Stephanus(i)
10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Tregelles(i)
10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Nestle(i)
10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
f35(i)
10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσειv
11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
Vulgate(i)
10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Clementine_Vulgate(i)
10 { Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.}
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
WestSaxon990(i)
10 Ða cwæð se hælend to him. gang þu sceocca on-bæc; Soþlice hit ys awriten. to drihtne þinum gode þu ðe ge-eaðmetsð (sic) & him änum þeowast;
11 Ða forlët se deofol hine & englas genealæhton & him þenodon;
WestSaxon1175(i)
10 Ða cwæð se hælend to him. Gang þu succa on-bæc. Soðlice hit is awriten. to drihtne þine gode þu þe ge-eadmestð (sic). & him ane þeowast.
11 Ða for-let se deofel hine. & ængles geneahlacten & him þegneden.
Wycliffe(i)
10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
Tyndale(i)
10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
Coverdale(i)
10 Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue.
11 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym.
MSTC(i)
10 Then said Jesus unto him, "Depart, Satan: For it is written, 'Thou shalt worship the Lord thy God and him only shalt thou serve.'"
11 Then the devil left him, and, Behold, the angels came and ministered unto him.
Matthew(i)
10 Then sayd Iesus vnto him. Auoide sathan. For it is wrytten, thou shalt worshippe the Lord thy God and him only shalt thou serue.
11 Then the diuel left him, & beholde, the aungels came and ministred vnto him.
Great(i)
10 Then sayeth Iesus vnto hym Auoyde Satan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym onely shalt thou serue.
11 Then the deuyl leaueth him, and behold, the angels came, & ministed vnto him.
Geneva(i)
10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
Bishops(i)
10 The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue
11 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym
DouayRheims(i)
10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
KJV(i)
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
KJV_Cambridge(i)
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Mace(i)
10 Then said Jesus to him, get thee hence Satan: for it it written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve ."
11 whereupon the devil left him, and immediately angels came and ministred unto him.
Whiston(i)
10 Then said Jesus unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve.
11 Then the devil leaveth him, and behold angels came and ministred unto him.
Wesley(i)
10 Then Jesus saith to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him, and behold angels came and waited upon him.
Worsley(i)
10 then Jesus saith unto him,
Be gone, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God,
11 and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him.
Haweis(i)
10 Then saith Jesus unto him, Avaunt Satan! for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him only thou pay divine adoration."
11 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him.
Thomson(i)
10 Whereupon Jesus said to him, "Be gone, Satan: for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God and serve him alone.
11 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered to him.
Webster(i)
10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
Living_Oracles(i)
10 Jesus answered,
Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only."
11 Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
Etheridge(i)
10 Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.
11 Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
Murdock(i)
10 Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
11 Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
Sawyer(i)
10 Then Jesus said to him,
Get behind me Satan; for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the devil left him; and behold angels came and waited on him.
Diaglott(i)
10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service.
11 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him.
ABU(i)
10 Then Jesus says to him:
Get thee hence, Satan; for it is written: Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the Devil leaves him; and behold, angels came and ministered to him.
Anderson(i)
10 Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
Noyes(i)
10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan! for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
11 Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him.
YLT(i)
10 Then saith Jesus to him, `Go—Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
11 Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
JuliaSmith(i)
10 Then says Jesus to him, Retire, Satan; for it has been written, The Lord thy God shalt thou worship, and him alone shalt thou serve.
11 Then the devil lets him go, and behold, the messengers came up, and they served him.
Darby(i)
10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
ERV(i)
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
ASV(i)
10 Then saith Jesus unto him,
Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
JPS_ASV_Byz(i)
10 Then saith Jesus unto him,
Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered unto him.
Rotherham(i)
10 Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written,––The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
11 Then, the adversary leaveth him,––and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
Twentieth_Century(i)
10 Then Jesus said to him:
"Begone, Satan! for Scripture says-- 'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'"
11 Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him.
Godbey(i)
10 If having fallen down thou mayest worship me: then Jesus says to him,
Get behind me, Satan; for it has been written; Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him.
WNT(i)
10 "Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'"
11 Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
Worrell(i)
10 Then Jesus saith to him,
"Depart, Satan; for it has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'"
11 Then the Devil leaves Him; and, behold, angels came and were ministering to Him.
Moffatt(i)
10 Then Jesus told him, "Begone, Satan! it is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone."
11 At this the devil left him, and angels came up and ministered to him.
Goodspeed(i)
10 Then Jesus said to him,
"Begone, Satan! For the Scripture says, 'You must do homage to the Lord your God, and worship him alone!' "
11 Then the devil left him, and angels came and waited on him.
Riverside(i)
10 Jesus said to him,
"Begone, Satan, for it is written, 'To the Lord thy God alone shalt thou do homage, and him alone shalt thou serve.' "
11 Then the Devil left him, and angels came and waited upon him.
MNT(i)
10 "Begone, Satan!" answered Jesus,
for it is written, "Thou must worship the Lord thy God, and Him only must thou serve."
