Matthew 3:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1492 And beholding G1161   G4183 many G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees G2064 coming G1909 upon G3588   G908 his immersion, G1473   G2036 he said G1473 to them, G1081 Offspring G2191 of vipers, G5100 who G5263 showed plainly G1473 to you G5343 to flee G575 from G3588 the G3195 about to come G3709 anger?
  8 G4160 Do G3767 then G2590 fruits G514 worthy G3588   G3341 of repentance!
  9 G2532 For G3361 you should not G1380 seem G3004 to say G1722 in G1438 yourselves, G3962 [2father G2192 1We have] G3588   G* Abraham. G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1410 God is able G3588   G2316   G1537 [4from out of G3588   G3037 5these stones G3778   G1453 1to raise up G5043 2children G3588   G* 3to Abraham].
ABP_GRK(i)
  7 G1492 ιδών δε G1161   G4183 πολλούς G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων G2064 ερχομένους G1909 επί G3588 το G908 βάπτισμα αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G5100 τις G5263 υπέδειξεν G1473 υμίν G5343 φυγείν G575 από G3588 της G3195 μελλούσης G3709 οργής
  8 G4160 ποιήσατε G3767 ουν G2590 καρπούς G514 αξίους G3588 της G3341 μετανοίας
  9 G2532 και G3361 μη G1380 δόξητε G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G* Αβραάμ G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1410 δύναται ο θεός G3588   G2316   G1537 εκ G3588 των G3037 λίθων τούτων G3778   G1453 εγείραι G5043 τέκνα G3588 τω G* Αβραάμ
Stephanus(i) 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας 9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
LXX_WH(i)
    7 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 [G5740] V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM | | αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 [G5656] V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
    8 G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G514 A-ASM αξιον G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας
    9 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1380 [G5661] V-AAS-2P δοξητε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 [G5658] V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
Tischendorf(i)
  7 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων G2064 V-PNP-APM ἐρχομένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G5101 I-NSM τίς G5263 V-AAI-3S ὑπέδειξεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5343 V-2AAN φυγεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G3709 N-GSF ὀργῆς;
  8 G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3767 CONJ οὖν G2590 N-ASM καρπὸν G514 A-ASM ἄξιον G3588 T-GSF τῆς G3341 N-GSF μετανοίας·
  9 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1380 V-AAS-2P δόξητε G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς, G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G11 N-PRI Ἀβραάμ, G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3037 N-GPM λίθων G3778 D-GPM τούτων G1453 V-AAN ἐγεῖραι G5043 N-APN τέκνα G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ.
Tregelles(i) 7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα [αὐτοῦ], εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
TR(i)
  7 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 (G5740) V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 (G5656) V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
  8 G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας
  9 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1380 (G5661) V-AAS-2P δοξητε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 (G5658) V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
Nestle(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
RP(i)
   7 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιωνG2064 [G5740]V-PNP-APMερχομενουvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG5101I-NSMτιvG5263 [G5656]V-AAI-3SυπεδειξενG4771P-2DPυμινG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG3709N-GSFοργηv
   8 G4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3767CONJουνG2590N-ASMκαρπονG514A-ASMαξιονG3588T-GSFτηvG3341N-GSFμετανοιαv
   9 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1380 [G5661]V-AAS-2PδοξητεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3037N-GPMλιθωνG3778D-GPMτουτωνG1453 [G5658]V-AANεγειραιG5043N-APNτεκναG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμ
SBLGNT(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
f35(i) 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργηv 8 ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιαv 9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
IGNT(i)
  7 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Having Seen G4183 πολλους Many G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees G2064 (G5740) ερχομενους Coming G1909 επι   G3588 το To G908 βαπτισμα   G846 αυτου His Baptism, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G5101 τις Who G5263 (G5656) υπεδειξεν Forewarned G5213 υμιν You G5343 (G5629) φυγειν To Flee G575 απο From G3588 της The G3195 (G5723) μελλουσης Coming G3709 οργης Wrath?
