Matthew 7:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G154 Ask! G2532 and G1325 it shall be given G1473 to you. G2212 Seek! G2532 and G2147 you shall find. G2925 Knock! G2532 and G455 it shall be opened G1473 to you.
  8 G3956 For every one G1063   G3588   G154 asking G2983 receives; G2532 and G3588 the one G2212 seeking G2147 finds; G2532 and G3588 to the one G2925 knocking G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5100 who G1510.2.3 is it G1537 of G1473 you, G444 being a man, G3739 whom G1437 ever G154 [2should ask G3588   G5207 1his son] G1473   G740 for bread, G3361   G3037 [3a stone G1929 1shall give G1473 2to him]?
  10 G2532 And G1437 if G2486 [2a fish G154 1he shall ask for], G3361   G3789 [3a serpent G1929 1shall give G1473 2to him]?
  11 G1487 If G3767 then, G1473 you G4190 being wicked, G1510.6   G1492 know G1390 [3gifts G18 2good G1325 1to give] G3588 to G5043 your children, G1473   G4214 how much G3123 rather G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens G1325 shall give G18 good things G3588 to the ones G154 asking G1473 him?
  12 G3956 All things G3767 then, G3745 as much as G302   G2309 you should want G2443 that G4160 [2should do G1473 3to you G3588   G444 1men], G3779 so G2532 also G1473 you G4160 do G1473 to them! G3778 for this G1063   G1510.2.3 is G3588 the G3551 law G2532 and G3588 the G4396 prophets.
ABP_GRK(i)
  7 G154 αιτείτε G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 υμίν G2212 ζητείτε G2532 και G2147 ευρήσετε G2925 κρούετε G2532 και G455 ανοιγήσεται G1473 υμίν
  8 G3956 πας γαρ G1063   G3588 ο G154 αιτών G2983 λαμβάνει G2532 και G3588 ο G2212 ζητών G2147 ευρίσκει G2532 και G3588 τω G2925 κρούοντι G455 ανοιγήσεται
  9 G2228 η G5100 τις G1510.2.3 εστιν G1537 εξ G1473 υμών G444 άνθρωπος G3739 ον G1437 εάν G154 αιτήση G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G740 άρτον G3361 μη G3037 λίθον G1929 επιδώσει G1473 αυτώ
  10 G2532 και G1437 εάν G2486 ιχθύν G154 αιτήση G3361 μη G3789 όφιν G1929 επιδώσει G1473 αυτώ
  11 G1487 ει G3767 ουν G1473 υμείς G4190 πονηροί όντες G1510.6   G1492 οίδατε G1390 δόματα G18 αγαθά G1325 διδόναι G3588 τοις G5043 τέκνοις υμών G1473   G4214 πόσω G3123 μάλλον G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G1325 δώσει G18 αγαθά G3588 τοις G154 αιτούσιν G1473 αυτόν
  12 G3956 πάντα G3767 ουν G3745 όσα αν G302   G2309 θέλητε G2443 ίνα G4160 ποιώσιν G1473 υμίν G3588 οι G444 άνθρωποι G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιείτε G1473 αυτοίς G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3551 νόμος G2532 και G3588 οι G4396 προφήται
Stephanus(i) 7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 9 η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω 10 και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω 11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον 12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
LXX_WH(i)
    7 G154 [G5720] V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G2925 [G5720] V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
    8 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 [G5723] V-PAP-NSM αιτων G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 [G5723] V-PAP-DSM κρουοντι G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται
    9 G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S | | εστιν G1537 PREP | εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G3037 N-ASM λιθον G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
    10 G2228 PRT η G2532 CONJ και G2486 N-ASM ιχθυν G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G3361 PRT-N μη G3789 N-ASM οφιν G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
    11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G18 A-APN αγαθα G3588 T-DPM τοις G154 [G5723] V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
    12 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G2443 CONJ ινα G4160 [G5725] V-PAS-3P ποιωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G846 P-DPM αυτοις G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
Tischendorf(i)
  7 G154 V-PAM-2P Αἰτεῖτε, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν· G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε· G2925 V-PAM-2P κρούετε, G2532 CONJ καὶ G455 V-2FPI-3S ἀνοιγήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G154 V-PAP-NSM αἰτῶν G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2925 V-PAP-DSM κρούοντι G455 V-2FPI-3S ἀνοιγήσεται.
  9 G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος, G3739 R-ASM ὃν G154 V-FAI-3S αἰτήσει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G740 N-ASM ἄρτον, G3361 PRT-N μὴ G3037 N-ASM λίθον G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ;
  10 G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G2486 N-ASM ἰχθὺν G154 V-FAI-3S αἰτήσει, G3361 PRT-N μὴ G3789 N-ASM ὄφιν G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ;
  11 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4190 A-NPM πονηροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1390 N-APN δόματα G18 A-APN ἀγαθὰ G1325 V-PAN διδόναι G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G5210 P-2GP ὑμῶν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1325 V-FAI-3S δώσει G18 A-APN ἀγαθὰ G3588 T-DPM τοῖς G154 V-PAP-DPM αἰτοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  12 G3956 A-APN πάντα G3767 CONJ οὖν G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2P θέλητε G2443 CONJ ἵνα G4160 V-PAS-3P ποιῶσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
Tregelles(i) 7
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοίγεται. 9 ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 12 πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
TR(i)
  7 G154 (G5720) V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2925 (G5720) V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
  8 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 (G5723) V-PAP-NSM αιτων G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 (G5723) V-PAP-DSM κρουοντι G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται
  9 G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G154 (G5661) V-AAS-3S αιτηση G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G3037 N-ASM λιθον G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
  10 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2486 N-ASM ιχθυν G154 (G5661) V-AAS-3S αιτηση G3361 PRT-N μη G3789 N-ASM οφιν G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
  11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G18 A-APN αγαθα G3588 T-DPM τοις G154 (G5723) V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
  12 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G2443 CONJ ινα G4160 (G5725) V-PAS-3P ποιωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G846 P-DPM αυτοις G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
Nestle(i) 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
RP(i)
   7 G154 [G5720]V-PAM-2PαιτειτεG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG4771P-2DPυμινG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG2532CONJκαιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2925 [G5720]V-PAM-2PκρουετεG2532CONJκαιG455 [G5691]V-2FPI-3SανοιγησεταιG4771P-2DPυμιν
   8 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG154 [G5723]V-PAP-NSMαιτωνG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2925 [G5723]V-PAP-DSMκρουοντιG455 [G5691]V-2FPI-3Sανοιγησεται
   9 G2228PRTηG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG444N-NSMανθρωποvG3739R-ASMονG1437CONDεανG154 [G5661]V-AAS-3SαιτησηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG740N-ASMαρτονG3361PRT-NμηG3037N-ASMλιθονG1929 [G5692]V-FAI-3SεπιδωσειG846P-DSMαυτω
   10 G2532CONJκαιG1437CONDεανG2486N-ASMιχθυνG154 [G5661]V-AAS-3SαιτησηG3361PRT-NμηG3789N-ASMοφινG1929 [G5692]V-FAI-3SεπιδωσειG846P-DSMαυτω
   11 G1487CONDειG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG4190A-NPMπονηροιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1390N-APNδοματαG18A-APNαγαθαG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG4771P-2GPυμωνG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG18A-APNαγαθαG3588T-DPMτοιvG154 [G5723]V-PAP-DPMαιτουσινG846P-ASMαυτον
   12 G3956A-APNπανταG3767CONJουνG3745K-APNοσαG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG2443CONJιναG4160 [G5725]V-PAS-3PποιωσινG4771P-2DPυμινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηται
SBLGNT(i) 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃ — μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
f35(i) 7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 9 η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω 10 και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω 11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον 12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
IGNT(i)
  7 G154 (G5720) αιτειτε Ask, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G5213 υμιν To You : G2212 (G5720) ζητειτε Seek, G2532 και And G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find : G2925 (G5720) κρουετε Knock, G2532 και And G455 (G5691) ανοιγησεται It Shall Be Opened G5213 υμιν To You.
  8 G3956 πας   G1063 γαρ For Everyone G3588 ο That G154 (G5723) αιτων Asks G2983 (G5719) λαμβανει Receives, G2532 και And G3588 ο He That G2212 (G5723) ζητων Seeks G2147 (G5719) ευρισκει Finds, G2532 και And G3588 τω To Him That G2925 (G5723) κρουοντι Knocks G455 (G5691) ανοιγησεται It Shall Be Opened.
  9 G2228 η Or G5101 τις What G2076 (G5748) εστιν Is There G1537 εξ Of G5216 υμων You G444 ανθρωπος Man G3739 ον Who G1437 εαν If G154 (G5661) αιτηση   G3588 ο Should Ask G5207 υιος Son G846 αυτου His G740 αρτον   G3361 μη Bread, G3037 λιθον A Stone G1929 (G5692) επιδωσει Will He Give G846 αυτω Him?