11 Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
Lamsa(i)
10 Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the adversary left him alone; and behold the angels drew near and ministered unto him.
CLV(i)
10 Then Jesus is saying to him, "Go away, Satan, for it is written,
The Lord your God shall you be worshiping,
And to Him only shall you be offering divine service."
11 Then the Adversary is leaving Him. And lo! messengers approached and waited on Him.
Williams(i)
10 Then Jesus said to him,
"Be gone, Satan! For the Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'"
11 Then the devil left Him, and angels came and continued to wait upon Him.
BBE(i)
10 Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
11 Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
MKJV(i)
10 Then Jesus said to him, Go, Satan! For it is written, "You shall worship
the Lord your God, and Him only you shall serve."
11 Then the Devil left him. And behold, angels came and ministered to Him.
LITV(i)
10 Then Jesus said to him, Go, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only." Deut. 6:13
11 Then the Devil left Him. And behold! Angels came near and ministered to Him.
ECB(i)
10 Then Yah Shua words to him, Go, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim, and liturgize him only.
Deuteronomy 6:13, 10:20
11 Then Diabolos forsakes him: and behold, angels come and minister to him.
AUV(i)
10 Then Jesus replied to him, “Get away from me Satan, for it is written
[Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord your God, and serve only Him.’”
11 Then the devil left Him and angels came and tended to His needs
[i.e., food, water, etc.].
ACV(i)
10 Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
11 Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
Common(i)
10 Then Jesus said to him, "Away, Satan! for it is written, 'You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'"
11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
WEB(i)
10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
NHEB(i)
10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
AKJV(i)
10 Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.
KJC(i)
10 Then says Jesus unto him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
KJ2000(i)
10 Then said Jesus unto him,
Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
UKJV(i)
10 Then says Jesus unto him, Get you behind, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
RKJNT(i)
10 Then Jesus said to him, Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered to him.
RYLT(i)
10 Then said Jesus to him,
'Go -- Adversary, for it has been written, The Lord your God you shall bow to, and Him only you shall serve.'
11 Then does the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
EJ2000(i)
10 Then Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
CAB(i)
10 Then Jesus said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him alone you shall serve.' "
11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
WPNT(i)
10 Then Jesus says to him: “Get behind me, Satan! For it is written: ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve’.”
11 Then the devil leaves Him, and
then, angels came and began ministering to Him.
JMNT(i)
10 At this [
saying]
, Jesus then says to it, "Bring [
it]
under control, adversary (or: Subject [yourself], satan; Sink down below, adversary; Carry [this] off below, hateful accuser; or: Go away, satan)!
You see, it has been written, 'You will constantly pay homage to (do obeisance to; worship; fall down and kiss the feet of) [
the]
Lord [= Yahweh]
your God, and to Him alone you will repeatedly render hired service (or: sacred service).
'" [
Deut. 6:13]
11 At that point, the opponent (the adversary; the one who had been thrusting [Him] through)
progressively flowed away from Him (or: proceeded to divorce Him; presently abandoned Him)
– and, note and consider this! – agents (messengers)
approached (came forward)
and began giving attending service to (or: continued rendering ministering service and provision for)
Him.
NSB(i)
10 »Go away, Satan!« demanded Jesus. »It is written, »It is Jehovah your God you must worship, and it is to him alone you must render sacred service.’« (Deuteronomy 6:13-15)
11 Then the Devil left Jesus, and the angels came and served him.
ISV(i)
10 Then Jesus told him,
“Go away, Satan! Because it is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
11 So the devil left him, and angels came and began ministering to him.
LEB(i)
10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan, for it is written, 'You shall worship the Lord your God and serve only him.'"
*
11 Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him.
BGB(i)
10 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ ‘Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’”
11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
BIB(i)
10 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὕπαγε (Get you away), Σατανᾶ (Satan); γέγραπται (it has been written) γάρ (for): ‘Κύριον (
The Lord) τὸν (the) θεόν (God) σου (of you), προσκυνήσεις (you shall worship), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (alone) λατρεύσεις (shall you serve).’”
11 Τότε (Then) ἀφίησιν (leaves) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἄγγελοι (angels) προσῆλθον (came) καὶ (and) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him).
BLB(i)
10 Then Jesus says to him, “Get you away, Satan! For it has been written: ‘You shall worship
the Lord your God, and Him alone shall you serve.’”
11 Then the devil leaves Him, and behold, angels came and were ministering to Him.
BSB(i)
10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
MSB(i)
10 “Get behind Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
MLV(i)
10 Then Jesus says to him,
Go behind me, Adversary! For it has been written, ‘You will worship the Lord your God and you will give-divine service to him only.’
11 Then the devil leaves him, and behold, messengers came and were serving him.
VIN(i)
10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Then the devil left him, and angels came and waited on him.
Luther1545(i)
10 Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
Luther1912(i)
10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
ELB1871(i)
10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" .
11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
ELB1905(i)
10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] »
11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
DSV(i)
10 Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.
11 Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
DarbyFR(i)
10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.
Martin(i)
10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
Segond(i)
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
SE(i)
10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.
11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
ReinaValera(i)
10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
JBS(i)
10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.
11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
Albanian(i)
10 Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''.
11 Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
RST(i)
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Peshitta(i)
10 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܤܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
11 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i)
10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه
Amharic(i)
10 ያን ጊዜ ኢየሱስ። ሂድ፥ አንተ ሰይጣን ለጌታህ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአልና አለው።
11 ያን ጊዜ ዲያቢሎስ ተወው፥ እነሆም፥ መላእክት ቀርበው ያገለግሉት ነበር።
Armenian(i)
10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «(Ետե՛ւս) գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծոյդ երկրպագէ, ու միայն զի՛նք պաշտէ”»:
11 Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:
ArmenianEastern(i)
10 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛, որովհետեւ գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես»:
11 Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան:
Breton(i)
10 Jezuz a respontas dezhañ: A-dreñv din, Satan! Rak skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ.
11 Neuze an diaoul en lezas; ha setu, aeled a zeuas hag a servijas anezhañ.
Basque(i)
10 Orduan diotsó Iesusec, Habil Satan, ecen scribatua duc: Eure Iainco Iauna adoraturen duc, eta hura bera cerbitzaturen duc.
11 Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
Bulgarian(i)
10 Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
11 Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Croatian(i)
10 Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
BKR(i)
10 Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
11 Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Danish(i)
10 Da sagde Jesus til ham: vig bort, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.
11 Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham.
CUV(i)
10 耶 穌 說 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 別 名 ) , 退 去 罷 ! 因 為 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。
11 於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。
CUVS(i)
10 耶 稣 说 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 挡 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 别 名 ) , 退 去 罢 ! 因 为 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。
11 于 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 冇 天 使 来 伺 候 他 。
Esperanto(i)
10 Tiam Jesuo diris al li:Foriru, Satano! cxar estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, vi adorklinigxu, kaj al Li sola vi servu.
11 Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li.
Estonian(i)
10 Siis Jeesus ütles temale: "Tagane Minust, saatan! Sest on kirjutatud: Sina pead Issandat, Oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!"
11 Siis kurat jättis Ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli Tema juure, ja Need teenisid Teda.
Finnish(i)
10 Niin sanoi Jesus hänelle: mene pois, saatana! Sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman, ja häntä ainoaa palveleman.
11 Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.
FinnishPR(i)
10 Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman'."
11 Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta.
Georgian(i)
10 მაშინ ჰრქუა მას იესუ: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, სატანა, რამეთუ წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
11 მაშინ დაუტევა იგი ეშმაკმან მან, და ანგელოზნი მოვიდეს და ჰმსახურებდეს მას.
Haitian(i)
10 Jezi reponn li: Wete kò ou sou mwen, Satan. Paske, men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore, se li menm sèl pou ou sèvi.
11 Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.
Hungarian(i)
10 Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
11 Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
Indonesian(i)
10 Yesus menjawab, "Pergi kau, hai Penggoda! Dalam Alkitab tertulis: Sembahlah Tuhan, Allahmu, dan layanilah Dia saja!"
11 Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus, dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia.
Italian(i)
10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
ItalianRiveduta(i)
10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Japanese(i)
10 ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』
11 ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
Kabyle(i)
10 Sidna Ɛisa yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan, axaṭer yura : Anagar Sidi Ṛebbi-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧdeḍ .
11 Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as. Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es, iwakken a s-qedcent.
Korean(i)
10 이에 예수께서 말씀하시되 사단아 ! 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 ! 하였느니라
11 이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
Latvian(i)
10 Tad Jēzus saka viņam: Atkāpies, sātan! Jo ir rakstīts: pielūdz Dievu, savu Kungu, un Viņam vienam kalpo!
11 Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam.
Lithuanian(i)
10 Tada Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”
11 Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.
PBG(i)
10 Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
11 Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
Portuguese(i)
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
ManxGaelic(i)
10 Eisht dooyrt Yeesey rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo shirveish.
11 Eisht daag y drogh-spyrryd eh, as cur-my-ner haink ainleyn as ren ad shirveish er.
Norwegian(i)
10 Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
11 Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Romanian(i)
10 ,,Pleacă, Satano``, i -a răspuns Isus.,,Căci este scris:,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să -I slujeşti.``
11 Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.
Ukrainian(i)
10 Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
UkrainianNT(i)
10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
SBL Greek NT Apparatus
10 Ὕπαγε WH Treg NA ] + ὀπίσω μου NIV RP