  8 G4160 (G5657) ποιησατε Produce G3767 ουν Therefore G2590 καρπους Fruits G514 αξιους   G3588 της Worthy G3341 μετανοιας Of Repentance :
  9 G2532 και   G3361 μη And G1380 (G5661) δοξητε Think Not G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν Within G1438 εαυτοις Yourselves "for" G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have G11 αβρααμ Abraham : G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναται   G3588 ο Able Is G2316 θεος God G1537 εκ   G3588 των From G3037 λιθων Stones G5130 τουτων These G1453 (G5658) εγειραι To Raise Up G5043 τεκνα Children G3588 τω To G11 αβρααμ Abraham.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G2064 V-PNP-APM ερχομενους Coming G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5101 I-NSM τις Who? G5263 V-AAI-3S υπεδειξεν Showed G5213 P-2DP υμιν You G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Coming G3709 N-GSF οργης Wrath
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-AAM-2P ποιησατε Produce G2590 N-ASM καρπον Fruit G514 A-ASM αξιον Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G3341 N-GSF μετανοιας Repentance
   9 G2532 CONJ και And G1380 V-AAS-2P δοξητε Think G3361 PRT-N μη Not G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1537 PREP εκ From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G3037 N-GPM λιθων Stones G1453 V-AAN εγειραι To Raise Up G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
new(i)
  7 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 [G5740] come G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 [G5627] he said G846 to them, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 [G5656] hath plainly showed G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 change of mind:
  9 G2532 And G1380 [G5661] think G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 [G5719] We have G11 Abraham G3962 for our father: G1063 for G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 from out of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
Vulgate(i) 7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira 8 facite ergo fructum dignum paenitentiae 9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Clementine_Vulgate(i) 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. 9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
WestSaxon990(i) 7 Soðlice þa he geseh manega þæra sunder-halgena & þæra riht-wisendra to his fulluhte cumende. he cwæð to him; La næddrena cyn. hwa geswutelode eow to fleonne fram þan toweardan yrre; 8 Eornostlice doþ medemne weastm þære dæd-bote. 9 & ne cweþað betwux eow. we habbað abraham us to fæder; Soþlice ic secge eow þt god ys swa mihtig þt he mæg of þysum stanum aweccean abrahames bearn;
WestSaxon1175(i) 7 Soðlice þa he geseah manege þare sunder-halgena. & þare riht-wisendre to his fulluhte cumende. he cwæð to heom. La næddrena kyn hwa geswutolede eow to fleonne fram þan toweardan eorre. 8 Eornostlice doð medemne wæstm þare deadbote. 9 & ne cweðeð be-twuxe eow. we hæbbeð abraham us to fæder. Soðlice ich segge eow þt god is swa mychel & swa mihtig. þæt he maig of þisen stanen aweccen abrahames bearn.
Wycliffe(i) 7 But he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come? 8 Therfor do ye worthi fruyte of penaunce, 9 and nyle ye seie with ynne you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise vp of these stoones the sones of Abraham.
Tyndale(i) 7 When he sawe many of ye Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come? 8 Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce. 9 And se that ye ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha.
Coverdale(i) 7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come? 8 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. 9 Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.
MSTC(i) 7 When he saw many of the Pharisees and of the Sadducees come to his baptism, he said unto them, "O generation of vipers, who hath taught you to flee from the vengeance to come? 8 Bring forth therefore the fruits belonging to repentance: 9 And see that you think not to say to yourselves, 'We have Abraham for our father': for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Matthew(i) 7 When he sawe many of the Phariseis & of the Saduces come to his baptisme, he sayd vnto them: O generacion of vipers, who hath taught you to fle from the vengaunce to come? 8 Bringe forth therfore the frutes belonging to repentaunce. 9 And se that ye once thinke not to saye in your selues, we haue Abraham to our father. For I say vnto you, that God is able of these stones rayse vp children vnto Abraham.
Great(i) 7 But when he sawe many of the Pharises and Saduces come to hys baptyme, he sayd vnto them: O generacion of vypers, who hath taught you to fle from the vengeaunce to come? 8 Bring forth therfore the frutes that belong to repentaunce. 9 And be not of soch mynde that ye wolde saye wtin your selues: we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you: that God is able to bryng to passe, that of these stones ther shall ryse vp children vnto Abraham.
Geneva(i) 7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come? 8 Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life. 9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.
Bishops(i) 7 But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come 8 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce 9 And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to [our] father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham
DouayRheims(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of penance. 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
KJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
KJV_Cambridge(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw [G5631]   G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 come [G5740]   G1909 to G846 his G908 baptism G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 hath warned [G5656]   G5213 you G5343 to flee [G5629]   G575 from G3709 the wrath G3195 to come [G5723]  ?