  10 G2532 και And G1437 εαν If G2486 ιχθυν A Fish G154 (G5661) αιτηση   G3361 μη He Should Ask, G3789 οφιν A Serpent G1929 (G5692) επιδωσει Will He Give G846 αυτω Him?
  11 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye, G4190 πονηροι Evil G5607 (G5752) οντες Being, G1492 (G5758) οιδατε Know "how" G1390 δοματα Gifts G18 αγαθα Good G1325 (G5721) διδοναι   G3588 τοις To Give G5043 τεκνοις   G5216 υμων To Your Children, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον   G3588 ο More G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G1325 (G5692) δωσει Will Give G18 αγαθα Good Things G3588 τοις To Them That G154 (G5723) αιτουσιν Ask G846 αυτον Him?
  12 G3956 παντα All Things G3767 ουν Therefore G3745 οσα   G302 αν Whatever G2309 (G5725) θελητε Ye Desire G2443 ινα That G4160 (G5725) ποιωσιν Should Do G5213 υμιν   G3588 οι To You G444 ανθρωποι Men, G3779 ουτως So G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5720) ποιειτε Do G846 αυτοις To Them : G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3551 νομος Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets.
ACVI(i)
   7 G154 V-PAM-2P αιτειτε Ask G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν You G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G2925 V-PAM-2P κρουετε Knock G2532 CONJ και And G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened G5213 P-2DP υμιν To You
   8 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G154 V-PAP-NSM αιτων Who Asks G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G2925 V-PAP-DSM κρουοντι Who Knocks G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened
   9 G2228 PRT η Or G5101 I-NSM τις What? G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is There G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3739 R-ASM ον Who G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G154 V-AAS-3S αιτηση May Ask G740 N-ASM αρτον Bread G1929 V-FAI-3S επιδωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-I μη Not? G3037 N-ASM λιθον Stone
   10 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G154 V-AAS-3S αιτηση He May Ask G2486 N-ASM ιχθυν Fish G1929 V-FAI-3S επιδωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-N μη Not G3789 N-ASM οφιν Serpent
   11 G1487 COND ει If G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G5607 V-PXP-NPM οντες Being G4190 A-NPM πονηροι Evil G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G1325 V-PAN διδοναι To Give G18 A-APN αγαθα Good G1390 N-APN δοματα Gifts G3588 T-DPN τοις To Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G5216 P-2GP υμων Of You G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G18 A-APN αγαθα Good G3588 T-DPM τοις To Thos G154 V-PAP-DPM αιτουσιν Who Ask G846 P-ASM αυτον Him
   12 G3956 A-APN παντα All G3767 CONJ ουν Therefore G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Want G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G4160 V-PAS-3P ποιωσιν Should Do G5213 P-2DP υμιν To You G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets
new(i)
  7 G154 [G5720] { Ask, G2532 and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you; G2212 [G5720] seek, G2532 and G2147 [G5692] ye shall find; G2925 [G5720] knock, G2532 and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you:}
  8 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth; G2532 and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth; G2532 and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  9 G2228 { Or G5101 what G444 man G2076 [G5748] is G1537 there of G5216 you, G3739 who G1437 if G846 his G5207 son G154 [G5661] shall ask G740 bread, G3361 G1929 [G5692] will give G846 him G3037 a stone?}
  10 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G2486 a fish, G3361 G1929 [G5692] will he give G846 him G3789 a serpent?}
  11 G1487 { If G5210 ye G3767 then, G5607 [G5752] being G4190 evil, G1492 [G5758] know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children, G4214 how much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G1325 [G5692] give G18 good things G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
  12 G3767 { Therefore G3956 all things G302 G3745 whatever G2309 [G5725] ye would G2443 that G444 men G4160 [G5725] should do G5213 to you, G4160 [G5720] do G5210 ye G2532 even G3779 so G846 to them: G1063 for G3778 this G2076 [G5748] is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
Vulgate(i) 7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei 10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei 11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se 12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Clementine_Vulgate(i) 7 { Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.} 8 { Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.} 9 { Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?} 10 { aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?} 11 { Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?} 12 { Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.}
WestSaxon990(i) 7 [Note: Ðys godspel sceal to gang-dagon. Petite et dabitur uobis querite et inuenietis. A. ] Biddaþ & eow bið geseald. seceaþ & ge hit findaþ. cnuciað. & eow biþ ontyned; 8 Witodlice ælc þæra þe bit he onfehþ. & se þe secð he hyt fint & þam cnuciendum bið ontyned; 9 Hwylc man is of eow gyf his sunu hyne bit hlafes sylst þu him stan 10 oððe gyf he bytt fisces sylst þu him næddran; 11 Eornustlice nu ge þe yfle synt cunnun gode sylena eowrum bearnum syllan. mycle mä eower fæder þe on heofenum ys syleþ göd þam þe hyne biddað; 12 Eornustlice ealle þa þing ðe ge wyllen þt men eow don. doþ ge him þt sylfe. þt ys soþlice æ. & witegena bebod;
WestSaxon1175(i) 7 Byddeð. & eow beoð ge-seald. secheð. & ge hit findeð. cnokieð. & eow beoð untynd. 8 Witodliche ælch þare þe bit he on-fehð. & se þe sechð. he hyt fint, & þan cnokienden beoð un-tyned. 9 Hwilc man is of eow gyf his sune hym bit hlafes. selst þu him stan. 10 Oððe gyf he him bit fissces. sylst þu him næddren. 11 Eornestlice nu ge þe yfele synt cunnan god eowre bearnen syllen. mycele ma eowre fæder þe on heofene ys sylleð god þan þe hine biddað. 12 Eornestlice ealle þa þing þe ge willen þæt men eow don. doð ge heom þæt sylfe. þæt ys soðlice lage. & witegena be-bod.
Wycliffe(i) 7 Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 8 For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith. 9 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? 10 Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder? 11 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? 12 Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis.
Tyndale(i) 7 For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. 8 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? 9 Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet? 10 Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? 11 Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes. 12 Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat.
Coverdale(i) 7 Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened. 9 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? 10 Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent? 11 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? 12 Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes.
MSTC(i) 7 "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For whosoever asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Is there any man among you which, if his son asked him bread, would offer him a stone? 10 Or if he asked fish, would he proffer him a serpent? 11 If ye then, which are evil, can give to your children good gifts, how much more shall your father which is in heaven give good things to them that ask of him? 12 "Therefore whatsoever ye would that men should do to you, even so do ye to them: this is the law and the prophets.
Matthew(i) 7 Axe and it shalbe geuen you. Seke and ye shall fynde. Knocke & it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer axeth receyueth, and he that seketh fyndethe, and to hym that knocketh, it shalbe opened. 9 Ys there any man amonge you whiche if his sonne axed hym bread, would offer him a stone? 10 Or if he axed fyshe, woulde he profer him a serpente? 11 Yf ye then whyche are euyll, can geue to youre chyldren good gyftes: howe muche more shall your father whiche is in heauen, geue good thinges to them that axe hym? 12 Therfore whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, euen so do ye to them. Thys is the lawe and the Prophetes.
Great(i) 7 Aske, and it shalbe geuen you: Seke, & ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer asketh, receaueth: and whosoeuer seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened. 9 Is there eny man amonge you, which (yf hys sonne aske bread) wyll offer him a stone? 10 Or yf he aske fisshe, will he profer him a serpent? 11 If ye then (whan ye are euell) can geue youre children good gyftes, how moch more shall your father which is in heauen, geue good thynges, yf ye aske of hym? 12 Therfore, whatsoeuer ye wolde that men shulde do to you: do ye euen so to them also. For this is the lawe and the prophetes?
Geneva(i) 7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you. 8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? 10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent? 11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him? 12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.
Bishops(i) 7 Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you 8 For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened 9 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone 10 Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent 11 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym 12 Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes
DouayRheims(i) 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? 10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
KJV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
KJV_Cambridge(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
KJV_Strongs(i)
  7 G154 Ask [G5720]   G2532 , and G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G2212 ; seek [G5720]   G2532 , and G2147 ye shall find [G5692]   G2925 ; knock [G5720]   G2532 , and G455 it shall be opened [G5691]   G5213 unto you:
  8 G1063 For G3956 every one G154 that asketh [G5723]   G2983 receiveth [G5719]   G2532 ; and G2212 he that seeketh [G5723]   G2147 findeth [G5719]   G2532 ; and G2925 to him that knocketh [G5723]   G455 it shall be opened [G5691]  .
