Matthew 4:8

Stephanus(i) 8 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
LXX_WH(i)
    8 G3825 ADV παλιν G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G1166 [G5719] V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων
Tischendorf(i)
  8 G3825 ADV πάλιν G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G1519 PREP εἰς G3735 N-ASN ὄρος G5308 A-ASN ὑψηλὸν G3029 ADV λίαν, G2532 CONJ καὶ G1166 V-PAI-3S δείκνυσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G932 N-APF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPF αὐτῶν,
Tregelles(i) 8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
TR(i)
  8 G3825 ADV παλιν G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G1166 (G5719) V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων
Nestle(i) 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
RP(i) 8 παλιν 3825 {ADV} παραλαμβανει 3880 5719 {V-PAI-3S} αυτον 846 {P-ASM} ο 3588 {T-NSM} διαβολος 1228 {A-NSM} εις 1519 {PREP} ορος 3735 {N-ASN} υψηλον 5308 {A-ASN} λιαν 3029 {ADV} και 2532 {CONJ} δεικνυσιν 1166 5719 {V-PAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} πασας 3956 {A-APF} τας 3588 {T-APF} βασιλειας 932 {N-APF} του 3588 {T-GSM} κοσμου 2889 {N-GSM} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} δοξαν 1391 {N-ASF} αυτων 846 {P-GPF}
SBLGNT(i) 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
f35(i) 8 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υθηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
IGNT(i)
  8 G3825 παλιν AGAIN G3880 (G5719) παραλαμβανει TAKES G846 αυτον HIM G3588 ο THE G1228 διαβολος DEVIL G1519 εις TO G3735 ορος A MOUNTAIN G5308 υψηλον HIGH G3029 λιαν EXCEEDINGLY, G2532 και AND G1166 (G5719) δεικνυσιν SHOWS G846 αυτω TO HIM G3956 πασας ALL G3588 τας THE G932 βασιλειας KINGDOMS G3588 του OF THE G2889 κοσμου WORLD G2532 και   G3588 την AND G1391 δοξαν   G846 αυτων THEIR GLORY,
ACVI(i)
   8 G3825 ADV παλιν AGAIN G3588 T-NSM ο THO G1228 A-NSM διαβολος SLANDEROUS G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει TAKES G846 P-ASM αυτον HIM G1519 PREP εις ONTO G3029 ADV λιαν EXCEEDINGLY G5308 A-ASN υψηλον HIGH G3735 N-ASN ορος MOUNTAIN G2532 CONJ και AND G1166 V-PAI-3S δεικνυσιν SHOWS G846 P-DSM αυτω HIM G3956 A-APF πασας ALL G3588 T-APF τας THAS G932 N-APF βασιλειας KINGDOMS G3588 T-GSM του OF THO G2889 N-GSM κοσμου WORLD G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G1391 N-ASF δοξαν GLORY G846 P-GPF αυτων OF THEM
Vulgate(i) 8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
WestSaxon990(i) 8 Eft se deofol hine genam. & lædde hine on swiðe heahne munt. & æt-eowde him ealle middan-eardes rïcu. & hyra wuldor
WestSaxon1175(i) 8 Eft se deofel hine nam. & ledde hine on swiðe heagene munt. & ateowede hym ealne midden-eardes riche. & hire wuldor.
Wycliffe(i) 8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
Tyndale(i) 8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them
Coverdale(i) 8 Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them,
MSTC(i) 8 The devil took him up again and led him into an exceeding high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and all the glory of them;
Matthew(i) 8 The deuil toke him vp again & ledde him into an exceding hye mountayne, and shewed him all the kingdoms of the world, & al the glory of them,
Great(i) 8 Agayne, the deuel taketh him vp into an exceading hye mountayne, and sheweth him all the kyngdomes of the world, and the glory of them,
Geneva(i) 8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
Bishops(i) 8 Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them
DouayRheims(i) 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
KJV(i) 8

Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

KJV_Cambridge(i) 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Mace(i) 8 Again, the devil accompanyed him up a very high mountain, and representing to him all the kingdoms of the world, and the glory of them: all these things,
Whiston(i) 8 Again, the devil took him up into an exceeding high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them:
Wesley(i) 8 Again the devil taketh him with him to an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world and the glory of them, And saith to him,
Worsley(i) 8 Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Haweis(i) 8 Again the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and their glory;
Thomson(i) 8 Again the devil taketh him along with him to a very high mountain and pointeth out to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Webster(i) 8 Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Living_Oracles(i) 8 Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
Etheridge(i) 8 Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;
Murdock(i) 8 Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
Sawyer(i) 8 Again the devil took him away on a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory,
Diaglott(i) 8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
ABU(i) 8 Again the Devil takes him into an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Anderson(i) 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Noyes(i) 8 Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory;
YLT(i) 8 Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
JuliaSmith(i) 8 Again, the devil takes him into a very high mount, and shows him all the kingdoms of the world, and their glory;
Darby(i) 8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
ERV(i) 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
ASV(i) 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
JPS_ASV_Byz(i) 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Rotherham(i) 8 Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain,—and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
Twentieth_Century(i) 8 The third time, the Devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendor, said to him:
Godbey(i) 8 Again the devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world and the glory of the same,
WNT(i) 8 Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour,
Worrell(i) 8 Again the Devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Moffatt(i) 8 Once more the devil conveyed him to an exceedingly high mountain and showed him all the realms of the world and their grandeur;
Goodspeed(i) 8 Again the devil took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their splendor,
Riverside(i) 8 Again the Devil took him with him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
MNT(i) 8 Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them,
Lamsa(i) 8 Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory.
CLV(i) 8 1Again the Adversary takes Him along into 0 a \b very high mountain, and is showing Him all the kingdoms of the world and their glory.
Williams(i) 8 Again the devil took him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their splendor,
BBE(i) 8 Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
MKJV(i) 8 Again, the Devil took Him up into a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
LITV(i) 8 Again the Devil takes Him to a very high mountain, and he showed to Him all the kingdoms of the world and their glory.
ECB(i) 8 Again, Diabolos takes him to an extremely high mountain and shows him all the sovereigndoms of the cosmos and their glory;
AUV(i) 8 The devil took Him again, [this time] to a very high mountain and showed Him all the world’s kingdoms, along with their splendor,
ACV(i) 8 Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
Common(i) 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
WEB(i) 8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
NHEB(i) 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
AKJV(i) 8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
KJC(i) 8 Again, the devil takes him up into an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
KJ2000(i) 8 Again, the devil took him up into an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
UKJV(i) 8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
RKJNT(i) 8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
EJ2000(i) 8 Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them
CAB(i) 8 Again, the devil took Him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their glory.
WPNT(i) 8 Again the devil takes Him to a very high mountain and shows Him all the kingdoms of the world and their glory.
JMNT(i) 8 Again the opponent (adversary; one thrusting-through into [Him]) is progressively taking Him along – into an extremely high mountain range (or: a very high mountain), and successively points out for Him all the world's kingdoms (or: progressively shows to Him all the reigns of the controlling ordered-system of secular society), as well as their glory (their splendor and manifestations which call forth praise; their reputations).
NSB(i) 8 This time the Devil took Jesus to an extremely high mountain. He showed him all the kingdoms of the world with all their greatness.
ISV(i) 8 Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world, along with their splendor.
LEB(i) 8 Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
BGB(i) 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
BIB(i) 8 Πάλιν (Again) παραλαμβάνει (takes) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil) εἰς (to) ὄρος (a mountain) ὑψηλὸν (high) λίαν (exceedingly), καὶ (and) δείκνυσιν (shows) αὐτῷ (to Him) πάσας (all) τὰς (the) βασιλείας (kingdoms) τοῦ (of the) κόσμου (world) καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of them),
BLB(i) 8 Again the devil takes Him to a mountain exceedingly high and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory.
BSB(i) 8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
MLV(i) 8 Again, the devil takes him to an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
VIN(i) 8 Again the devil took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their splendor,
Luther1545(i) 8 Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit
Luther1912(i) 8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
ELB1871(i) 8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
ELB1905(i) 8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm:
DSV(i) 8 Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;
DarbyFR(i) 8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Martin(i) 8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
Segond(i) 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
SE(i) 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
ReinaValera(i) 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
JBS(i) 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Albanian(i) 8 Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,
RST(i) 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Peshitta(i) 8 ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀
Arabic(i) 8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.
Amharic(i) 8 ደግሞ ዲያቢሎስ እጅግ ረጅም ወደ ሆነ ተራራ ወሰደው፥ የዓለምንም መንግሥታት ሁሉ ክብራቸውንም አሳይቶ።
Armenian(i) 8 Չարախօսը դարձեալ առաւ հանեց զայն չափազանց բարձր լեռ մը, ցոյց տուաւ անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու անոնց փառքը,
ArmenianEastern(i) 8 Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց.
Breton(i) 8 An diaoul en kasas c'hoazh war ur menez uhel meurbet, a ziskouezas dezhañ holl rouantelezhioù ar bed hag o gloar,
Basque(i) 8 Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:
Bulgarian(i) 8 И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Croatian(i) 8 Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
BKR(i) 8 Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
Danish(i) 8 Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres herlighed, og sagde til ham:
CUV(i) 8 魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 ,
CUVS(i) 8 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 ,
Esperanto(i) 8 Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li cxiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron,
Estonian(i) 8 Jällegi võttis kurat Ta Enesega väga kõrgele mäele ja näitas Talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse
Finnish(i) 8 Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian,
FinnishPR(i) 8 Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
Georgian(i) 8 კუალად წარიყვანა იგი ეშმაკმან მთასა ფრიად მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი და დიდებაჲ მათი
Haitian(i) 8 Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo. Li moutre l' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo.
Hungarian(i) 8 Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,
Indonesian(i) 8 Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya.
Italian(i) 8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:
ItalianRiveduta(i) 8 Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
Japanese(i) 8 惡魔またイエスを最高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、
Kabyle(i) 8 Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen, isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent, yenna-yas :
Korean(i) 8 마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여
Latvian(i) 8 Atkal velns ņēma Viņu līdz ļoti augstā kalnā un rādīja Viņam visas pasaules valstis un to godību,
Lithuanian(i) 8 Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę,
PBG(i) 8 Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
Portuguese(i) 8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
ManxGaelic(i) 8 Reesht hug y drogh-spyrryd lesh eh seose er slieau feer ard, as yeeagh eh da ooilley reeriaghtyn y theihll as y ghloyr oc:
Norwegian(i) 8 Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Romanian(i) 8 Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis:
Ukrainian(i) 8 Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
UkrainianNT(i) 8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;