  8 G4160 Bring forth [G5657]   G3767 therefore G2590 fruits G514 meet G3341 for repentance:
  9 G2532 And G1380 think [G5661]   G3361 not G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 yourselves G2192 , We have [G5719]   G11 Abraham G3962 to our father G1063 : for G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2316 God G1410 is able [G5736]   G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up [G5658]   G5043 children G11 unto Abraham.
Mace(i) 7 but when he saw many of the Pharisees and Sadduces come to his baptism, he said to them, "Ye brood of vipers, who has warned you to fly from the wrath to come? 8 Let your actions then show your repentance: 9 and don't pretend to say within your selves, We have Abraham for our father: for I tell you, that God is able out of these stones to raise up children unto Abraham:
Whiston(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit meet for repentance. 9 And think not to say within your selves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of there stones to raise up children unto Abraham.
Wesley(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Ye serpents, ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 And say not within yourselves, We have Abraham to our father; for I say to you, God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Worsley(i) 7 But when he saw many of the pharisees and sadducees coming to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves, 9 "We have Abraham for our father:" for I tell you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Haweis(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees coming to his baptism, he said to them, O ye broods of vipers! who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Produce then worthy fruits of repentance: 9 and think not to say in yourselves, We have Abraham for our father: for I say unto you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Thomson(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them," Brood of vipers! who hath prompted you to flee from the impending wrath. 8 Produce therefore fruits worthy of this reformation, 9 and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father! For I say to you, God is able out of these stones to raise up children for Abraham.
Webster(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 [G5740] come G1909 to G846 his G908 baptism G2036 [G5627] , he said G846 to them G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 [G5656] hath warned G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance:
  9 G2532 And G1380 [G5661] think G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves G2192 [G5719] , We have G11 Abraham G3962 for our father G1063 : for G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
Living_Oracles(i) 7 But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive immersion, said to them, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance? 8 Produce, then, the proper fruit of reformation; 9 and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father, for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham.
Etheridge(i) 7 But when he saw many of the Pharishee and Zodukoyee coming to be baptized, he said to them, Generation of vipers, who hath showed you to escape from the wrath that cometh? 8 Work, therefore, fruits which are suitable to repentance. 9 Neither ruminate and say within yourselves, that Abraham is father to us; for I say to you that Aloha is able from these stones to raise up sons unto Abraham.
Murdock(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees, who came to be baptized, he said to them: Generation of vipers, who hath taught you to flee from the wrath that cometh? 8 Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance. 9 And do not think, and say within yourselves, that Abraham is our father: for I say to you, that God is able of these tones to raise up children to Abraham.
Sawyer(i) 7 (3:2) And seeing many of the Pharisees and Sadducees come for the baptism, he said to them; Offspring of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruit, therefore, worthy of a change of mind; 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for a father; for I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham;
Diaglott(i) 7 Seeing and many of the Pharisees and Sadducees coming to the dipping of him, he said to them: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth then fruit worthy of the reformation, 9 and not think to say in yourselves: A father we have the Abraham; I say for to you, that is able the God out of the stones these to raise up children to the Abraham.
ABU(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance; 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Anderson(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coining wrath? 8 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, "We have Abraham for our father; for I say to you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Noyes(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
YLT(i) 7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath? 8 bear, therefore, fruits worthy of the reformation, 9 and do not think to say in yourselves, A father we have—Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
JuliaSmith(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, O generation of vipers, who has indicated to you to flee from the wrath about to come? 8 Do ye therefore fruit worthy of repentance. 9 And think not to say in yourselves we have Abraham a father; for I say to you that God can of these stones raise up children to Abraham.
Darby(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? 8 Produce therefore fruit worthy of repentance. 9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
ERV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ASV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 coming G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 unto them, G1081 Ye offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruit G514 worthy G3341 of repentance:
  9 G2532 and G1380 think G3361 not G3004 to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 children G11 unto Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Rotherham(i) 7 But, seeing, many of the Pharisees and Sadducees, coming unto his immersion, he said to them,––Broods of vipers! who suggested to you, to be fleeing from the coming wrath? 8 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance; 9 and think not to be saying within yourselves,––As our father, we have, Abraham; for, I say unto you, that God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
Twentieth_Century(i) 7 When, however, John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them: "You brood of vipers! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment? 8 Let your life, then, prove your repentance; 9 And do not think that you can say among yourselves 'Abraham is our ancestor,' for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
Godbey(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance; 9 and think not to say among yourselves; We have Abraham, our father; for I say unto you that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
WNT(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore let your lives prove your change of heart; 9 and do not imagine that you can say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
Worrell(i) 7 But, seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, "Broods of vipers! who warned you to flee from the coming wrath! 8 Produce, therefore, fruit worthy of repentance; 9 and think not to say within yourselves, 'As a father we have Abraham;' for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Moffatt(i) 7 But when he noticed a number of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath? 8 Now, produce fruit that answers to your repentance, 9 instead of presuming to say to yourselves, 'We have a father in Abraham.' I tell you, God can raise up children for Abraham from these stones!
Goodspeed(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of snakes! Who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Then produce fruit that will be consistent with your professed repentance! 9 Do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you God can produce descendants for Abraham right out of these stones!
Riverside(i) 7 When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said, "Brood of vipers, who directed you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit fitting for a change of heart, 9 and do not think of saying to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you God is able out of these stones to raise up children for Abraham.
MNT(i) 7 But when John saw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said: "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Then bring forth fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father'—I tell you that out of these very stones God is able to raise up descendants for Abraham.
Lamsa(i) 7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come? 8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance; 9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.
CLV(i) 7 Now, perceiving many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Progeny of vipers! Who intimates to you to be fleeing from the impending indignation? 8 Produce, then, fruit worthy of repentance. 9 And you should not be presuming to be saying among yourselves, 'For a father we have Abraham,' for I am saying to you that able is God, out of these stones to rouse children to Abraham.
Williams(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Produce, then, fruit that is consistent with the repentance you profess, 9 and do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather? For I tell you, God can raise up descendants for Abraham even out of these stones.
BBE(i) 7 But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? 8 Let your change of heart be seen in your works: 9 And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.
MKJV(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; 9 and do not think to say within yourselves, We have Abraham as our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
LITV(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore, bring forth fruits worthy of repentance. 9 And do not think to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
ECB(i) 7
YAHN THE BAPTIZER DERIDES THE PHARISEES AND SADOQIYM
But he sees many of the Pharisees and Sadoqiym come to his baptism: and he says to them, O progeny of vipers, who exemplifies you to flee from the wrath about to be? 8 So produce fruits worthy of repentance: 9 and think not to word within yourselves, We have Abraham to our father: for I word to you, that Elohim is able to raise children to Abraham from these stones:
AUV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be immersed, John said to them, “You children of snakes, who warned you to run away from the coming wrath [of God]? 8 Demonstrate by your lives that you have [really] repented, 9 and quit thinking to yourselves, we claim Abraham as our forefather, because I tell you, God is able to make Abraham’s children out of these stones.
ACV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 And think not to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Common(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruit worthy of repentance, 9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
WEB(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! 9 Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 coming G1909 for G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 to them, G1081 "You offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G3767 Therefore G4160 bring forth G2590 fruit G514 worthy G3341 of repentance!
  9 G3361 Don't G1380 think G1722 to G1438 yourselves, G2192 ‘We have G11 Abraham G3962 for G3962 our father,' G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G2316 God G1410 is able G1453 to raise up G5043 children G11 to Abraham G1537 from G5130 these G3037 stones.
NHEB(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance, 9 and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
AKJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1492 But when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G4523 and Sadducees G2064 come G908 to his baptism, G2036 he said G1081 to them, O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5343 you to flee G3709 from the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring G4160 forth G3767 therefore G2590 fruits G514 meet G3341 for repentance:
  9 G1380 And think G3004 not to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to our father: G3004 for I say G2316 to you, that God G1410 is able G5130 of these G3037 stones G1453 to raise G5043 up children G11 to Abraham.
KJC(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits fit for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
KJ2000(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits befitting for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
UKJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
RKJNT(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come for baptism, he said to them, You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore, bring forth fruit in keeping with repentance: 9 And do not think to say to yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
TKJU(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruits suitable for repentance: 9 And do not think to say within yourselves, 'We have Abraham as our father': For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 come G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 unto them, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 for repentance:
  9 G2532 And G1380 think G3361 not G3004 to say G1722 inside G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 sons G11 unto Abraham.
RYLT(i) 7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! Who did show you to flee from the coming wrath? 8 Bear, therefore, fruits worthy of the reformation, 9 and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
EJ2000(i) 7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham as our father, for I say unto you that God is able to raise up children unto Abraham of these stones.
CAB(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, 9 and do not think to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones.
WPNT(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: “Brood of vipers! Who tipped you off to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance, 9 and don’t even think to say within yourselves, ‘We have Abraham as father’, for I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
JMNT(i) 7 Now upon seeing many of the Pharisees and Sadducees [two religious and political sects of the Jewish culture] repeatedly or in turn coming upon the immersion (baptism) [event], he said to them, "O offspring (progeny; brood) of vipers (poisonous snakes)! Who secretly pointed out to you people (gave you a private, confidential suggestion) to flee, so as to escape, away from the inherent fervor (the internal swelling that gives rise to an impulse and mental bent which may be expressed in strong emotion, such as anger or wrath; a vigorous upsurge of [God's] nature) which is progressively about to be [demonstrated]? 8 "Produce, then, fruit which has a corresponding value to, and is appropriate of, a change in thinking and attitude, as well as a turn [toward God]. 9 "Furthermore, do not presume to be habitually saying among yourselves, 'We continue having Abraham [as] a father,' for I am now saying to you that God continues able (or: constantly has power) to at once raise up (or: awaken) children to Abraham (or: for Abraham; in Abraham) from out of these stones!
NSB(i) 7 He saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism. »You offspring of vipers,« he said, »who warned you to flee from the wrath to come? 8 »Bear fruit worthy of repentance! 9 »Do not presume that Abraham is your father. I tell you that God can make descendants for Abraham from these stones!
ISV(i) 7 But when John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he told them, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit that is consistent with repentance! 9 Don’t think you can say to yourselves, ‘We have father Abraham!’ because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones!
LEB(i) 7 But when he* saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! 9 And do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!
BGB(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ‹αὐτοῦ› εἶπεν αὐτοῖς “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ·’ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
BIB(i) 7 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) πολλοὺς (many) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees) ἐρχομένους (coming) ἐπὶ (to) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ‹αὐτοῦ› (of him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Γεννήματα (Brood) ἐχιδνῶν (of vipers), τίς (who) ὑπέδειξεν (forewarned) ὑμῖν (you) φυγεῖν (to flee) ἀπὸ (from) τῆς (the) μελλούσης (coming) ὀργῆς (wrath)? 8 ποιήσατε (Produce) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) ἄξιον (worthy) τῆς (-) μετανοίας (of repentance). 9 καὶ (And) μὴ (not) δόξητε (presume) λέγειν (to say) ἐν (within) ἑαυτοῖς (yourselves), ‘Πατέρα (As father) ἔχομεν (we have) τὸν (-) Ἀβραάμ (Abraham).’ λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) δύναται (able is) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκ (out of) τῶν (the) λίθων (stones) τούτων (these) ἐγεῖραι (to raise up) τέκνα (children) τῷ (unto) Ἀβραάμ (Abraham).
BLB(i) 7 But having seen many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say within yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that out of these stones God is able to raise up children unto Abraham.
BSB(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
MSB(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
MLV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Offspring of vipers, who warned you to flee from the future wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 Do not think to say among yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able to lift up children out of these stones for Abraham.
VIN(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
Luther1545(i) 7 Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Da G4183 er nun viel G5330 Pharisäer G1161 und G1909 Sadduzäer G1492 sah G908 zu seiner Taufe G2064 kommen G2036 , sprach G846 er zu ihnen: Ihr G1081 Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G575 geweiset, daß ihr dem G3195 künftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet G4160 zu, tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße!
  9 G1380 Denket G2532 nur nicht G3361 , daß G1438 ihr bei euch G3004 wollt sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G3004 . Ich sage G5213 euch G2316 : GOtt G1410 vermag G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1722 zu G1453 erwecken .
Luther1912(i) 7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße! 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1161 Als G4183 er nun viele G5330 Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer G1492 sah G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G2036 , sprach G846 er zu ihnen G1081 G2191 : Ihr Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G5263 gewiesen G575 , daß ihr dem G3195 künftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet G4160 zu, tut G514 rechtschaffene G2590 Frucht G3341 der Buße!
  9 G1380 Denket G3361 nur nicht G1722 , daß ihr bei G1438 euch G3004 wollt sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G3004 . Ich sage G5213 euch G2316 : Gott G1410 vermag G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken .
ELB1871(i) 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet nun der Buße würdige Frucht; 9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1161 Als er aber G4183 viele G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G1492 sah, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G1081 G2191 Otternbrut! G5101 wer G5213 hat euch G5263 gewiesen, G575 dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Frucht;
  9 G2532 und G1380 denket G3361 nicht G1722 bei euch G1438 selbst G3004 zu sagen: G2192 Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater; G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag.
ELB1905(i) 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet Eig. Habet gebracht; die griechische Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, also: Habet gebracht und bringet immerfort nun der Buße würdige Frucht; 9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1161 Als er aber G4183 viele G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G1492 sah G2036 , sprach G846 er zu ihnen G1081 -G2191 : Otternbrut G5101 ! wer G5213 hat euch G5263 gewiesen G575 , dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen ?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Frucht;
  9 G2532 und G1380 denket G3361 nicht G1722 bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 ; denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag .
DSV(i) 7 Hij dan, ziende velen van de Farizeën en Sadduceën tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? 8 Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig. 9 En meent niet bij u zelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Hij dan G1492 G5631 , ziende G4183 velen G5330 van de Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen G1909 tot G846 zijn G908 doop G2064 G5740 komen G2036 G5627 , sprak G846 tot hen G1081 G2191 : Gij adderengebroedsels G5101 ! wie G5213 heeft u G5263 G5656 aangewezen G5343 G5629 te vlieden G575 van G3195 G5723 den toekomenden G3709 toorn?
  8 G4160 G5657 Brengt G3767 dan G2590 vruchten G4160 G voort G3341 , der bekering G514 waardig.
  9 G2532 En G1380 G5661 meent G3361 niet G1722 bij G1438 u zelven G3004 G5721 te zeggen G2192 G5719 : Wij hebben G11 Abraham G3962 tot een vader G1063 ; want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G2316 God G1537 zelfs uit G5130 deze G3037 stenen G11 Abraham G5043 kinderen G1410 G5736 kan G1453 G5658 verwekken.
DarbyFR(i) 7
Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; 9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Martin(i) 7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance. 9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Segond(i) 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance, 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 ¶ Mais G1492 , voyant G5631   G2064 venir G5740   G1909 à G846 son G908 baptême G4183 beaucoup G5330 de pharisiens G2532 et G4523 de sadducéens G846 , il leur G2036 dit G5627   G1081  : Races G2191 de vipères G5101 , qui G5213 vous G5263 a appris G5656   G5343 à fuir G5629   G575   G3709 la colère G3195 à venir G5723   ?
  8 G4160 Produisez G5657   G3767 donc G2590 du fruit G514 digne G3341 de la repentance,
  9 G2532 et G1380 ne prétendez G5661   G3361 pas G3004 dire G5721   G1722 en G1438 vous-mêmes G2192  : Nous avons G5719   G11 Abraham G3962 pour père G1063  ! Car G5213 je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G1537 de G5130 ces G3037 pierres-ci G2316 Dieu G1410 peut G5736   G1453 susciter G5658   G5043 des enfants G11 à Abraham.
SE(i) 7 Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 y no penséis decir dentro de vosotros : a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras.
ReinaValera(i) 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 Y no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras.
JBS(i) 7 ¶ Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 y no penséis decir dentro de vosotros: a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras.
Albanian(i) 7 Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t'u pagëzuar tek ai, u tha atyre: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen? 8 Jepni pra fryte të denja të pendesës! 9 Dhe mos t'ju shkojë mendja të thoni me vete: "Ne kemi Abrahamin për atë"; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve.
RST(i) 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 сотворите же достойный плод покаяния 9 и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀ 8 ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀ 9 ܘܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀
Arabic(i) 7 فلما رأى كثيرين من الفريسيين والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. 8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. 9 ولا تفتكروا ان تقولوا في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم.
Amharic(i) 7 ዳሩ ግን ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ብዙዎች ወደ ጥምቀቱ ሲመጡ ባየ ጊዜ፥ እንዲህ አላቸው። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ? 8 እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ 9 በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን እንደምትሉ አይምሰላችሁ፤ እላችኋለሁና። ከነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር ይችላል።
Armenian(i) 7 Երբ տեսաւ Փարիսեցիներէն եւ Սադուկեցիներէն շատեր՝ որ եկած էին իր մկրտութեան, ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն: 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք. 9 ու մի՛ մտածէք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին, որոնք եկել էին իր մկրտութեանը, ասաց նրանց. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից: 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ՛ք. 9 եւ մի՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ, թէ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել.
Breton(i) 7 Eñ eta, o welout kalz a farizianed hag a sadukeiz o tont d'e vadeziant, a lavaras dezho: Lignez a naered-gwiber, piv en deus desket deoc'h tec'hel diouzh ar gounnar da zont? 8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, 9 ha na lavarit ket ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
Basque(i) 7 Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora, erran ciecén, Vipera castá, norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen? 8 Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac. 9 Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola.
Bulgarian(i) 7 А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идваха да се кръстят от него, им каза: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв? 8 Затова, принасяйте плодове, достойни за покаяние; 9 и не мислете да си казвате: Авраам е нашият баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да издигне деца на Авраам.
Croatian(i) 7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: "Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe? 8 Donosite dakle plod dostojan obraćenja. 9 I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.
BKR(i) 7 Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu? 8 Protož čiňte ovoce hodné pokání. 9 A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.
Danish(i) 7 Men der han saae mange Pharisæer og Sadducæer komme til hans Daab, sagde han til dem: I Øgleunger! hvo viste eder at flye fra den kommende Vrede? 8 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, 9 og mener ikke at ville sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.
CUV(i) 7 約 翰 看 見 許 多 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 也 來 受 洗 , 就 對 他 們 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ? 8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 9 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1492 約翰看見 G4183 許多 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G2064 也來 G908 受洗 G846 ,就對他們 G2036 G2191 :毒蛇 G1081 的種類 G5101 !誰 G5263 指示 G5213 你們 G5343 逃避 G3195 將來 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你們要 G4160 結出 G2590 果子 G3341 來,與悔改 G514 的心相稱。
  9 G3361 不要 G3004 自己心裡說 G2192 :有 G11 亞伯拉罕 G1722 G1438 我們的 G3962 祖宗 G3004 。我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 這些 G3037 石頭 G11 中給亞伯拉罕 G1453 興起 G5043 子孫來。
CUVS(i) 7 约 翰 看 见 许 多 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 也 来 受 洗 , 就 对 他 们 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ? 8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 9 不 要 自 己 心 里 说 : 冇 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1492 约翰看见 G4183 许多 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G2064 也来 G908 受洗 G846 ,就对他们 G2036 G2191 :毒蛇 G1081 的种类 G5101 !谁 G5263 指示 G5213 你们 G5343 逃避 G3195 将来 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你们要 G4160 结出 G2590 果子 G3341 来,与悔改 G514 的心相称。
  9 G3361 不要 G3004 自己心里说 G2192 :有 G11 亚伯拉罕 G1722 G1438 我们的 G3962 祖宗 G3004 。我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 这些 G3037 石头 G11 中给亚伯拉罕 G1453 兴起 G5043 子孙来。
Esperanto(i) 7 Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? 8 Donu do fruktojn tauxgajn por pento; 9 kaj ne pensu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.
Estonian(i) 7 Aga nähes palju varisere ja sadusere tulevat ristimisele, ütles ta neile: "Te rästikute sigitis, kes on teile märku annud põgeneda tulevase viha eest? 8 Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja 9 ja ärge arvake võivat ütelda iseenestes: meil on Aabraham isaks; sest ma ütlen teile, et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi.
Finnish(i) 7 Mutta kuin hän monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista näki tulevan kasteensa tykö, sanoi hän heille: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä. 9 Ja älkäät ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidän isämme. Millä minä sanon teille: Jumala voi näistä kivistä Abrahamille lapset herättää.
FinnishPR(i) 7 Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, 9 Älkääkä luulko saattavanne sanoa mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham'; sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille.
Georgian(i) 7 და ვითარცა იხილნა მრავალნი ფარისეველნი და სადუკეველნი, მომავალნი ნათლის-ღებად მისგან, ჰრქუა მათ: ნაშობნო იქედნეთანო: ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა? 8 ყავთ უკუე ნაყოფი, ღირსი სინანულისაჲ, 9 და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ თავით თჳსით: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. რამეთუ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: შემძლებელ არს ღმერთი აღდგინებად ქვათა ამათგან შვილად აბრაჰამისა.
Haitian(i) 7 Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t'ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l', li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an? 8 Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon. 9 Pa konprann nou ka di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye. Paske, mwen p'ap kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek? 8 Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket. 9 És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak.
Indonesian(i) 7 Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Tetapi waktu ia melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? 8 Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu. 9 Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat, dari batu-batu ini pun, Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham!
Italian(i) 7 Or egli, veggendo molti de’ Farisei e de’ Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall’ira a venire? 8 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento. 9 E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma vedendo egli molti dei Farisei e dei Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi v’ha insegnato a fuggir dall’ira a venire? 8 Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento. 9 E non pensate di dir dentro di voi: Abbiamo per padre Abramo; perché io vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere de’ figliuoli ad Abramo.
Japanese(i) 7 ヨハネ、パリサイ人およびサドカイ人のバプテスマを受けんとて、多く來るを見て、彼らに言ふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。 8 さらば悔改に相應しき果を結べ。 9 汝ら「われらの父にアブラハムあり」と心のうちに言はんと思ふな。我なんぢらに告ぐ、神は此らの石よりアブラハムの子らを起し得給ふなり。
Kabyle(i) 7 Mi gwala aṭas n at ifariziyen d isaduqiyen i d-ițasen ad țwaɣeḍsen, yenna-yasen : A ccetla n izerman, anwa i kkun isfaqen belli tzemrem aț-țrewlem i lḥisab i d-iteddun ? 8 Sbeggnet-ed s lecɣal-nwen belli tettubem, tbeddlem tikli. 9 Ur qqaṛet ara i yiman-nwen : « Sidna Ibṛahim d jeddi-tneɣ »! Axaṭer, a wen-iniɣ : SSidi Ṛebbi yezmer a d-yefk dderya i Ibṛahim seg idɣaɣen-agi.
Korean(i) 7 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐 ? 8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 9 속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라
Latvian(i) 7 Bet viņš, redzēdams daudz farizeju un saduceju nākot pie kristības, sacīja tiem: čūsku izdzimums, kas norādīja jums bēgt no nākamām dusmām? 8 Tad dariet gandarījuma cienīgus augļus! 9 Un nesakiet: Ābrahams ir mūsu tēvs, jo es jums saku, ka Dieva varā ir no šiem akmeņiem radīt Ābrahama dēlus;
Lithuanian(i) 7 Pamatęs daug fariziejų ir sadukiejų, einančių pas jį krikštytis, jis jiems sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo ateinančios rūstybės? 8 Duokite vaisių, vertų atgailos! 9 Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvas­Abraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų.
PBG(i) 7 A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, rzekł im: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem? 8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty; 9 A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi.
Portuguese(i) 7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu baptismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura? 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, 9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
ManxGaelic(i) 7 Agh tra honnick eh ymmodee jeh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn cheet gys e vashtey, dooyrt eh roo, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet? 8 Cur-jee magh nish er-y-fa shen messyn cooie dy arrys. 9 As ny smooinee-jee dy ghra, riu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel Jee pooaral eer jeh ny claghyn shoh dy hroggal seose cloan da Abraham
Norwegian(i) 7 Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede? 8 Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig, 9 og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.
Romanian(i) 7 Dar cînd a văzut pe mulţi din Farisei şi din Saduchei că vin să primească botezul lui, le -a zis:,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare? 8 Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră. 9 Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă:,Avem ca tată pe Avraam!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam.
Ukrainian(i) 7 Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього? 8 Отож, учиніть гідний плід покаяння! 9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!
UkrainianNT(i) 7 Та, бачивши він, що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його, сказав до них: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утікали від настигаючого гнїва? 8 Принесіть же овощ достойний покаяння; 9 і не думайте казати в серці своєму: В нас батько Авраам; бо я вам важу, що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH