24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2532 Und G2400 siehe, G1096 es erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 auf G2281 dem See, G5620 so daß G4143 das Schiff G5259 von G2949 den Wellen G2572 bedeckt G846 wurde; er G1161 aber G2518 schlief.
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 hinzu, weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen: G2962 Herr, G4982 rette G2248 uns, G622 wir kommen um!
  26 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G1169 furchtsam, G3640 Kleingläubige? G5119 Dann G1453 stand G2008 er auf und bedrohte G417 die Winde G2532 und G2281 den See; G2532 und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille.
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen: G4217 Was G2076 für einer ist G3778 dieser, G3754 daß G2532 auch G417 die Winde G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen?
ELB1905(i) 24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es erhob G3173 sich ein großes G4578 Ungestüm G1722 auf G2281 dem See G5620 , so daß G4143 das Schiff G5259 von G2949 den Wellen G2572 bedeckt G846 wurde; er G1161 aber G2518 schlief .
  25 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G4334 traten G1453 hinzu, weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G2962 : Herr G4982 , rette G2248 uns G622 , wir kommen um!
  26 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G1169 furchtsam G3640 , Kleingläubige G5119 ? Dann G1453 stand G2008 er auf und bedrohte G417 die Winde G2532 und G2281 den See G2532 ; und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille .
  27 G444 Die Menschen G1161 aber G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen G4217 : Was G2076 für einer ist G3778 dieser G3754 , daß G2532 auch G417 die Winde G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen ?
DSV(i) 24 En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep. 25 En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan! 26 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij vreesachtig, gij kleingelovigen? Toen stond Hij op, en bestrafte de winden en de zee; en er werd grote stilte. 27 En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!
DSV_Strongs(i)
  24 G2532 En G2400 G5628 ziet G1096 G5633 , er ontstond G3173 een grote G4578 onstuimigheid G1722 in G2281 de zee G5620 , alzo dat G4143 het schip G5259 van G2949 de golven G2572 G5745 bedekt werd G1161 ; doch G846 Hij G2518 G5707 sliep.
  25 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5631 , bij [Hem] komende G846 , hebben Hem G1453 G5656 opgewekt G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4982 G5657 , behoed G2248 ons G622 G5731 , wij vergaan!
  26 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G1169 vreesachtig G3640 , gij kleingelovigen G5119 ? Toen G1453 G5685 stond Hij op G2008 G5656 , en bestrafte G417 de winden G2532 en G2281 de zee G2532 ; en G1096 G5633 er werd G3173 grote G1055 stilte.
  27 G1161 En G444 de mensen G2296 G5656 verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4217 : Hoedanig een G2076 G5748 is G3778 Deze G3754 , dat G2532 ook G417 de winden G2532 en G2281 de zee G846 Hem G5219 G5719 gehoorzaam zijn!
DarbyFR(i) 24 et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. 25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. 26 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. 27 Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!
Martin(i) 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. 25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons! 26 Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. 27 Et les gens qui étaient là s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?
Segond(i) 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. 27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Segond_Strongs(i)
  24 G2532 Et G2400 voici G5628   G1096 , il s’éleva G5633   G1722 sur G2281 la mer G5620 une si G0   G3173 grande G4578 tempête G5620 que G4143 la barque G2572 était couverte G5745   G5259 par G2949 les flots G1161 . Et G846 lui G2518 , il dormait G5707  .
  25 G2532   G3101 Les disciples G4334 s’étant approchés G5631   G846 le G1453 réveillèrent G5656   G3004 , et dirent G5723   G2962  : Seigneur G4982 , sauve G5657   G2248 -nous G622 , nous périssons G5731   !
  26 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2075 avez-vous G5748   G1169 peur G3640 , gens de peu de foi G5119  ? Alors G1453 il se leva G5685   G2008 , menaça G5656   G417 les vents G2532 et G2281 la mer G2532 , et G1096 il y eut G5633   G3173 un grand G1055 calme.
  27 G1161   G444 Ces hommes G2296 furent saisis d’étonnement G5656   G4217  : Quel G2076 est G5748   G3778 celui-ci G3754   G3004 , disaient-ils G5723   G846 , à qui G5219 obéissent G5719   G2532 même G417 les vents G2532 et G2281 la mer ?
SE(i) 24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. 27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?
ReinaValera(i) 24 Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza. 27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
JBS(i) 24 Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. 25 Y acercándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. 27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?
Albanian(i) 24 Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte. 25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!'' 26 Por ai u tha atyre: ''Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?''. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe. 27 Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''.
RST(i) 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Peshitta(i) 24 ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܤܐ ܡܢ ܓܠܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀ 25 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܪܒܐ ܀ 27 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما. 25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك. 26 فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم. 27 فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه
Amharic(i) 24 እነሆም፥ ማዕበሉ ታንኳይቱን እስኪደፍናት ድረስ በባሕር ታላቅ መናወጥ ሆነ፤ እርሱ ግን ተኝቶ ነበር። 25 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ አድነን፥ ጠፋን እያሉ አስነሡት። 26 እርሱም። እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ ስለ ምን ትፈራላችሁ? አላቸው፤ ከዚህ በኋላ ተነሥቶ ነፋሱንና ባሕሩን ገሠጸ፥ ታላቅ ጸጥታም ሆነ። 27 ሰዎቹም። ነፋሳትና ባሕርስ ስንኳ የሚታዘዙለት፥ ይህ እንዴት ያለ ሰው ነው? እያሉ ተደነቁ።
Armenian(i) 24 Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար: 25 Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»: 26 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք»: Այն ատեն ոտքի ելաւ, սաստեց հովերն ու ծովը, եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 27 Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր: 25 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»: 26 Նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք վախկոտ, թերահաւատնե՛ր»: Այն ժամանակ, վեր կենալով, սաստեց հողմերին եւ ծովին, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 27 Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»:
Breton(i) 24 Neuze e savas ur barrad gwall-amzer bras war ar mor, en hevelep doare ma oa ar vag goloet gant ar c'hoummoù-mor. Hag eñ a gouske. 25 E ziskibien a zeuas, hag en dihunas o lavarout: Aotrou, savete ac'hanomp, mont a reomp da goll. 26 Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon, tud a nebeut a feiz? Neuze, o vezañ savet, e c'hourc'hemennas an avelioù hag ar mor, hag e voe ur sioulder bras. 27 An dud-se a voe souezhet, hag a lavare: Piv eo hemañ, ma sent memes an avelioù hag ar mor outañ?
Basque(i) 24 Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan. 25 Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac. 26 Eta dioste, Cergatic çarete ici fede chipitacoac? Orduan iaiquiric mehatcha citzan haiceac eta itsassoa: eta sossagu handia eguin cedin. 27 Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?
Bulgarian(i) 24 И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше. 25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме! 26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина. 27 А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
Croatian(i) 24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao. 25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!" 26 Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha. 27 A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
BKR(i) 24 A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal. 25 A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť. 26 I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké. 27 Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
Danish(i) 24 Og see, der blev en stor Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov. 25 Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op og sagde: Herre, frels os! vi forgaae. 26 Og han sagde til dem: hvi ere I frygtagtige, I lidet Troende? Da stod han op og truede Veirene og Søen, og det blev ganske blikstille. 27 Men Menneskene forundrede sig og sagde: hvo er dog denne, at baade Veirene og Søen ere ham lydige?
CUV(i) 24 海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。 25 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 ! 26 耶 穌 說 : 你 們 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 膽 怯 呢 ? 於 是 起 來 , 斥 責 風 和 海 , 風 和 海 就 大 大 的 平 靜 了 。 27 眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 !
CUV_Strongs(i)
  24 G2281 G1722 G1096 忽然起了 G3173 G4578 暴風 G5620 ,甚至 G4143 G5259 G2949 波浪 G2572 掩蓋 G846 ;耶穌 G1161 G2518 睡著了。
  25 G3101 門徒 G4334 G1453 叫醒了 G846 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4982 ,救 G2248 我們 G622 ,我們喪命啦!
  26 G2424 耶穌 G3004 G2075 :你們 G3640 這小信的 G5101 人哪,為甚麼 G1169 膽怯 G5119 呢?於是 G1453 起來 G2008 ,斥責 G417 G2532 G2281 G2532 G1096 風和海就 G3173 大大的 G1055 平靜了。
  27 G444 眾人 G2296 希奇 G3004 ,說 G3778 :這 G2076 G4217 怎樣的人 G2532 ?連 G417 G2532 G2281 G5219 也聽從 G846 他了!
CUVS(i) 24 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。 25 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 ! 26 耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 胆 怯 呢 ? 于 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。 27 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !
CUVS_Strongs(i)
  24 G2281 G1722 G1096 忽然起了 G3173 G4578 暴风 G5620 ,甚至 G4143 G5259 G2949 波浪 G2572 掩盖 G846 ;耶稣 G1161 G2518 睡着了。
  25 G3101 门徒 G4334 G1453 叫醒了 G846 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4982 ,救 G2248 我们 G622 ,我们丧命啦!
  26 G2424 耶稣 G3004 G2075 :你们 G3640 这小信的 G5101 人哪,为甚么 G1169 胆怯 G5119 呢?于是 G1453 起来 G2008 ,斥责 G417 G2532 G2281 G2532 G1096 风和海就 G3173 大大的 G1055 平静了。
  27 G444 众人 G2296 希奇 G3004 ,说 G3778 :这 G2076 G4217 怎样的人 G2532 ?连 G417 G2532 G2281 G5219 也听从 G846 他了!
Esperanto(i) 24 Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis. 25 Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas. 26 Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj, ho malgrandfiduloj? Tiam li levigxis, kaj admonis la ventojn kaj la maron; kaj farigxis granda sereno. 27 Kaj la homoj miregis, dirante:Kia estas cxi tiu, ke ecx la ventoj kaj la maro lin obeas?
Estonian(i) 24 Ja vaata, suur maru tõusis merel, nõnda et paat lainetega kaeti. Aga Tema magas. 25 Siis jüngrid tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Issand aita! Me hukkume!" 26 Tema ütles neile: "Miks te olete arad, te nõdrausulised?" Siis Ta tõusis üles ja sõitles tuult ja merd. ja meri jäi täiesti vaikseks. 27 Aga inimesed imestasid ja ütlesid: "Mis Mees See küll on, et isegi tuuled ja meri kuulevad Tema sõna!"
Finnish(i) 24 Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi. 25 Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme. 26 Ja hän sanoi heille: te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit? Niin hän nousi ja asetti tuulen ja meren, ja tuli juuri tyveneksi. 27 Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.
FinnishPR(i) 24 Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui. 25 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme". 26 Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven. 27 Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
Georgian(i) 24 და აჰა ესერა აღძრვაჲ იყო დიდი ზღუასა შინა, ვიდრე დაფარვადმდე ნავისა ღელვათაგან. ხოლო თავადსა ეძინა. 25 და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და აღადგინეს იგი და ეტყოდეს: უფალო, მიჴსნენ ჩუენ, რამეთუ წარვწყმდებით. 26 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეშინდით, მცირედ-მორწმუნენო? მაშინ აღდგა და შეჰრისხნა ქართა მათ და ზღუასა. და იქმნა მეყსეულად დაყუდება დიდ. 27 ხოლო კაცთა მათ უკჳრდა და იტყოდეს: რაბამ ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲ ერჩიან მას?
Haitian(i) 24 Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a. 25 Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri. 26 Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Ala moun manke konfyans! Apre sa, Jezi leve kanpe, li pale byen fò ak van an ansanm ak dlo a. Lamenm yon gwo kalmi fèt. 27 Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li?
Hungarian(i) 24 És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala. 25 És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk. 26 És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség. 27 Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.
Indonesian(i) 24 Tiba-tiba angin ribut yang hebat sekali melanda danau sehingga perahu dipukul ombak. Pada waktu itu Yesus sedang tidur. 25 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka. 26 "Mengapa kalian takut?" kata Yesus. "Kalian kurang percaya kepada-Ku!" Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang. 27 Pengikut-pengikut Yesus heran. Mereka berkata, "Orang apakah Dia ini, sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya!"
Italian(i) 24 Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva. 25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo. 26 Ed egli disse loro: Perchè avete voi paura, o uomini di poca fede? E destatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. 27 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?
ItalianRiveduta(i) 24 Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva. 25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti. 26 Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia. 27 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
Japanese(i) 24 視よ、海に大なる暴風おこりて、舟波に蔽はるるばかりなるに、イエスは眠りゐ給ふ。 25 弟子たち御許にゆき、起して言ふ『主よ、救ひたまへ、我らは亡ぶ』 26 彼らに言ひ給ふ『なにゆゑ臆するか、信仰うすき者よ』乃ち起きて、風と海とを禁め給へば、大なる凪となりぬ。 27 人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』
Kabyle(i) 24 Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes. 25 Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet! 26 Yenna-yasen : Acimi tuggadem, a wid iwumi ixuṣṣ liman! IImiren ikker, yumeṛ i waḍu d lebḥeṛ ad rsen dɣa ters-ed talwit ț-țameqqrant. 27 Wid iḥedṛen, tɛeǧǧben qqaṛen : Anwa-t wagi ? Ula d aḍu d lebḥeṛ țțaɣen-as awal!
Korean(i) 24 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라 25 그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 `주여 ! 구원하소서 우리가 죽겠나이다' 26 예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 ? 믿음이 적은 자들아 ! 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘 27 그 사람들이 기이히 여겨 가로되 `이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고' 하더라
Latvian(i) 24 Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja. 25 Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā! 26 Un Jēzus saka viņiem: Kāpēc bīstaties, jūs mazticīgie? Tad uzcēlies Viņš pavēlēja vētrai un jūrai, un iestājās pilnīgs klusums. 27 Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa?
Lithuanian(i) 24 Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo. 25 Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: “Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!” 26 Jis jiems tarė: “Kodėl jūs tokie bailūs, mažatikiai?” Paskui Jis atsikėlė, sudraudė vėjus bei ežerą, ir pasidarė visiškai ramu. 27 Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: “Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?”
PBG(i) 24 A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał. 25 A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy. 26 I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie. 27 A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?
Portuguese(i) 24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo. 25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo. 26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança. 27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
ManxGaelic(i) 24 As cur-my-ner hrog sterrym mooar ayns yn aarkey, myr shen dy row ny tonnyn brishey harrish y lhong: agh v'eshyn ny chadley. 25 As haink e ynseydee huggey, as ghooisht ad eh, gra, Hiarn, saue shin: bee mayd caillit. 26 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu agglagh, shiuish dy chredjue moal? Eisht dirree eh, as hug eh yn gheay, as yn aarkey fo-harey as va kiuney vooar ayn. 27 Agh ghow ny deiney yindys, gra, Cre'n dooinney eh shoh, dy vel ny eer geayghyn as y faarkey ayns biallys da!
Norwegian(i) 24 Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov. 25 Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under. 26 Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille. 27 Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
Romanian(i) 24 Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea. 25 Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd:,,Doamne, scapă-ne, că pierim!`` 26 El le -a zis:,,De ce vă este frică, puţin credincioşilor?`` Apoi S'a sculat, a certat vînturile şi marea, şi s'a făcut o linişte mare. 27 Oamenii aceia se mirau, şi ziceau:,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``
Ukrainian(i) 24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав... 25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо! 26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала... 27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
UkrainianNT(i) 24 Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав. 25 І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо. 26 І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша. 27 Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
SBL Greek NT Apparatus

25 προσελθόντες WH Treg NIV ] + οἱ μαθηταὶ RP • σῶσον WH Treg NA ] + ἡμᾶς NIV RP
27 αὐτῷ ὑπακούουσιν WH Treg NIV ] ὑπακούουσιν αὐτῷ RP