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G2076 is [G5748]   G1537 there of G5216 you G3739 , whom G1437 if G846 his G5207 son G154 ask [G5661]   G740 bread G3361 , will he give G1929   [G5692]   G846 him G3037 a stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he ask [G5661]   G2486 a fish G3361 , will he give G1929   [G5692]   G846 him G3789 a serpent?
  11 G1487 If G5210 ye G3767 then G5607 , being [G5752]   G4190 evil G1492 , know [G5758]   G1325 how to give [G5721]   G18 good G1390 gifts G5216 unto your G5043 children G4214 , how much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G1325 give [G5692]   G18 good things G154 to them that ask [G5723]   G846 him?
  12 G3767 Therefore G3956 all things G302 whatsoever G3745   G2309 ye would [G5725]   G2443 that G444 men G4160 should do [G5725]   G5213 to you G4160 , do [G5720]   G5210 ye G2532 even G3779 so G846 to them G1063 : for G3778 this G2076 is [G5748]   G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
Mace(i) 7 Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. 8 for every one that asks, does receive: he that seeks, does find: and he that knocks at the door, is admitted. 9 is there any of you that would offer his son a stone when he ask'd for bread? 10 or instead of a fish, would he give him a serpent? 11 if ye then, as wicked as ye are, know how to bestow proper gifts upon your children; how much more shall your heavenly father give good things to them that ask him? 12 Let your actions be such, with regard to others, as you should think reasonable with regard to yourselves, for this is the substance of the law and the prophets.
Whiston(i) 7 Ask and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? 10 And if he shall ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Wesley(i) 7 Ask and it shall be given you, seek and ye shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh, it shall be opened. 9 What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? 10 And if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them; for this is the law and the prophets.
Worsley(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one, that asketh, receiveth; and he, that seeketh, findeth; and to him, that knocketh, it shall be opened. 9 Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? 10 or if he ask for a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to them that ask Him? 12 All things therefore whatsoever ye would have men do to you, do ye also in like manner unto them: for this is the doctrine of the law and the prophets.
Haweis(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? 10 or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, evil as ye are, know how to bestow good gifts on your children; how much more will your Father who is in heaven, bestow good things on those who ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would be willing that men should do to you, just so do ye to them: for this is the law and the prophets.
Thomson(i) 7 Ask, and ye shall obtain; seek and ye shall find; knock, and the door will be opened to you. 8 For every one who asketh, obtaineth; and he who seeketh, findeth; and to him who knocketh the door will be opened. 9 Is there any man among you, who, when his son asketh bread, will give him a stone; 10 or if he ask for a fish will give him a serpent? 11 If you therefore, bad as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your father who is in heaven give good things to them who ask him? 12 Whatsoever therefore you would that men should do to you, do ye even so to them, for this is the law and the prophets.
Webster(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? 10 Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Webster_Strongs(i)
  7 G154 [G5720] { Ask G2532 , and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you G2212 [G5720] ; seek G2532 , and G2147 [G5692] ye shall find G2925 [G5720] ; knock G2532 , and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you:}
  8 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth G2532 ; and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth G2532 ; and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  9 G2228 { Or G5101 what G444 man G2076 [G5748] is G1537 there of G5216 you G3739 , who G1437 if G846 his G5207 son G154 [G5661] shall ask G740 bread G3361 G1929 [G5692] , will give G846 him G3037 a stone?}
  10 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G2486 a fish G3361 G1929 [G5692] , will he give G846 him G3789 a serpent?}
  11 G1487 { If G5210 ye G3767 then G5607 [G5752] , being G4190 evil G1492 [G5758] , know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children G4214 , how much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G1325 [G5692] give G18 good things G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
  12 G3767 { Therefore G3956 all things G302 G3745 whatever G2309 [G5725] ye would G2443 that G444 men G4160 [G5725] should do G5213 to you G4160 [G5720] , do G5210 ye G2532 even G3779 so G846 to them G1063 : for G3778 this G2076 [G5748] is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
Living_Oracles(i) 7 Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened. 9 Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; 10 or a serpent, when he asks a fish? 11 If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him? 12 Whatever you would that others do to you, do you the same to them; for this is the law and the prophets.
Etheridge(i) 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 8 For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened. 9 Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him? 10 Or if a fish he shall ask of him, a serpent will he reach forth to him? 11 If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 All therefore that you will that men shall do unto you, so also do you unto them: for this is the law and the prophets.
Murdock(i) 7 Ask, and it shall be given to you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened to you. 8 For, every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 9 For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone? 10 Or if he ask of him a fish, will he reach him a serpent? 11 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Whatsoever ye would that men should do to you; so also do ye to them: for this is the law and the prophets.
Sawyer(i) 7 Ask, and it shall be given you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 9 Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? 10 or if he asks a fish, will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to them that ask him. 12 All things, therefore, which you wish men to do to you, do also thus to them; for this is the law and the prophets.
Diaglott(i) 7 Ask, and it shall be given to you; and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened. 9 Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him? 10 or if a fish he asks, not a serpent will give to him? 11 If then you, bad ones being, know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you, that in the heavens, give good to those asking him? 12 All therefore, as much so ever you may will that should do to you the men, even so also you do to them; this for is the law and the prophets.
ABU(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 And if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 Therefore all things whatever ye would that men should do to you, so also do ye to them; for this is the law and the prophets.
Anderson(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 9 What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 And if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 All things, therefore, whatever you would that men should do to you, even so do you to them: for this is the law and the prophets.
Noyes(i) 7 Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? 10 or, if he ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him! 12 All things, then, whatever ye would that men should do to you, do ye also so to them; for this is the Law and the Prophets.
YLT(i) 7 `Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. 9 `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf—a stone will he present to him? 10 and if a fish he may ask—a serpent will he present to him? 11 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him?
12 `All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
JuliaSmith(i) 7 Ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For everyone asking, receives and he seeking, finds; and to him knocking shall be opened. 9 Or what man is of you, which, if his son ask bread, he will not give him a stone? 10 And if he ask a fish, he will not give him a serpent? 11 If ye, therefore, being evil, know to give good gifts to your children how much more will your Father which is in the heavens give good things to those asking him? 12 Therefore all whatever ye would that men should do to you, so also do ye to them; for this is the law and the prophets.
Darby(i) 7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; 10 and if he ask a fish, will give him a serpent? 11 If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? 12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.
ERV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; 10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
ASV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; 10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
ASV_Strongs(i)
  7 G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 ye shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you:
  8 G1063 for G3956 every G154 one that asketh G2983 receiveth; G2532 and G2212 he that seeketh G2147 findeth; G2532 and G2925 to him that knocketh G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G2076 is there G1537 of G5216 you, G1437 who, if G846 his G5207 son G154 shall ask G846 him G3361 for a G1929 loaf, will give G846 him G3361 a G3037 stone;
  10 G2532 or G1437 if G154 he shall ask G2486 for a fish, G1929 will give G846 him G3361 a G3789 serpent?
  11 G1487 If G5210 ye G3767 then, G5607 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1325 shall G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven G1325 give G18 good things G3588 to them that G154 ask G846 him?
  12 G3956 All things G3767 therefore G3745 whatsoever G2309 ye would G2443 that G444 men G4160 should do G5213 unto you, G3779 even G2532 so G4160 do G5210 ye G2532 also G846 unto them: G1063 for G3778 this G2076 is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ask, and it shall be given you, seek, and ye shall find, knock, and it shall be opened unto you; 8 for every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son ask a loaf, will give him a stone, 10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them; for this is the law and the prophets.
Rotherham(i) 7 Be asking, and it shall be given you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. 8 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,––and, to him that knocketh, shall it be opened. 9 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? 10 Or, a fish also, shall ask,––a serpent, will give him? 11 If then, ye, being, evil, know how, good gifts, to be giving unto your children, how much more, will, your Father who is in the heavens, give good things to them that ask, him?
12 Whatsoever things, therefore, ye would, that men be doing unto you, so, be, ye also, doing, unto them,––for, this, is the law and the prophets.
Twentieth_Century(i) 7 Ask, and your prayer shall be granted; search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. 8 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened. 9 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, 10 Or when he asks for a fish, will give him a snake? 11 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in Heaven give what is good to those that ask him! 12 Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the Prophets.
Godbey(i) 7 Ask, and it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 8 For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened. 9 What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? 10 And if he may ask a fish, whether will he give him a serpent? 11 Therefore if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask Him? 12 Therefore all things whatsoever you may wish that the people may do unto you, do ye even so unto them: for this is the law and the prophets.
WNT(i) 7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him. 9 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone? 10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake? 11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him! 12 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
Worrell(i) 7 "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? 10 Or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? 11 If, therefore, ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father Who is in Heaven give good things to those asking Him? 12 "All things, therefore, whatsoever ye wish that men should do to you, so do ye also to them; for this is the law and the prophets.
Moffatt(i) 7 Ask and the gift will be yours, seek and you will find, knock and the door will open to you; 8 for every one who asks receives, the seeker finds, the door is opened to anyone who knocks. 9 Why, which of you, when asked by his son for a loaf, will hand him a stone? 10 Or, if he asks a fish, will you hand him a serpent? 11 Well, if for all your evil you know to give your children what is good, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him? 12 Well then, whatever you would like men to do to you, do just the same to them; that is the meaning of the Law and the prophets.
Goodspeed(i) 7 Ask, and what you ask will be given you. Search, and you will find what you search for. Knock, and the door will open to you. 8 For it is always the one who asks who receives, and the one who searches who finds, and the one who knocks to whom the door opens. 9 Which of you men when his son asks him for some bread will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a snake? 11 So if you, bad as you are, know enough to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give what is good to those who ask him for it! 12 Therefore, you must always treat other people as you would like to have them treat you, for this sums up the Law and the Prophets.
Riverside(i) 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened. 8 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened. 9 Is there any man of you who if his son asks him for bread will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish will give him a serpent? 11 If you, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. 12 "All things that you wish men to do for you, do yourselves for them; for this is the Law and the Prophets.
MNT(i) 7 "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 "For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened. 9 "What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone? 10 "or if his son asks for a fish, will offer him a snake? 11 "If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him? 12 "Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
Lamsa(i) 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For whoever asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door is opened. 9 Or who is the man among you, who when his son asks him for bread, why, will he hand him a stone? 10 Or if he should ask him for fish, why, will he hand him a snake? 11 If therefore you who err, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? 12 Whatever you wish men to do for you, do likewise also for them; for this is the law and the prophets.
CLV(i) 7 Request and it shall be given you. Seek and you shall find. Knock and it shall be opened to you." 8 For everyone who is requesting is obtaining, and who is seeking is finding, and to him who is knocking it shall be opened." 9 Or what man is there among you, from whom his son will be requesting bread-no stone will he be handing him!" 10 Or he will be requesting a fish also-no serpent will he be handing him! 11 If you, then, being wicked, have perceived how to be giving good gifts to your children, how much rather shall your Father Who is in the heavens be giving good things to those requesting Him? 12 All, then, whatever you should be wanting that men should be doing to you, thus you, also, be doing to them, for this is the law and the prophets."
Williams(i) 7 "Keep on asking, and the gift will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and the door will open to you. 8 For everyone who keeps on asking, receives, and everyone who keeps on seeking, finds, and to the one who keeps on knocking, the door will open. 9 What human father among you, when his son asks him for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a snake? 11 So if you, in spite of your being bad, know how to give your children what is good, how much more surely will your heavenly Father give what is good to those who keep on asking Him? 12 Then you must practice dealing with others as you would like for them to deal with you, for this is the summing up of the law and the prophets.
BBE(i) 7 Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you: 8 Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open. 9 Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone? 10 Or if he makes a request for a fish, will give him a snake? 11 If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him? 12 All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
MKJV(i) 7 Ask and it shall be given to you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For each one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks, it shall be opened. 9 Or what man is there of you, if his son asks a loaf, will he give him a stone? 10 Or if he asks a fish, will he give him a snake? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father in Heaven give good things to those who ask Him? 12 Therefore all things, whatever you desire that men should do to you, do even so to them; for this is the Law and the Prophets.
LITV(i) 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For each one that asks receives, and the one that seeks finds; and to the one knocking, it will be opened. 9 Or what man of you is there, if his son should ask a loaf of him, will he give him a stone? 10 And if he should ask a fish, will he give him a snake? 11 Therefore, if you, being evil. know to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those that ask Him? 12 Therefore, all things, whatever you desire that men should do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
ECB(i) 7 Ask, and you are given; seek, and you find; knock, and it opens to you: 8 for everyone who asks, takes; and whoever seeks, finds; and whoever knocks, it opens. 9 Or what human of you, whenever his son asks bread, gives him a stone? 10 Or whenever he asks a fish, gives him a serpent? 11 So if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father in the heavens gives good to them who ask him? 12
THE GOLDEN RULE
So all - as much as ever you will that humanity does to you, you do even thus to them: for this is the torah and the prophets.
AUV(i) 7 “Ask [God for something] and it will be given to you; look [to God for something] and you will find it; knock [on the door of opportunity] and it will be opened up to you. 8 For every person who asks will [certainly] receive; and the one who looks will [certainly] find; and to the person who knocks, the door will [certainly] be opened. 9 Or, what person among you would give his son a stone if he asked you for a piece of bread? 10 Or who would give him a snake if he asked you for a fish? 11 If then you know how to give good gifts to your children, even though you are sinful [human beings], how much more [likely] is it that your Father in heaven will give good things to those who ask Him? 12 Therefore, everything that you would like people to do to you, do [these things] to them also. For this is [what is required by] the law of Moses and the prophets.
ACV(i) 7 Ask, and it will be given you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened to you. 8 For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 9 Or what man is there of you, who, if his son may ask for bread, will give him a stone, 10 and if he may ask for a fish, will give him a serpent? 11 If ye therefore, being evil, know to give good gifts to your children, how much more your Father in the heavens will give good things to those who ask him? 12 All things therefore, as many as ye may want that men should do to you, so also do ye to them, for this is the law and the prophets.
Common(i) 7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 9 Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent? 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 12 So whatever you wish that men would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
WEB(i) 7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
WEB_Strongs(i)
  7 G154 "Ask, G2532 and G1325 it will be given G5213 you. G2212 Seek, G2532 and G2147 you will find. G2925 Knock, G2532 and G455 it will be opened G5213 for you.
  8 G1063 For G3956 everyone G3956 who G154 asks G2983 receives. G3956 He who G2212 seeks G2147 finds. G2925 To him who knocks G455 it will be opened.
  9 G2228 Or G5101 who G2076 is there G1537 among G5216 you, G3739 who, G1437 if G846 his G5207 son G154 asks G740 him for bread, G1929 will give G846 him G3361 a G3037 stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he asks G2486 for a fish, G1929 who will give G846 him G3361 a G3789 serpent?
  11 G1487 If G5210 you G3767 then, G5607 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 to G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1325 will G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven G1325 give G18 good things G3588 to those who G154 ask G846 him!
  12 G3767 Therefore G3745 whatever G3956 you G2309 desire G444 for men G4160 to do G5210 to you, G5210 you G3779 shall G2532 also G4160 do G846 to them; G1063 for G3778 this G2076 is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
NHEB(i) 7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone? 10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him. 12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
AKJV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets.
AKJV_Strongs(i)
  7 G154 Ask, G1325 and it shall be given G2212 you; seek, G2147 and you shall find; G2925 knock, G455 and it shall be opened to you:
  8 G3956 For every G154 one that asks G2983 receives; G2212 and he that seeks G2147 finds; G2925 and to him that knocks G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G3739 is there of you, whom G1437 if G5207 his son G154 ask G740 bread, G1929 will he give G3037 him a stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he ask G2486 a fish, G1929 will he give G3789 him a serpent?
  11 G1487 If G3767 you then, G5607 being G4190 evil, G1492 know G1325 how to give G18 good G1435 gifts G5216 to your G5043 children, G4214 how G4214 much G3123 more G5216 shall your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven G1325 give G18 good G154 things to them that ask him?
  12 G3767 Therefore G3956 all G3745 things whatever G302 G2309 you would G444 that men G4160 should do G4160 to you, do G2532 you even G3779 so G3778 to them: for this G3551 is the law G4396 and the prophets.
KJC(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever you would that men should do to you, do even so to them: for this is the law and the prophets.
KJ2000(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets.
UKJV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever all of you would that men should do to you, do all of you even so to them: for this is the law and the prophets.
RKJNT(i) 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened. 9 Or what man is there among you, whom, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 Therefore, all things that you would have men do for you, do for them: for this is the law and the prophets.
TKJU(i) 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For everyone that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there among you, who if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to those who ask Him? 12 Therefore, everything you would like that men do to you, you even do so to them: For this is the Law and the prophets.
CKJV_Strongs(i)
  7 G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 you shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you:
  8 G1063 For G3956 every G154 one that asks G2983 receives; G2532 and G2212 he that seeks G2147 finds; G2532 and G2925 to him that knocks G455 it shall be opened.
  9 G2228 Or G5101 what G444 man G2076 is there G1537 of G5216 you, G3739 whom G1437 if G846 his G5207 son G154 ask G740 bread, G1929 will he give G846 him G3361   G3037 a stone?
  10 G2532 Or G1437 if G154 he ask G2486 a fish, G1929 will he give G846 him G3361   G3789 a serpent?
  11 G1487 If G5210 you G3767 then, G5607 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 sons, G4214 how much G3123 more G1325 shall G5216 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven G1325 give G18 good things G3588 to them that G154 ask G846 him?
  12 G3767 Therefore G3956 all things G3745 whatever G302   G2309 you would G2443 that G444 men G4160 should do G5213 to you, G4160 do G5210 you G3779 even G2532 so G846 to them: G1063 for G3778 this G2076 is G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
RYLT(i) 7 'Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who is asking does receive, and he who is seeking does find, and to him who is knocking it shall be opened. 9 'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? 10 And if a fish he may ask -- a serpent will he present to him? 11 If, therefore, you being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him? 12 'All things, therefore, whatever you may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
EJ2000(i) 7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you; 8 for every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone? 10 Or if he asks for fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those that ask him? 12 ¶ Therefore, all things whatsoever ye desire that men should do unto you, so also shall ye do unto them, for this is the law and the prophets.
CAB(i) 7 "Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For everyone that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks, it shall be opened. 9 Or what man is there among you who, if his son should ask for bread, will give to him a stone? 10 And if he should ask for a fish, he will give to him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, by how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him! 12 Therefore, whatever you want men to do to you, thus also you do to them, for this is the Law and the Prophets.
WPNT(i) 7 “Keep asking, and it will be given to you; keep seeking, and you will find; keep knocking, and it will be opened to you. 8 For each one asking, receives; and the one seeking, finds; and to the one knocking it will be opened. 9 Or which man is among you who, if his son asks for bread will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish will give him a snake? 11 If you then, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those who ask Him! 12 So then, whatever you want people to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
JMNT(i) 7 "Be habitually requesting (or: Keep on asking), and it (or: He) will proceed being given to (or: for; in) you people. Be habitually seeking (or: Keep on searching and trying to find), and you folks will repeatedly find. Be repeatedly (or: Keep on) knocking, and it (or: He) will habitually be opened up to (or: for; in) you. 8 "You see, everyone habitually requesting is repeatedly receiving. He who keeps on seeking and searching is constantly finding. And to (in; for) the person repeatedly knocking it will be opened up. 9 "Well then, a certain person [is] a man from among you folks from whom his son will request a loaf of bread – he will not proceed to be handing a stone to him, will he? 10 "Or, perhaps he will ask for a fish – he will not proceed to be handing a snake (serpent) to him, will he? 11 "Since, then (or: If, therefore), you folks – being miserable, bad and useless as you are – have seen [in life] and now know to be habitually giving good gifts (or: the results of virtue and excellence) to your own children, how much more will your Father – the One within and in union with the heavens and within the midst of the atmospheres – continue giving good, excellent things as well as virtues to those continuing in requesting from Him (or: asking Him)? 12 "Therefore, all things – as many as you folks may continue wanting or should by habit be purposing – that people (mankind; men) should be habitually doing to or for you, thus also (or: likewise), you folks, yourselves, be continuously doing to and for them (or: = Treat others in the way that you yourselves would like to be treated). You see, THIS is (or: exists being; = is the meaning of) the Law and the Prophets (= this sums up the message of the Scriptures)!
NSB(i) 7 »Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened for you. 8 »Everyone who asks receives. Everyone who seeks finds, and everyone who knocks will have it opened. 9 »Who among you, who would give his son a stone when he asks him for bread? 10 »Who will give him a serpent when he asks for a fish? 11 »Even though you are a sinner, you know how to give good gifts to your children. Think how much more your Father in heaven gives good things to those who ask him! 12 »Do for others the same as you would have them to do for you. That is the meaning of the Law and the Prophets.
ISV(i) 7 Ask, Search, Knock
“Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened for you. 8 Because everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door opened.
9 “There isn’t a person among you who would give his son a stone if he asked for bread, is there? 10 Or if he asks for a fish, he wouldn’t give him a snake, would he? 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who keep on asking him! 12 Therefore, whatever you want people to do for you, do the same for them, because this summarizes the Law and the Prophets.”
LEB(i) 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. 9 Or what man is there among you, if his son will ask him for bread, will give him a stone? 10 Or also if he will ask for a fish, will give him a snake? 11 Therefore if you, although you* are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? 12 Therefore in all things, whatever you want that people should do to you, thus also you do to them. For this is the law and the prophets.
BGB(i) 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
BIB(i) 7 Αἰτεῖτε (Ask) καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ὑμῖν (to you); ζητεῖτε (seek) καὶ (and) εὑρήσετε (you will find); κρούετε (knock) καὶ (and) ἀνοιγήσεται (it will be opened) ὑμῖν (to you). 8 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) αἰτῶν (asking) λαμβάνει (receives); καὶ (and) ὁ (the one) ζητῶν (seeking), εὑρίσκει (finds); καὶ (and) τῷ (to the one) κρούοντι (knocking), ἀνοιγήσεται (it will be opened). 9 Ἢ (Or) τίς (which) ἐστιν (is) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἄνθρωπος (a man) ὃν (whom) αἰτήσει (will ask for) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him) ἄρτον (bread), μὴ (not) λίθον (a stone) ἐπιδώσει (will he give) αὐτῷ (him)? 10 ἢ (Or) καὶ (also) ἰχθὺν (a fish) αἰτήσει (he will ask for), μὴ (not) ὄφιν (a serpent) ἐπιδώσει (will he give) αὐτῷ (him)? 11 εἰ (If) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), πονηροὶ (evil) ὄντες (being), οἴδατε (know) δόματα (gifts) ἀγαθὰ (good) διδόναι (to give) τοῖς (to the) τέκνοις (children) ὑμῶν (of you), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) δώσει (will give) ἀγαθὰ (good things) τοῖς (to those) αἰτοῦσιν (asking) αὐτόν (Him)! 12 Πάντα (All things) οὖν (therefore), ὅσα (as many as) ἐὰν (if) θέλητε (you might desire) ἵνα (that) ποιῶσιν (should do) ὑμῖν (to you) οἱ (the) ἄνθρωποι (men), οὕτως (so) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιεῖτε (do) αὐτοῖς (to them). οὗτος (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ὁ (the) νόμος (law) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (prophets).
BLB(i) 7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened unto you. 8 For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened. 9 Or which man is among you who, if his son will ask for bread, will give him a stone? 10 Or also, if he will ask for a fish, will give him a serpent? 11 Therefore, if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those asking Him! 12 All things therefore, as many as you might desire that men should do to you, so also you do to them, for this is the law and the prophets.
BSB(i) 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him! 12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
MSB(i) 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 And if he asks for a fish, will give him a snake? 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him! 12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
MLV(i) 7 Ask and it will be given to you; seek and you will be finding; knock and it will be opened to you. 8 For everyone who is asking, receives; and the one who is seeking, finds; and to the one who is knocking, it will be opened. 9 Or what man is there out of you, who, if his son asks him for a loaf he will not give him a stone, will he? 10 Or if he asks for a fish, he will not give him a serpent, will he? 11 Therefore if you, being evil, know how to give good presents to your children, how much more will your Father, the one in the heavens, be giving good things to those who are asking him?


12 Therefore, all things, as many as you would wish that men should do for you, so do also to them; for this is the law and the prophets.


VIN(i) 7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish will give him a snake? 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the prophets.
Luther1545(i) 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 8 Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? 10 Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G154 Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G2532 an, so G5213 wird euch G455 aufgetan .
  8 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der empfängt G2532 , und G2212 wer da suchet G2147 , der findet G2532 , und G2925 wer da anklopft G455 , dem wird aufgetan .
  9 G5101 Welcher G2076 ist G1537 unter G5216 euch G444 Menschen G1437 , so G846 ihn G154 sein Sohn bittet G740 ums Brot G3739 , der G846 ihm G3037 einen Stein G1929 biete ?
  10 G2532 Oder so G846 er G154 ihn bittet G2486 um einen Fisch G3789 , der ihm eine Schlange G1929 biete ?
  11 G3767 So G1487 denn G5210 ihr G3588 , die G846 ihr G4190 doch arg G5607 seid G1492 , könnt G5216 dennoch euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wieviel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel G18 Gutes G1325 geben G154 denen, die ihn bitten!
  12 G3767 Alles nun G3745 , was G2309 ihr G2443 wollet, daß G5213 euch G3778 die G444 Leute G4160 tun G3956 sollen, das G4160 tut G5210 ihr G846 ihnen G3779 ; das G2076 ist G1063 das G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
Luther1912(i) 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? 10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G154 Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G2532 an, so G5213 wird euch G455 aufgetan .
  8 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der empfängt G2532 ; und G2212 wer da sucht G2147 , der findet G2532 ; und G2925 wer da anklopft G455 , dem wird aufgetan .
  9 G5101 Welcher G2076 ist G1537 unter G5216 euch G444 Menschen G3739 G1437 , so G846 ihn sein G5207 Sohn G154 bittet G740 ums Brot G846 , der ihm G3037 einen Stein G3361 G1929 biete ?
  10 G2532 oder G1437 , so G154 er ihn bittet G2486 um einen Fisch G846 , der ihm G3789 eine Schlange G3361 G1929 biete ?
  11 G1487 So G3767 denn G5210 ihr G4190 , die ihr doch arg G5607 seid G1492 , könnt G5216 dennoch euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wie viel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel G18 Gutes G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  12 G3956 Alles G3767 nun G302 G3745 , was G2309 ihr wollt G2443 , daß G5213 euch G444 die Leute G4160 tun G3779 sollen, das G4160 tut G5210 ihr G846 ihnen G2532 auch G3778 . Das G2076 ist G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
ELB1871(i) 7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 9 Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? 10 Und wenn er um einen Fisch bitten würde, ihm eine Schlange gegeben wird? 11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G154 Bittet, G2532 und G5213 es wird euch G1325 gegeben G2212 werden; suchet, G2532 und G2147 ihr werdet finden; G2925 klopfet G2532 an, und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden.
  8 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt, G2532 und G2212 der Suchende G2147 findet, G2532 und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden.
  9 G2228 Oder G5101 welcher G444 Mensch G2076 ist G1537 unter G5216 euch, G3739 der, G1437 wenn G846 sein G5207 Sohn G740 ihn um ein Brot G154 bitten G846 würde, ihm G3037 einen Stein G3361 G1929 geben wird?
  10 G2532 Und G1437 wenn G2486 er um einen Fisch G154 bitten G846 würde, ihm G3789 eine Schlange G3361 G1929 gegeben wird?
  11 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr, G4190 die ihr böse G5607 seid, G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset, G4214 wieviel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln G18 ist, Gutes G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  12 G3956 Alles G3767 nun, G302 G3745 was immer G2309 ihr wollt, G2443 daß G5213 euch G444 die Menschen G4160 tun sollen, G3779 also G4160 tut G2532 auch G5210 ihr G846 ihnen; G1063 denn G3778 dies G2076 ist G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten.
ELB1905(i) 7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 9 Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? 10 Und wenn er um einen Fisch bitten würde, ihm eine Schlange gegeben wird? 11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G154 Bittet G2532 , und G5213 es wird euch G1325 gegeben G2212 werden; suchet G2532 , und G2147 ihr werdet finden G2925 ; klopfet G2532 an, und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden.
  8 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt G2532 , und G2212 der Suchende G2147 findet G2532 , und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden.
  9 G2228 Oder G5101 welcher G444 Mensch G2076 ist G1537 unter G5216 euch G3739 , der G1437 , wenn G846 sein G5207 Sohn G740 ihn um ein Brot G154 bitten G846 würde, ihm G3037 einen Stein G1929 -G3361 geben wird?
  10 G2532 Und G1437 wenn G2486 er um einen Fisch G154 bitten G846 würde, ihm G3789 eine Schlange G1929 -G3361 gegeben wird?
  11 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr G4190 , die ihr böse G5607 seid G5216 , euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset G4214 , wieviel G3123 mehr G5216 wird euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln G18 ist, Gutes G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  12 G3956 Alles G3767 nun G302 -G3745 , was immer G2309 ihr wollt G2443 , daß G5213 euch G444 die Menschen G4160 tun sollen G3779 , also G4160 tut G2532 auch G5210 ihr G846 ihnen G1063 ; denn G3778 dies G2076 ist G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
DSV(i) 7 Bidt, en u zal gegeven worden; zoekt, en gij zult vinden; klopt, en u zal opengedaan worden. 8 Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden. 9 Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven? 10 En zo hij hem om een vis zou bidden, die hem een slang zal geven? 11 Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal uw Vader, Die in de hemelen is, goede gaven geven dengenen, die ze van Hem bidden! 12 Alle dingen dan, die gij wilt, dat u de mensen zouden doen, doet gij hun ook alzo; want dat is de wet en de profeten.
DSV_Strongs(i)
  7 G154 G5720 Bidt G2532 , en G5213 u G1325 G5701 zal gegeven worden G2212 G5720 ; zoekt G2532 , en G2147 G5692 gij zult vinden G2925 G5720 ; klopt G2532 , en G5213 u G455 G5691 zal opengedaan worden.
  8 G1063 Want G3956 een iegelijk G154 G5723 , die bidt G2983 G5719 , die ontvangt G2532 ; en G2212 G5723 die zoekt G2147 G5719 , die vindt G2532 ; en G2925 G5723 die klopt G455 G5691 , dien zal opengedaan worden.
  9 G2228 Of G5101 wat G444 mens G2076 G5748 is G1537 er onder G5216 u G1437 , zo G846 zijn G5207 zoon G154 G5661 hem zou bidden G740 om brood G3361 , G3739 die G846 hem G3037 een steen G1929 G5692 zal geven?
  10 G2532 En G1437 zo G2486 hij hem om een vis G154 G5661 zou bidden G3361 , G846 die hem G3789 een slang G1929 G5692 zal geven?
  11 G1487 Indien G3767 dan G5210 gij G4190 , die boos G5607 G5752 zijt G1492 G5758 , weet G5216 uw G5043 kinderen G18 goede G1390 gaven G1325 G5721 te geven G4214 , hoeveel G3123 te meer G5216 zal uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G18 is, goede G1325 G5692 [gaven] geven G846 dengenen, die ze van Hem G154 G5723 bidden!
  12 G3956 Alle G3767 [dingen] dan G3745 G302 , die G2309 G5725 gij wilt G2443 , dat G5213 u G444 de mensen G4160 G5725 zouden doen G4160 G5720 , doet G5210 gij G846 hun G2532 ook G3779 alzo G1063 ; want G3778 dat G2076 G5748 is G3551 de wet G2532 en G4396 de profeten.
DarbyFR(i) 7
Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; 8 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 9 Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, 10 et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? 11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! 12
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes.
Martin(i) 7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. 8 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. 9 Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? 10 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? 11 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ? 12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.
Segond(i) 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? 10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
Segond_Strongs(i)
  7 G154 ¶ Demandez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G1325 donnera G5701   G2212  ; cherchez G5720   G2532 , et G2147 vous trouverez G5692   G2925  ; frappez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G455 ouvrira G5691  .
  8 G1063 Car G3956 quiconque G154 demande G5723   G2983 reçoit G5719   G2532 , G2212 celui qui cherche G5723   G2147 trouve G5719   G2532 , et G455 l’on ouvre G5691   G2925 à celui qui frappe G5723  .
  9 G2228   G5101 Lequel G444   G1537 de G2076   G5748   G5216 vous G3361 donnera G1929   G5692   G846   G3037 une pierre G846 à son G5207 fils G3739 , G1437 s G154 ’il lui demande G5661   G740 du pain ?
  10 G2532 Ou G1437 , s G154 ’il demande G5661   G2486 un poisson G846 , lui G3361 donnera G1929   G5692   G3789 -t-il un serpent ?
  11 G1487 Si G3767 donc G4190 , méchants G5210 comme vous G5607 l’êtes G5752   G1492 , vous savez G5758   G1325 donner G5721   G18 de bonnes G1390 choses G5216 à vos G5043 enfants G4214 , à combien plus forte raison G3123   G5216 votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux G1325 donnera G5692   G18 -t-il de bonnes G846 choses à ceux qui les lui G154 demandent G5723  .
  12 G3767 G3956 Tout G302 ce que G3745   G2309 vous voulez G5725   G2443 que G444 les hommes G4160 fassent G5725   G5213 pour vous G4160 , faites-le G5720   G5210   G2532 de même G3779   G846 pour eux G1063 , car G3778 c G2076 ’est G5748   G3551 la loi G2532 et G4396 les prophètes.
SE(i) 7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre. 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? 10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden? 12 Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
ReinaValera(i) 7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? 10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden? 12 Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
JBS(i) 7 ¶ Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre. 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? 10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden? 12 ¶ Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hicieren con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
Albanian(i) 7 Lypni dhe do t'ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t'ju çelet. 8 Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t'i çelet atij që troket. 9 A ka midis jush ndonjë njeri që, po t'i kërkojë i biri bukë, t'i japë një gur? 10 Ose po t'i kërkojë një peshk, t'i japë një gjarpër? 11 Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t'u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë. 12 Gjithçka, pra, që ju dëshironi t'ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
RST(i) 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
Peshitta(i) 7 ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀ 9 ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 10 ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 11 ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܠ ܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀ 12 ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. 8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. 9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. 10 وان سأله سمكة يعطيه حية. 11 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. 12 فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء
Amharic(i) 7 ለምኑ፥ ይሰጣችሁማል፤ ፈልጉ፥ ታገኙማላችሁ፤ መዝጊያን አንኳኩ፥ ይከፈትላችሁማል። 8 የሚለምነው ሁሉ ይቀበላልና፥ የሚፈልገውም ያገኛል፥ መዝጊያንም ለሚያንኳኳ ይከፈትለታል። 9 ወይስ ከእናንተ፥ ልጁ እንጀራ ቢለምነው፥ ድንጋይን የሚሰጠው ከእናንተ ማን ሰው ነው? 10 ዓሣስ ቢለምነው እባብን ይሰጠዋልን? 11 እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠትን ካወቃችሁ፥ በሰማያት ያለው አባታችሁ ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መልካም ነገርን ይሰጣቸው? 12 እንግዲህ ሰዎች ሊያደርጉላችሁ የምትወዱትን ሁሉ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉላቸው፤ ሕግም ነቢያትም ይህ ነውና።
Armenian(i) 7 «Խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի տրուի ձեզի. փնտռեցէ՛ք՝ ու պիտի գտնէք. դուռը բախեցէ՛ք՝ ու պիտի բացուի ձեզի: 8 Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր: 9 Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ՝ քար կու տայ անոր. 10 կամ եթէ ձուկ ուզէ՝ միթէ օ՞ձ կու տայ անոր: 11 Ուրեմն եթէ դո՛ւք՝ որ չար էք, գիտէք բարի նուէրներ տալ ձեր զաւակներուն, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է, բարի՛ բաներ պիտի տայ անոնց՝ որ կը խնդրեն իրմէ: 12 Ուրեմն ամէն ինչ որ կ՚ուզէք՝ որ մարդիկ ընեն ձեզի, դո՛ւք ալ այնպէս ըրէք անոնց, որովհետեւ ասիկա՛ է Օրէնքն ու Մարգարէները»:
ArmenianEastern(i) 7 Խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ նա կը տայ ձեզ, փնտռեցէ՛ք եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեր առաջ. 8 որովհետեւ, ով որ ուզի, ստանում է, ով որ փնտռի, գտնում է, եւ ով որ բախի, նրա առաջ կը բացուի: 9 Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որից իր որդին եթէ հաց ուզի, միթէ քա՞ր կը տայ նրան. 10 եւ կամ եթէ ձուկ ուզի, միթէ օ՞ձ կը տայ նրան: 11 Արդ, եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք ձեր որդիներին բարի պարգեւներ տալ, որքա՜ն եւս առաւել ձեր Հայրը, որ երկնքում է, բարիքներ կը տայ նրանց, որ նրանից ուզում են»: 12 «Այն ամէնը, ինչ կը կամենաք, որ մարդիկ ձեզ անեն, այդպէս եւ դո՛ւք արէք նրանց, որովհետեւ ա՛յդ իսկ են Օրէնքն ու մարգարէները»:
Breton(i) 7 Goulennit, hag e vo roet deoc'h; klaskit, hag e kavot; skoit, hag e vo digoret deoc'h. 8 Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; hag an neb a sko, e vez digoret dezhañ. 9 Piv ac'hanoc'h a roio ur maen d'e vab, pa c'houlenn digantañ bara? 10 Pe, mar goulenn ur pesk, a roio dezhañ un naer? 11 Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio traoù mat d'ar re o goulenn digantañ! 12 Kement tra a fell deoc'h e rafe an dud deoc'h, grit ivez anezhañ dezho; rak-se eo al lezenn hag ar brofeded.
Basque(i) 7 Esca çaitezte eta emanen çaiçue: bilha eçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue, eta irequiren çaiçue. 8 Ecen escatzen den guciac, recebitzen du: eta bilhatzen duenac, erideiten du : eta bulkatzen duenari, irequiren çayó. 9 Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana? 10 Eta, baldin arrain esca badaquió, ala suguebat emanen drauca? 11 Beraz çuec gaichto çaretelaric baldin badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten: cembatez areago çuen Aita ceruètan denac emanen drauzte gauça onac escatzen çaizquioney? 12 Bada guiçonéc çuey eguin dietzaçuen nahi dituçuen gauça guciac, eguin ietzeçue çuec-ere hæy halaber: ecen haur da Leguea eta Prophetác.
Bulgarian(i) 7 Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори; 8 защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори. 9 Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък, 10 или ако поиска риба, ще му даде змия? 11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, който е на небесата, ще даде добро на тези, които искат от Него! 12 И така, всяко нещо, което желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях; защото това е законът и пророците.
Croatian(i) 7 "Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se! 8 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se. 9 Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao? 10 Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati? 11 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!" 12 "Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci."
BKR(i) 7 Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno. 8 Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno. 9 Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu? 10 A prosil-li by za rybu, zdali hada podá jemu? 11 Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati synům vašim, čím více Otec váš, jenž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho prosí? 12 A protož všecko, což byste chtěli, aby vám lidé činili, to i vy čiňte jim; toť zajisté jest Zákon i Proroci.
Danish(i) 7 Beder, saa skal Eder gives; søger, saa skulle I finde; banker, saa skal Eder oplades. 8 Thi hver den, som beder, han faar, og den, som søger, han finder, og den, som banker, ham skal oplades. 9 Eller hvilket Menneske er iblandt Eder, dersom hans Søn beder ham om Brød, om han give ham en Steen? 10 Og dersom han beder ham om en Fisk, mon han give ham en Slange? 11 Dersom da I, som ere onde, vide at give Eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal Eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som ham bede! 12 Derfor, Alt hvad I ville, at Menneskene skulle gjøre imod Eder, det gjører I ogsaa mod dem; thi saadan er Loven og Profeterne.
CUV(i) 7 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。 8 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 9 你 們 中 間 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ? 10 求 魚 , 反 給 他 蛇 呢 ? 11 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 , 何 況 你 們 在 天 上 的 父 , 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 ? 12 所 以 , 無 論 何 事 , 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 , 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。
CUV_Strongs(i)
  7 G154 你們祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你們 G2212 ;尋找 G2532 ,就 G2147 尋見 G2925 ;叩門 G2532 ,就 G5213 給你們 G455 開門。
  8 G1063 因為 G3956 G154 祈求 G2983 的,就得著 G2212 ;尋找 G2147 的,就尋見 G2925 ;叩門的 G455 ,就給他開門。
  9 G5216 你們 G1537 中間 G5101 G444 G1437 G5207 兒子 G154 G740 G1929 ,反給 G846 G3037 石頭呢?
  10 G154 G2486 G1929 ,反給 G846 G3789 蛇呢?
  11 G5210 你們 G3767 雖然 G4190 不好 G1487 ,尚且 G1492 知道 G18 拿好 G1390 東西 G1325 G5043 兒女 G5216 ,何況你們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4214 G3123 ,豈不更 G18 把好東西 G1325 G154 G846 他的人麼?
  12 G3767 所以 G302 G3745 ,無論 G3956 何事 G2309 ,你們願意 G444 G4160 怎樣待 G5213 你們 G5210 ,你們 G2532 也要 G3779 怎樣 G4160 G846 G1063 ,因為 G3778 G2076 就是 G3551 律法 G2532 G4396 先知的道理。
CUVS(i) 7 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 幵 门 。 8 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 幵 门 。 9 你 们 中 间 谁 冇 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ? 10 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ? 11 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 么 ? 12 所 以 , 无 论 何 事 , 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 , 因 为 这 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G154 你们祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你们 G2212 ;寻找 G2532 ,就 G2147 寻见 G2925 ;叩门 G2532 ,就 G5213 给你们 G455 开门。
  8 G1063 因为 G3956 G154 祈求 G2983 的,就得着 G2212 ;寻找 G2147 的,就寻见 G2925 ;叩门的 G455 ,就给他开门。
  9 G5216 你们 G1537 中间 G5101 G444 G1437 G5207 儿子 G154 G740 G1929 ,反给 G846 G3037 石头呢?
  10 G154 G2486 G1929 ,反给 G846 G3789 蛇呢?
  11 G5210 你们 G3767 虽然 G4190 不好 G1487 ,尚且 G1492 知道 G18 拿好 G1390 东西 G1325 G5043 儿女 G5216 ,何况你们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4214 G3123 ,岂不更 G18 把好东西 G1325 G154 G846 他的人么?
  12 G3767 所以 G302 G3745 ,无论 G3956 何事 G2309 ,你们愿意 G444 G4160 怎样待 G5213 你们 G5210 ,你们 G2532 也要 G3779 怎样 G4160 G846 G1063 ,因为 G3778 G2076 就是 G3551 律法 G2532 G4396 先知的道理。
Esperanto(i) 7 Petu, kaj estos donite al vi; sercxu, kaj vi trovos; frapu, kaj estos malfermite al vi; 8 cxar cxiu petanto ricevas, kaj la sercxanto trovas, kaj al la frapanto estos malfermite. 9 Plue, kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li sxtonon; 10 aux se li petos fisxon, donos al li serpenton? 11 Se do vi, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al viaj filoj, kiom pli certe via Patro, kiu estas en la cxielo, donos bonajxojn al tiuj, kiuj petas de Li? 12 CXion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaux faru al ili; cxar cxi tio estas la legxo kaj la profetoj.
Estonian(i) 7 Paluge, siis antakse teile; otsige, siis te leiate; koputage, siis avatakse teile. 8 Sest igaüks, kes palub, see saab, ja kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse. 9 Või missugune inimene on teie seast, kellelt tema poeg palub leiba, ja ta annaks temale kivi? 10 Või kui ta palub kala, ja ta annaks temale mao? 11 Kui nüüd teie, kes olete kurjad, mõistate anda häid ande oma lastele, eks palju enam teie Isa taevas anna häid ande neile, kes Teda paluvad. 12 Sellepärast kõik, mida te tahate, et inimesed teile teevad, tehke ka neile; sest see on käsuõpetus ja prohvetid.
Finnish(i) 7 Anokaat, niin teille annetaan: etsikäät, niin te löydätte: kolkuttakaat, niin teille avataan. 8 Sillä jokainen, joka anoo, hän saa, ja joka etsii, hän löytää, ja kolkuttavalle avataan. 9 Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven? 10 Eli jos hän kalaa anois: antaisko hän hänelle käärmeen? 11 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, kuinka paljoa enempi teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa niille hyviä, jotka häneltä anovat? 12 Kaikki siis, mitä te tahdotte, että ihmiset pitää teille tekemän, niin te myös heille tehkäät; sillä tämä on laki ja prophetat.
FinnishPR(i) 7 Anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. 8 Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. 9 Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää, 10 taikka, kun hän pyytää kalaa, antaa hänelle käärmeen? 11 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat! 12 Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat.
Georgian(i) 7 ითხოვდით, და მოგეცეს თქუენ; ეძიებდით და ჰპოვოთ; ირეკდით, და განგეღოს თქუენ. 8 რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს; და რომელი ეძიებდეს, პოვოს; და რომელი ირეკდეს, განეღოს. 9 ანუ ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა სთხოვდეს ძე თჳსი პურსა, ნუ ქვაჲ მისცესა მას? 10 გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუ გუელი მისცეს მას? 11 უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲსღა მამამან თქუენმან ზეცათამან მოსცეს კეთილი, რომელნი სთხოვდენ მას! 12 ყოველი რომელი გინდეს თქუენ, რაჲთა გიყონ კაცთა, ეგრეცა თქუენ ჰყავით მათა მიმართ, რამეთუ ესრეთ არს სჯული და წინასწარმეტყუელი.
Haitian(i) 7 Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou. 8 Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape. 9 Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen? 10 Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason? 11 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li. 12 Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.
Hungarian(i) 7 Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek. 8 Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik. 9 Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki? 10 És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki? 11 Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?! 12 A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták.
Indonesian(i) 7 "Mintalah, maka kalian akan menerima. Carilah, maka kalian akan mendapat. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu. 8 Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat; dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu. 9 Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan batu kepada anaknya, kalau ia minta roti? 10 Atau memberikan ular, kalau ia minta ikan? 11 Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Apalagi Bapamu di surga! Ia lebih lagi akan memberikan yang baik kepada orang yang minta kepada-Nya. 12 Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka. Itulah inti hukum Musa dan ajaran nabi-nabi."
Italian(i) 7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. 8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. 9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? 10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? 11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? 12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
ItalianRiveduta(i) 7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto; 8 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. 9 E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra? 10 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? 11 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! 12 Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Japanese(i) 7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。 8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。 9 汝等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、 10 魚を求めんに蛇を與へんや。 11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。 12 さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
Kabyle(i) 7 Ssutret, a wen-d-ițunefk! Nadit, aț-țafem! Sqerbebbet, a wen-d-ldin! 8 Axaṭer kra n win ara issutren, a s-d-ițțunefk! Win ițnadin, ad yaf! A s-d-teldi tewwurt i win ara isṭebṭben. 9 Anwa deg-wen ara yefken ablaḍ i mmi-s ma yessuter-as-d aɣṛum ? 10 Neɣ, anwa deg-wen ara yefken azrem i mmi-s ma yella yessuter-as-d aslem ? 11 Ma yella kunwi yellan d imcumen tessnem aț-țefkem ayen yelhan i warraw-nwen, amek Baba twen yellan deg igenwan ur d-ițțak ara ayen yelhan i wid ara s-t-issutren ? 12 Ihi, xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t-xedmen i kunwi, axaṭer akka i ɣ-d-tweṣṣa ccariɛa n Musa akk-d lenbiya.
Korean(i) 7 구하라 ! 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 ! 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 ! 그러면 너희에게 열릴 것이니 8 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라 9 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며 10 생선을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐 11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐 ? 12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라
Latvian(i) 7 Lūdziet, un jums tiks dots, meklējiet, un jūs atradīsiet, klauvējiet, un jums tiks atvērts! 8 Jo katrs, kas lūdz, saņem, kas meklē - atrod, un kas klauvē, tam tiek atvērts. 9 Vai starp jums ir cilvēks, kas pasniegtu savam dēlam akmeni, ja tas lūgtu maizi? 10 Vai arī kas dotu čūsku, ja viņš lūgtu zivi? 11 Ja tad jūs, kas esat ļauni, protat saviem bērniem dot labas dāvanas, cik daudz vairāk jūsu Tēvs, kas debesīs, dos labu tiem, kas Viņu lūdz! 12 Tātad visu, ko jūs vēlaties, lai cilvēki jums darītu, dariet jūs viņiem, jo tā ir bauslība un pravieši!
Lithuanian(i) 7 “Prašykite, ir jums bus duota, ieškokite, ir rasite, belskite, ir bus jums atidaryta. 8 Kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma. 9 Argi atsiras iš jūsų žmogus, kuris savo vaikui, prašančiam duonos, duotų akmenį?! 10 Arba jeigu jis prašytų žuvies, nejaugi duotų jam gyvatę? 11 Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų dalykų, tai juo labiau jūsų Tėvas, kuris yra danguje, duos gera tiems, kurie Jį prašo. 12 Tad visa, ko norite, kad jums darytų žmonės, ir jūs patys jiems darykite; nes tai Įstatymas ir Pranašai”.
PBG(i) 7 Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono. 8 Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono. 9 I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień? 10 A prosiłby o rybę, izali mu da węża? 11 Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą. 12 Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.
Portuguese(i) 7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. 8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. 9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? 10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente? 11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? 12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
ManxGaelic(i) 7 Yeearree-jee, as yiow shiu: shir-jee, as nee shiu feddyn: cronk-jee, as yiow shiu fosley. 8 Son ta dy chooilley unnane ta geearree, geddyn: as y fer ta shirrey feddyn: as dasyn ta cronkal, bee'n dorrys er ny osley. 9 Ny quoi yn dooinney ny mast' euish, ver clagh da e vac, my hirrys eh arran? 10 Ny my hirrys eh eeast, der eh ard-nieu da? 11 Shen-y-fa my ta fys euish ta nyn beccee, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan, cre woad smoo nee'n Ayr eu t'ayns niau nheeghyn mie y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey. 12 Shen-y-fa dy chooilley nhee cre erbee bailliuish deiney dy yannoo riuish, jean-jee shiuish y lheid cheddin roosyn: son shoh yn leigh as ny phadeyryn
Norwegian(i) 7 Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder! 8 For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op. 9 Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød, 10 eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk? 11 Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham! 12 Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene.
Romanian(i) 7 Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi, şi vi se va deschide. 8 Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide. 9 Cine este omul acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său o pîne, să -i dea o piatră? 10 Sau, dacă -i cere un peşte, să -i dea un şarpe? 11 Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri bune celor ce I le cer! 12 Tot ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel; căci în aceasta este cuprinsă Legea şi Proorocii.
Ukrainian(i) 7 Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам; 8 бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому. 9 Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? 10 Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину? 11 Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього! 12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
UkrainianNT(i) 7 Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й відчинить ся вам: 8 кожен бо, хто просить, одержує і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють. 9 Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя? 10 або коли попросить риби, а вона подала б йому гадюку? 11 Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него? 12 Оце ж, усе, що бажаєте, щоб робили вам люде, так і ви робить їм; се бо єсть закон і пророки.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀνοιγήσεται WH NIV RP ] ἀνοίγεται Treg
9 ἐστιν NIV RP ] – WH Treg • αἰτήσει WH Treg NA ] ἐὰν αἰτήσῃ NIV RP
10 ἢ WH Treg NIV ] – RP • ἰχθὺν αἰτήσει WH Treg NIV ] ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ RP
12 ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP