Matthew 3:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 And in G1161   G3588   G2250 those days G1565   G3854 came G* John G3588 the G910 Baptist, G2784 proclaiming G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Judea,
  2 G2532 and G3004 saying, G3340 Repent! G1448 [6approaches G1063 1for G3588 2the G932 3kingdom G3588 4of the G3772 5heavens].
  3 G3778 For this G1063   G1510.2.3 is G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G* Isaiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness; G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  4 G1473 And he, G1161   G3588   G* John, G2192 had G3588   G1742 his garment G1473   G575 from G2359 [2hair G2574 1camel's], G2532 and G2223 a belt G1193 made of skin G4012 around G3588   G3751 his loin. G1473   G3588   G1161 And G5160 his nourishment G1473   G1510.7.3 was G200 locusts G2532 and G3192 [2honey G66 1wild].
  5 G5119 Then G1607 came forth G4314 to G1473 him G* Jerusalem, G2532 and G3956 all G3588   G* Judea, G2532 and G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan.
  6 G2532 And G907 they were immersed G1722 in G3588 the G* Jordan G5259 by G1473 him, G1843 acknowledging G3588   G266 their sins. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3854 παραγίνεται G* Ιωάννης G3588 ο G910 Βαπτιστής G2784 κηρύσσων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 της G* Ιουδαίας
  2 G2532 και G3004 λέγων G3340 μετανοείτε G1448 ήγγικε G1063 γαρ G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  3 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4483 ρηθείς G5259 υπό G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  4 G1473 αυτός δε G1161   G3588 ο G* Ιωάννης G2192 είχε G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G575 από G2359 τριχών G2574 καμήλου G2532 και G2223 ζώνην G1193 δερματίνην G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G5160 τροφή αυτού G1473   G1510.7.3 ην G200 ακρίδες G2532 και G3192 μέλι G66 άγριον
  5 G5119 τότε G1607 εξεπορεύετο G4314 προς G1473 αυτόν G* Ιεροσόλυμα G2532 και G3956 πάσα G3588 η G* Ιουδαία G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4066 περίχωρος G3588 του G* Ιορδάνου
  6 G2532 και G907 εβαπτίζοντο G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1843 εξομολογούμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτων G1473  
Stephanus(i) 1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας 2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον 5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου 6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3854 [G5736] V-PNI-3S παραγινεται G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
    2 G2532 CONJ | | " και " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3340 [G5720] V-PAM-2P μετανοειτε G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 [G5685] V-APP-NSM ρηθεις G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    4 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3588 T-ASN το G1742 N-ASN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2359 N-GPF τριχων G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5160 N-NSF τροφη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-GSM αυτου G200 N-NPF ακριδες G2532 CONJ και G3192 N-NSN μελι G66 A-NSN αγριον
    5 G5119 ADV τοτε G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2414 N-NSF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4066 A-NSM περιχωρος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    6 G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 [G5734] V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G3854 V-PNI-3S παραγίνεται G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3340 V-PAM-2P μετανοεῖτε, G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  3 G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2046 V-APP-NSM ῥηθεὶς G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3588 T-ASN τὸ G1742 N-ASN ἔνδυμα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G2359 N-GPF τριχῶν G2574 N-GSM καμήλου G2532 CONJ καὶ G2223 N-ASF ζώνην G1193 A-ASF δερματίνην G4012 PREP περὶ G3588 T-ASF τὴν G3751 N-ASF ὀσφὺν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5160 N-NSF τροφὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-GSM αὐτοῦ G200 N-NPF ἀκρίδες G2532 CONJ καὶ G3192 N-NSN μέλι G66 A-NSN ἄγριον.
  5 G5119 ADV τότε G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2414 N-NSF Ἱεροσόλυμα G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2449 N-NSF Ἰουδαία G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4066 A-NSM περίχωρος G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου,
  6 G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2446 N-DSM Ἰορδάνῃ G4215 N-DSM ποταμῷ G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1843 V-PMP-NPM ἐξομολογούμενοι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3854 (G5736) V-PNI-3S παραγινεται G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
  2 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3340 (G5720) V-PAM-2P μετανοειτε G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 (G5685) V-APP-NSM ρηθεις G5259 PREP υπο G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  4 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3588 T-ASN το G1742 N-ASN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2359 N-GPF τριχων G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5160 N-NSF τροφη G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G200 N-NPF ακριδες G2532 CONJ και G3192 N-NSN μελι G66 A-NSN αγριον
  5 G5119 ADV τοτε G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2414 N-NSF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4066 A-NSM περιχωρος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
  6 G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 (G5734) V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, 2 λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG3854 [G5736]V-PNI-3SπαραγινεταιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαv
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3340 [G5720]V-PAM-2PμετανοειτεG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1063CONJγαρG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   3 G3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2046 [G5685]V-APP-NSMρηθειvG5259PREPυποG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   4 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-ASNτοG1742N-ASNενδυμαG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2359N-GPFτριχωνG2574N-GSFκαμηλουG2532CONJκαιG2223N-ASFζωνηνG1193A-ASFδερματινηνG4012PREPπεριG3588T-ASFτηνG3751N-ASFοσφυνG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1161CONJδεG5160N-NSFτροφηG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG200N-NPFακριδεvG2532CONJκαιG3192N-NSNμελιG66A-NSNαγριον
   5 G5119ADVτοτεG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2414N-NSFιεροσολυμαG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2449N-NSFιουδαιαG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG4066A-NSFπεριχωροvG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανου
   6 G2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3PεβαπτιζοντοG1722PREPενG3588T-DSMτωG2446N-DSMιορδανηG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1843 [G5734]V-PMP-NPMεξομολογουμενοιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
f35(i) 1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιαv 2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον 5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου 6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
IGNT(i)
  1 G1722 εν   G1161 δε   G3588 ταις Now In G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G3854 (G5736) παραγινεται Comes G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω   G3588 της Wilderness G2449 ιουδαιας Of Judea,
  2 G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G3340 (G5720) μετανοειτε Repent, G1448 (G5758) ηγγικεν   G1063 γαρ For Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  3 G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G4483 (G5685) ρηθεις Was Spoken G5259 υπο By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους   G846 αυτου His Paths.
  4 G846 αυτος   G1161 δε   G3588 ο And Himself G2491 ιωαννης John G2192 (G5707) ειχεν   G3588 το Had G1742 ενδυμα   G846 αυτου His Raiment G575 απο Of G2359 τριχων Hair G2574 καμηλου Of A Camel, G2532 και And G2223 ζωνην A Girdle G1193 δερματινην Of Leather G4012 περι   G3588 την About G3751 οσφυν   G846 αυτου His Loins, G3588 η And G1161 δε The G5160 τροφη Food G846 αυτου Of Him G2258 (G5713) ην Was G200 ακριδες Locusts G2532 και And G3192 μελι Honey G66 αγριον Wild.
  5 G5119 τοτε Then G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G4314 προς To G846 αυτον Him G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G3956 πασα   G3588 η All G2449 ιουδαια Judea, G2532 και And G3956 πασα All G3588 η The G4066 περιχωρος Country Around G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan,
  6 G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized G1722 εν In G3588 τω The G2446 ιορδανη Jordan G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1843 (G5734) εξομολογουμενοι   G3588 τας Confessing G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sins.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G3854 V-PNI-3S παραγινεται Comes G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   2 G3340 V-PAM-2P μετανοειτε Repent Ye G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4483 V-APP-NSM ρηθεις Who Was Spoken Of G5259 PREP υπο By G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   4 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G846 T-NSM αυτος Himself G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASN το The G1742 N-ASN ενδυμα Raiment G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο Of G2359 N-GPF τριχων Hairs G2574 N-GSM καμηλου Of Camel G2532 CONJ και And G1193 A-ASF δερματινην Leather G2223 N-ASF ζωνην Belt G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G3751 N-ASF οσφυν Waist G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5160 N-NSF τροφη Food G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G200 N-NPF ακριδες Locusts G2532 CONJ και And G66 A-NSN αγριον Wild G3192 N-NSN μελι Honey
   5 G5119 ADV τοτε Then G2414 N-NSF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G2449 N-NSF ιουδαια Judea G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G4066 A-NSF περιχωρος Region G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   6 G2532 CONJ και And G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2446 N-DSM ιορδανη Jordan G1843 V-PMP-NPM εξομολογουμενοι Confessing G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G1161 And G1722 in G3588   G1565 those G2250 days G3854 [G5736] came G2491 John G3588 the G910 Baptist, G2784 [G5723] proclaiming G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3340 [G5720] Change thy mind: G1063 for G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1448 [G5758] is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is he G4483 [G5685] that was spoken G5259 of by G4396 the prophet G2268 Isaiah, G3004 [G5723] saying, G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 [G5707] had G846 his G1742 raiment G575 from G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 a leather G2223 belt G4012 about G846 his G3751 loins; G1161 and G846 his G5160 nourishment G2258 [G5713] was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 [G5711] went out G4314 to G846 him G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all G2449 Judaea, G2532 and G3956 all G4066 the region about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 [G5712] were baptized G5259 by G846 him G1722 in G3588 the G2446 Jordan, G1843 [G5734] confessing G3588   G846 their G266 sins.
Vulgate(i) 1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre 5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen 6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum. 3 { Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.]} 4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem; 6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
WestSaxon990(i) 1 [Note:Venit i[o]hannes baptista. Corp. Ðys sceal on wodnes-dæg on þære þryddan wucan ær myddan-wyntra. A.B. Uenit iohannes baptista predicans in deserto. A.] On þam dagum com iohannes se fulluhtere. & bodude on þam westene iudee. 2 & cwæð; Doþ dæd-bote. soðlice genealæceð heofona rice; 3 Ðis ys së be þam þe gecweden ys. þurh esaiam ðone witegan; Clypiendes stefn wæs on westene. gegearwiað drihtnes weg. doþ his siðas rihte; 4 Se iohannes witodlice hæfde reaf of olfenda hærum & fellenne gyrdel embe hys lendenu. & hys mete wæs gærstapan. & wudu-hunig; 5 Ða ferde to him hierosolim-waru. & eal iudea-ðeod. & eal þt rice wið-geondan iordanen. 6 & hi wæron gefullode on iordanë fram him. & hi andettan hyra synna;
WestSaxon1175(i) 1 On þam dagen com iohannes se fulluhtere & bodede on þam westene iudëë. 2 & cwæð. Doð deadbote. soðlice geneolaceð heofone riche. 3 Þis is se be þam þe gecweþen is. þurh ysia þanne witega. Cleopiende stefne wæs on wæstene. gegearewiað drihtnes weig. doð hys syþas rihte. 4 Se Iohannes witodlice hafde reaf of oluende hære. & fellenne gerdel embe hys lændene. & his mëte wæs gærstapen. & wude-hunig. 5 Þa ferde to hym ierosolim-ware. & eal iudea-þeod. & eal þæt riche wið-geonde iordanen. 6 & hyo wæron gefullode on iordanen fram hym. & hyo andetten hiora synnan.
Wycliffe(i) 1 In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, 2 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. 3 For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym. 4 And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode. 5 Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan; 6 and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes.
Tyndale(i) 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury 2 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght. 4 This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 5 The went oute to hym Ierusalem and all Iury and all ye regio roude aboute Iorda 6 and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes.
Coverdale(i) 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, 2 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. 3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight. 4 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 5 Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, 6 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes.
MSTC(i) 1 In those days John the Baptist came, and preached in the wilderness of Jewry, 2 saying, "Repent: the kingdom of heaven is at hand." 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Isaiah, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, 'Prepare the Lord's way and make his paths straight.'" 4 This John had his garment of camel's hair, and a girdle of a skin about his loins; his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Jewry, and all the regions round about Jordan, 6 and were baptised of him in Jordan, confessing their sins.
Matthew(i) 1 In those dayes Iohn the Baptist came and preached in the wyldernes of Iury 2 saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. 3 This is he of whom it is spoken by the prophete Esaye which sayeth: The voice of a cryer in wildernes prepare the Lordes way and make his pathes, strayt. 4 This Ihon had his garmente of Camels hear & a girdel of a skinne about his loynes. His meate was locustes, & wilde honye. 5 Then went out to him Ierusalem & all Iurye, & all the region rounde about Iordan, 6 & were baptised of him in Iorden, confessing their sinnes.
Great(i) 1 In those dayes came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, 2 and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. 3 For this is he, of whom the Prophete Esaye spake, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes, prepare ye the waye of the Lorde: & make hys pathes streyght. 4 Thys Iohn had hys rayment of camels heer. And a gyrdell of a skynne about hys loynes. His meat was locustes and wylde hony. 5 Then went out to hym Ierusalem and all Iewrye, and all the regyon rounde about Iordan, 6 and were baptysed of hym in Iordan, confessyng their synnes.
Geneva(i) 1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, 2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. 3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight. 4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony. 5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan. 6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.
Bishops(i) 1 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying 2 Repent, for the kingdome of heauen is at hande 3 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght 4 This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony 5 Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane 6 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes
DouayRheims(i) 1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. 2 And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 4 And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
KJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
KJV_Cambridge(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 In G1565 those G2250 days G3854 came [G5736]   G2491 John G910 the Baptist G2784 , preaching [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3340 , Repent ye [G5720]   G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand [G5758]  .
  3 G1063 For G3778 this G2076 is he [G5748]   G4483 that was spoken [G5685]   G5259 of by G4396 the prophet G2268 Esaias G3004 , saying [G5723]   G5456 , The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 had [G5707]   G846 his G1742 raiment G575 of G2574 camel's G2359 hair G2532 , and G1193 a leathern G2223 girdle G4012 about G846 his G3751 loins G1161 ; and G846 his G5160 meat G2258 was [G5713]   G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went out [G5711]   G4314 to G846 him G2414 Jerusalem G2532 , and G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G3956 all G4066 the region round about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 were baptized [G5712]   G5259 of G846 him G1722 in G2446 Jordan G1843 , confessing [G5734]   G846 their G266 sins.
Mace(i) 1 At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." 3 for it is of John the prophet Esaias spoke, when he said, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths clear." 4 now John wore a coat made of camels hair, with a leathern girdle about his waist; and his food was locusts and wild hony. 5 Then the inhabitants of Jerusalem, of all Judea, and the whole country about Jordan, came to him: 6 and having confess'd their sins, they were baptized by him in Jordan.
Whiston(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this it he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loyns; and his meat was locusts, and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the region about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Wesley(i) 1 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea. 2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And this John had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their Sins.
Worsley(i) 1 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: 3 for this is He who was spoken of by Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the desert, "Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 And this John had his clothes of camels hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went, out to him Jerusalem, and all Judea, and all the country about Jordan, 6 and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Haweis(i) 1 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. 3 For this is the person spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." 4 Now this John had his garment made of camel's hair, and a girdle of leather about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the regions about Jordan, 6 and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins.
Thomson(i) 1 In those days cometh John the baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, and saying, 2 "Reform; for the reign of the heavens is at hand." 3 For this is the person spoken of by the prophet Esaias, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight." 4 Now John had his raiment made of camel's hair, and a leathern girdle about his waist: and his food was locusts and wild honey: 5 then went out to him Jerusalem and all Judea and all the country along the Jordan, 6 and by him they were baptized in the Jordan, confessing their sins.
Webster(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan, 6 And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 In G1565 those G2250 days G3854 [G5736] came G2491 John G910 the Baptist G2784 [G5723] , preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 [G5723] saying G3340 [G5720] , Repent ye G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is he G4483 [G5685] that was spoken G5259 of by G4396 the prophet G2268 Isaiah G3004 [G5723] , saying G5456 , The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 [G5707] had G846 his G1742 raiment G575 of G2574 camel's G2359 hair G2532 , and G1193 a leather G2223 belt G4012 about G846 his G3751 loins G1161 ; and G846 his G5160 food G2258 [G5713] was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 [G5711] went out G4314 to G846 him G2414 Jerusalem G2532 , and G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G3956 all G4066 the region about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 [G5712] were baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 Jordan G1843 [G5734] , confessing G846 their G266 sins.
Living_Oracles(i) 1 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, 2 Reform, for the Reign of Heaven approaches. 3 For this is he, of whom the Prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage." 4 Now John wore raiment of camel's hair with a letter girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the country along the Jordan, resorted to him, 6 and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Etheridge(i) 1 NOW in those days came Juchanon [Or, Yu'hanan] the Baptizer preaching in the desert of Jehud, 2 and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. 3 For this is he of whom it was spoken by Eshaia the prophet: The voice which crieth in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his paths plain. 4 But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey. 5 Then went forth to him Urishlem, [Pron. Oorishlem] and all Jehud, and the whole country about Jurdan; 6 and were baptized of him in Jurdan, the river, while they were confessing their sins.
Murdock(i) 1 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, 2 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. 3 For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make smooth his paths. 4 And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan. 6 And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins.
Sawyer(i) 1 (3:1) AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, 2 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying; A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 And this John had his clothes of camel's hair, and a leather girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about the Jordan, 6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Diaglott(i) 1 In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: 2 Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. 3 This for is he spoken of by Esaias the prophet, saying: A voice crying out in the desert; make you ready the way of a Lord, straight make ye the beaten tracks of him. 4 He and the John had the outer garment of him from hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him; the and food of him was locusts and honey wild. 5 Then went out to him Jerusalem, and all the Judea, and all the country about of the Jordan; 6 and were dipped into the Jordan by him, confessing the sins of them.
ABU(i) 1 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, 2 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through the prophet Isaiah, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths. 4 And he, John, had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region about the Jordan; 6 and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Anderson(i) 1 In those days came John the Immerser, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Noyes(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" 4 And John himself had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan; 6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
YLT(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, 2 and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.' 4 And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. 5 Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
JuliaSmith(i) 1 In these days John the Baptist is present, proclaiming in the desert of Judea; 2 And saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near. 3 For this is he spoken of by the prophet Esaias, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare the way of the Lord; make his paths straight. 4 And this John had his garment from camel's hair, and a leather girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all round about Jordan; 6 And they were immersed in Jordan by him, acknowledging their sins.
Darby(i) 1 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. 3 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths. 4 And John himself had his garment of camel`s hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan, 6 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
ERV(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 4 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan; 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judζa, saying, 2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judζa, and all the region round about the Jordan; 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 And in G1565 those G2250 days G3854 cometh G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea, saying,
  2 G3004 Repent G3340 ye; G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he that G4483 was spoken G5259 of G4396 through Isaiah the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 Now G2491 John G846 himself G2192 had G846 his G1742 raiment G575 of G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 a leathern G2223 girdle G4012 about G846 his G3751 loins; G2532 and G846 his G5160 food G2258 was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went out G4314 unto G846 him G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all G2449 Judaea, G2532 and G3956 all G4066 the region round about G2446 the Jordan;
  6 G2532 and G907 they were baptized G5259 of G846 him G1722 in G2446 the river Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Rotherham(i) 1 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; 2 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. 3 For, this, is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, A voice, of one crying aloud! In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. 4 But John, himself, had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins,––while, his food, was locusts and wild honey. 5 Then, were going forth unto him––Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan: 6 and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins.
Twentieth_Century(i) 1 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea: 2 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." 3 This is he who was spoken of in the Prophet Isaiah, where he says--'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' 4 John wore clothing made of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him 6 And were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Godbey(i) 1 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. 3 This is the one, who is spoken of by Isaiah the prophet saying, The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths. 4 And the same John had his raiment from camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea, and all the region about the Jordan, were coming out to him, 6 and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
WNT(i) 1 About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea. 2 "Repent," he said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand." 3 He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD, 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT.'" 4 This man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey. 5 Then large numbers of people went out to him--people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley-- 6 and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.
Worrell(i) 1 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; 3 for this is he that was spoken of by Isaiah, the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" 4 And John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then were going forth to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan, 6 and they were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Moffatt(i) 1 In those days John the Baptist came on the scene, preaching in the desert of Judaea, 2 "Repent, the Reign of heaven is near." 3 (This was the man spoken of by the prophet Isaiah: The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him.') 4 This John had his clothes made of camel's hair, with a leather girdle round his loins; his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and the whole of Judaea and all the Jordan-district went out to him 6 and got baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Goodspeed(i) 1 In those days John the Baptist appeared, and preached in the desert of Judea. 2 "Repent!" he said, "for the Kingdom of Heaven is coming!" 3 It was he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, "Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready! Make his paths straight!' " 4 John wore clothing made of hair cloth, and he had a leather belt around his waist, and he lived on dried locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea and the whole Jordan valley went out to him, 6 and they were baptized by him in the Jordan River, in acknowledgment of their sins.
Riverside(i) 1 IN those days John the Baptist came preaching in the wild part of Judaea 2 and saying, "Repent; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he who was foretold through Isaiah the prophet when he said: 'The voice of one crying aloud in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make straight his paths.' " 4 This John had his clothing of camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judaea and all the neighborhood of the Jordan 6 and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
MNT(i) 1 In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea; 2 "Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand." 3 This John it was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him." 4 This John wore a garment of camel's hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem began to go out to him, and all Judea, and the whole neighborhood of the Jordan, 6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Lamsa(i) 1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea, 2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near. 3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways. 4 Now the same JohnÆs clothes were made of camelÆs hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan. 6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins.
CLV(i) 1 Now in those days, coming along is John the baptist, heralding in the wilderness of Judea, 2 saying: "Repent! for near is the kingdom of the heavens!" 3 For this is he of whom it is declared through Isaiah the prophet, saying,
"The voice of one imploring:
'In the wilderness make ready the road of the Lord!
Straight...be making the highways'of Him! 4 Now he, John, had his apparel of camel's hair and a leather girdle about his loins. Now his nourishment was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and entire Judea, and the entire country about the Jordan, 6 and they were baptized in the Jordan river by him, confessing their sins.
Williams(i) 1 In those days John the Baptist appeared, and kept preaching in the desert of Judea, 2 and saying, "Repent! For the kingdom of heaven is near." 3 This is he who was mentioned by the prophet Isaiah, when he said: "Here is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; Make the paths straight for him.'" 4 This very John had his clothing made of camel's hair, and wore a leather belt around his waist; his food was dried locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea, even the whole Jordan district, continued to go out to him 6 and were baptized by him in the Jordan River, as one by one they continued to confess their sins.
BBE(i) 1 And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea, 2 Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near. 3 For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. 4 Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. 5 Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan; 6 And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
MKJV(i) 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of Heaven is at hand. 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His paths straight." 4 And the same John had his clothing of camel's hair and a leather girdle about his loins. And his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea went out to him, and all the region round about Jordan. 6 And they were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
LITV(i) 1 Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent! For the kingdom of Heaven has drawn near. 3 For this is he spoken of by Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord! Make His paths straight!" Isa. 40:3 4 And John himself had his clothing from hairs of a camel, and a belt of leather about his loin. And his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea went out to him, and all the neighborhood of the Jordan, 6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
ECB(i) 1
YAHN THE BAPTIZER PREACHES REPENTANCE
In those days, Yahn the Baptizer comes preaching in the wilderness of Yah Hudah, 2 and wording, Repent! For the sovereigndom of the the heavens approaches. 3 - for this is he who is rhetorized by the prophet Yesha Yah, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh make his paths straight. Isaiah 40:3 4 And this Yahn has his enduement of camel hair and a leather girdle around his loins; and his nourishment is locusts and wild honey: 5 Then Yeru Shalem and all Yah Hudah and all the region all around Yarden proceed to him; 6 and confessing their sins, he baptizes them in Yarden.
AUV(i) 1 In those days, John the Immerser went into the desert of Judea preaching [to Jews], saying, 2 “You must repent [i.e., change your hearts and lives], for the kingdom of heaven will soon be here.” 3 For this is the man who was spoken of by Isaiah the prophet, who said, [Isa. 40:3], “[It is] the voice of a man who speaks out in the desert, [urging people to] make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on].” 4 Now John dressed in clothing made of camel’s hair and he wore a leather belt around his waist; he ate grasshoppers and wild honey [i.e., for his regular diet]. 5 [People from] Jerusalem and all over Judea and the region around the Jordan River all went out [to the desert] to [hear] him, 6 and people were immersed by him in the Jordan River as they confessed their sins.
ACV(i) 1 And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying, 2 Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached. 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of a man crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leather belt about his waist. And his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the region of the Jordan went out to him, 6 and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Common(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight." 4 Now John wore a garment of camel's hair, and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan went out to him, 6 and confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
WEB(i) 1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying, 2 “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!” 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!” 4 Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him. 6 They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days, G2491 John G910 the Baptizer G3854 came, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judea, saying,
  2 G3004 "Repent, G1063 for G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1448 is at hand!"
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he who G4483 was spoken G5259 of G2268 by Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 "The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 make G3598 ready the way G2962 of the Lord. G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight."
  4 G1161 Now G2491 John G846 himself G1742 wore clothing G575 made of G2574 camel's G2359 hair, G2532 with G1193 a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 waist. G846 His G5160 food G2258 was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G2414 people from Jerusalem, G3956 all G2449 of Judea, G2532 and G3956 all G4066 the region around G2446 the Jordan G1607 went out G4314 to G846 him.
  6 G2532 They G907 were baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 the Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
NHEB(i) 1 And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near." 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'" 4 Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him, 6 and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
AKJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1565 In those G2250 days G3854 came G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G2048 in the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G3004 And saying, G3340 Repent G932 you: for the kingdom G3772 of heaven G1448 is at G1448 hand.
  3 G3778 For this G4483 is he that was spoken G4396 of by the prophet G2268 Esaias, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  4 G846 And the same G2491 John G2192 had G1742 his raiment G2574 of camel’s G2359 hair, G1193 and a leather G2223 girdle G4012 about G3751 his loins; G5160 and his meat G200 was locusts G66 and wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went G2414 out to him Jerusalem, G3956 and all G2449 Judaea, G3956 and all G4066 the region G4066 round G4066 about G2446 Jordan,
  6 G907 And were baptized G2446 of him in Jordan, G1843 confessing G266 their sins.
KJC(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
4 And the same John had his clothing of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan, 6 And were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.
KJ2000(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, {} The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his clothing of camel's hair, and a leather belt about his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
UKJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
RKJNT(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 And John had a garment of camel's hair, and a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judaea, went out to him, and all the region around the Jordan, 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
TKJU(i) 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent: For the kingdom of heaven is at hand." 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' " 4 And the same John had his clothing from camel's hair, with a leather girdle around his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him, 6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days G3854 came G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judea,
  2 G2532 And G3004 saying, G3340 Repent: G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he that G4483 was spoken G5259 of G4396 by the prophet G2268 Esaias, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare you G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 had G846 his G1742 clothes G575 of G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 a leather G2223 belt G4012 about G846 his G3751 waist; G1161 and G846 his G5160 food G2258 was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went out G4314 to G846 him G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all G2449 Judea, G2532 and G3956 all G4066 the region round about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 were baptized G5259 of G846 him G1722 in G2446 Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
RYLT(i) 1 And in those days comes John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, 2 and saying, 'Reform, for come near has the reign of the heavens,' 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths.' 4 And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. 5 Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
EJ2000(i) 1 ¶ In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea 2 and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel’s hair and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judaea and all the region round about Jordan went out to him 6 and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.
CAB(i) 1 In those days John the Baptist arrived preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; make His paths straight.' " 4 And John himself had his clothing made from camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan were going out to him 6 and they were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
WPNT(i) 1 Now in those days John the Baptist began preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near!” 3 For this is he who was referred to by the prophet Isaiah, saying: “A voice crying-out, ‘Prepare in the wilderness the way of the LORD, make His paths straight’.” 4 Now John actually used clothes made from camel’s hair and a leather belt around his waist; while his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, all Judea and all the region of the Jordan went out to him, 6 and were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
JMNT(i) 1 Now in those days [i.e., years later, when Jesus would have come to be known as a Nazarene], John, the Immerser (or: Baptist; the one who immerses), is repeatedly coming to be at the side, progressively birthing himself (= making an appearance) in the midst of the wilderness (within the uninhabited area; in the desert) of the Judean [district], continually making public proclamation as a herald, 2 habitually saying, "You folks be continuously and progressively changing your thinking – change your perceptions, attitudes, frame of mind, mode of thought and understanding, and turn back [toward God], because the reign of the heavens (the expression and effect of kingdom rule which has its source in the atmospheres; the activity of exercising the sovereignty which exists being the heavens; the reigning [of the King] which pertains to the heavens; the kingdom which belongs to and comes from the atmosphere; the influence of the sovereignty which is the heavens) has approached and is now near at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!" 3 You see, this is the man being spoken [of?] (or: this is the one [= declaration, or, prophecy] being spoken) through Isaiah the prophet, continuing in saying, "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks prepare and make ready the road of [the] Lord (or: the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" [Isa. 40:3] (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") 4 Now John himself was in the habit of having his clothing of woven camel's hair with a leather belt (or: a girdle made of an animal skin) around his waist and loins, and his nourishment continued being locusts and wild honey. 5 At that time [folks from] Jerusalem, all the Judean [area], and the region around the Jordan [River] were traveling out to (or: toward) him in a steady stream, 6 and they were one after another being immersed (baptized) by him in the Jordan River, while in turn openly confessing (speaking out in agreement with) their failures (their mistakes, sins and failures to hit the target).
NSB(i) 1 John the Baptist appeared in the wilderness of Judea, proclaiming: 2 »Repent, for the kingdom of heaven has come near.« 3 Isaiah spoke of John when he said: »He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of Jehovah. Make his paths straight.’« (Isaiah 40:3) 4 John wore clothes made from camel’s hair. He had a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 5 People from Jerusalem, Judea, and the whole Jordan Valley went to him. 6 They confessed their sins and were baptized by John in the Jordan River.
ISV(i) 1 John the Baptist Prepares the Way
About this time, John the Baptist appeared, preaching in the Judean wilderness, 2 “Repent, because the kingdom from heaven is near!” 3 He was the one the prophet Isaiah was referring to when he said, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’” 4 John had clothing made of camel’s hair and wore a leather belt around his waist. His diet consisted of grasshoppers and wild honey.
5 Then the people of Jerusalem, all Judea, and the entire region along the Jordan began flocking to him, 6 being baptized by him in the Jordan River while they confessed their sins.
LEB(i) 1 Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near!" 3 For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.'"* 4 Now John himself had his clothing made from camel's hair and a belt made of leather around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea and all the district around the Jordan were going out to him, 6 and they were being baptized by him in the Jordan River as they* confessed their sins.
BGB(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, 2 ‹καὶ› λέγων “Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.” 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’” 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
BIB(i) 1 Ἐν (In) δὲ (then) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), παραγίνεται (comes) Ἰωάννης (John) ὁ (the) βαπτιστὴς (Baptist), κηρύσσων (preaching) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), 2 ‹καὶ› (and) λέγων (saying), “Μετανοεῖτε (Repent); ἤγγικεν (has drawn near) γὰρ (for) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).” 3 οὗτος (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ὁ (the One) ῥηθεὶς (having been spoken of) διὰ (through) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’” 4 Αὐτὸς (Himself) δὲ (now) ὁ (-) Ἰωάννης (John) εἶχεν (had) τὸ (the) ἔνδυμα (garment) αὐτοῦ (of him) ἀπὸ (of) τριχῶν (hair) καμήλου (of a camel), καὶ (and) ζώνην (a belt) δερματίνην (of leather) περὶ (around) τὴν (the) ὀσφὺν (waist) αὐτοῦ (of him), ἡ (-) δὲ (and) τροφὴ (the food) ἦν (was) αὐτοῦ (of him) ἀκρίδες (locusts) καὶ (and) μέλι (honey) ἄγριον (wild). 5 Τότε (At that time) ἐξεπορεύετο (were going out) πρὸς (to) αὐτὸν (him) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) πᾶσα (all) ἡ (-) Ἰουδαία (Judea), καὶ (and) πᾶσα (all) ἡ (the) περίχωρος (region around) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), 6 καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were being baptized) ἐν (in) τῷ (the) Ἰορδάνῃ (Jordan) ποταμῷ (River) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him), ἐξομολογούμενοι (confessing) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 Now in those days John the Baptist comes, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near.” 3 For this is the one having been spoken of through the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make straight His paths.’” 4 And John himself had his garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 At that time were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan, 6 and confessing their sins, were being baptized by him in the Jordan River.
BSB(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan. 6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
MSB(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan. 6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan.
MLV(i) 1 Now in those days John the Immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent; for the kingdom of the heavens has drawn near. 3 For this one is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, ‘A voice is crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make*\'b0 his paths straight.’ 4 Now John himself had his outer clothing made of camel’s hair and a leather belt around his loin, and his nourishment was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and everyone in Judea and everyone from the region around the Jordan were traveling out to him. 6 And they were being immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
VIN(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, "Repent! For the kingdom of heaven is near." 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan. 6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes 2 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige! 4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan 6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3854 kam G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 und G2784 predigte G1722 in G2048 der Wüste G2449 des jüdischen Landes
  2 G2532 und G3004 sprach G3340 : Tut Buße G1063 ; das G932 Himmelreich G1448 ist nahe herbeikommen!
  3 G1063 Und G3778 er G2076 ist G5259 der G4396 , von dem der Prophet G2268 Jesaja G4160 gesagt hat G3004 und gesprochen G4483 : Es ist G5456 eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G2962 dem HErrn G3598 den Weg G2117 und machet richtig G846 seine G5147 Steige!
  4 G1161 Er aber G2491 , Johannes G2192 , hatte G1742 ein Kleid G575 von G2574 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G846 ; seine G5160 Speise G1161 aber G2258 war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig .
  5 G5119 Da G4314 ging zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 die Stadt Jerusalem G2532 und G3956 das ganze G2449 jüdische Land G2532 und G3956 alle G4066 Länder G2446 an dem Jordan
  6 G2532 und G848 ließen sich G907 taufen G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G266 ihre Sünden .
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes 2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!" 4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan 6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3854 kam G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigte G1722 in G2048 der Wüste G2449 des jüdischen Landes
  2 G2532 und G3004 sprach G3340 : Tut Buße G932 G3772 , das Himmelreich G1448 ist nahe herbeigekommen!
  3 G1063 Und G3778 er G2076 ist der G5259 , von dem G4396 der Prophet G2268 Jesaja G4483 gesagt G3004 hat und gesprochen G5456 : Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G2962 dem HERRN G3598 den Weg G4160 und machet G2117 richtig G846 seine G5147 Steige!
  4 G846 Er G2491 aber, Johannes G2192 , hatte G846 ein G1742 Kleid G575 von G2574 G2359 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G846 ; seine G5160 Speise G2258 aber war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig .
  5 G5119 Da G1607 ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 die Stadt Jerusalem G2532 und G3956 das ganze G2449 jüdische G2532 Land und G3956 alle G4066 Länder G2446 an dem Jordan
  6 G2532 und G907 ließen sich taufen G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G846 ihre G266 Sünden .
ELB1871(i) 1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa 2 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige" . 4 Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; 6 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kommt G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigt G1722 in G2048 der Wüste G2449 von Judäa
  2 G2532 und G3004 spricht: G3340 Tut Buße, G1063 denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist der, G5259 von welchem durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht: G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige".
  4 G846 Er G1161 aber, G2491 Johannes, G2192 hatte G846 seine G1742 Kleidung G575 von G2574 G2359 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden; G846 seine G5160 Speise G1161 aber G2258 war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig.
  5 G5119 Da G1607 ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 Jerusalem G2532 und G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan;
  6 G2532 und G907 sie wurden G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G907 getauft, G846 indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten.
ELB1905(i) 1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht: 2 Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige.« [Jes 40,3] 4 Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; 6 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kommt G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigt G1722 in G2048 der Wüste G2449 von Judäa
  2 G2532 und G3004 spricht G3340 : Tut Buße G1063 , denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist der G5259 , von welchem durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht G5456 :" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige . "
  4 G846 Er G1161 aber G2491 , Johannes G2192 , hatte G846 seine G1742 Kleidung G575 von G2359 -G2574 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G846 ; seine G5160 Speise G1161 aber G2258 war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig .
  5 G5119 Da G1607 ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 Jerusalem G2532 und G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan;
  6 G2532 und G907 sie wurden G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G907 getauft G846 , indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten .
DSV(i) 1 En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea, 2 En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. 3 Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! 4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig. 5 Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan; 6 En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1722 in G1565 die G2250 dagen G3854 G5736 kwam G2491 Johannes G910 de Doper G2784 G5723 , predikende G1722 in G2048 de woestijn G2449 van Judea,
  2 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3340 G5720 : Bekeert u G1063 ; want G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1448 G5758 is nabij gekomen.
  3 G1063 Want G3778 deze G2076 G5748 is het G4483 G5685 , van denwelken gesproken is G5259 door G2268 Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende G5456 : De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht!
  4 G1161 En G846 dezelve G2491 Johannes G2192 G5707 had G846 zijn G1742 kleding G575 van G2574 G2359 kemelshaar G2532 , en G1193 een lederen G2223 gordel G4012 om G846 zijn G3751 lenden G1161 ; en G846 zijn G5160 voedsel G2258 G5713 was G200 sprinkhanen G2532 en G66 wilde G3192 honig.
  5 G5119 Toen G4314 is tot G846 hem G1607 G5711 uitgegaan G2414 Jeruzalem G2532 en G3956 geheel G2449 Judea G2532 , en G3956 het gehele G4066 land rondom G2446 de Jordaan;
  6 G2532 En G5259 werden van G846 hem G907 G5712 gedoopt G1722 in G2446 de Jordaan G1843 G5734 , belijdende G846 hun G266 zonden.
DarbyFR(i) 1
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, 2 et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". 4 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; 6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Martin(i) 1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; 2 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. 6 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
Segond(i) 1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui; 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1722 En G1565 ce G2250 temps G3854 -là parut G5736   G2491 Jean G910 Baptiste G2784 , prêchant G5723   G1722 dans G2048 le désert G2449 de Judée.
  2 G2532   G3004 Il disait G5723   G3340  : Repentez-vous G5720   G1063 , car G932 le royaume G3772 des cieux G1448 est proche G5758  .
  3 G1063   G3778 Jean G2076 est G5748   G4483 celui qui avait été annoncé G5685   G5259 par G2268 Esaïe G4396 , le prophète G3004 , lorsqu’il dit G5723   G5456  : C’est ici la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  4 G1161   G2491 Jean G846   G2192 avait G5707   G846   G1742 un vêtement G575 de G2359 poils G2574 de chameau G2532 , et G2223 une ceinture G1193 de cuir G4012 autour G846 des G3751 reins G1161 . G846 Il G5160 se nourrissait G2258 de G5713   G200 sauterelles G2532 et G3192 de miel G66 sauvage.
  5 G2414 Les habitants de Jérusalem G2532 , G3956 de toute G2449 la Judée G2532 et G3956 de tout G4066 le pays des environs G2446 du Jourdain G5119 , G1607 se rendaient G5711   G4314 auprès G846 de lui ;
  6 G2532 et G1843 , confessant G5734   G846 leurs G266 péchés G907 , ils se faisaient baptiser G5712   G5259 par G846 lui G1722 dans G2446 le fleuve du Jourdain.
SE(i) 1 Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 6 y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
ReinaValera(i) 1 Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 6 Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
JBS(i) 1 ¶ Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 6 y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
Albanian(i) 1 Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë, 2 dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!'' 3 Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. 4 Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër. 5 Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai, 6 dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.
RST(i) 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 3 ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀ 5 ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܀ 6 ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. 2 قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. 3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة. 4 ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا. 5 حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن. 6 واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم
Amharic(i) 1 በዚያም ወራት መጥምቁ ዮሐንስ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ ብሎ በይሁዳ ምድረ በዳ እየሰበከ መጣ። 3 በነቢዩ በኢሳይያስ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮህ ሰው ድምፅ የተባለለት ይህ ነውና። 4 ራሱም ዮሐንስ የግመል ጠጉር ልብስ ነበረው፥ በወገቡም ጠፍር ይታጠቅ ነበር፤ ምግቡም አንበጣና የበረሀ ማር ነበረ። 5 ያን ጊዜ ኢየሩሳሌም ይሁዳም ሁሉ በዮርዳኖስም ዙሪያ ያለ አገር ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፤ 6 ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር።
Armenian(i) 1 Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով 2 եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»: 3 Ա՛յս է ա՛ն, որուն մասին Եսայի մարգարէն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: 4 Յովհաննէսի հագուստը ուղտի մազէ էր, իր մէջքին շուրջ՝ կաշիէ գօտի ունէր, եւ իր կերակուրը՝ մարախ ու վայրի մեղր էր: 5 Այն ատեն Երուսաղէմէն, ամբողջ Հրէաստանէն եւ Յորդանանի ամբողջ շրջակայքէն կ՚երթային իրեն, 6 կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:
ArmenianEastern(i) 1 Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում. 2 «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 3 Սա՛ է այն մարդը, որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց. «Անապատում կանչողի ձայնն է, պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Եւ ինքը՝ Յովհաննէսը, ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի՝ իր մէջքին, իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր: 5 Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները, ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը, 6 մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը:
Breton(i) 1 En deizioù-se, e teuas Yann-Vadezour o prezeg e lec'h distro Judea, hag o lavarout: 2 Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost. 3 Anezhañ eo en deus komzet ar profed Izaia, o lavarout: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù. 4 Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell; e voued a oa kilheien-raden ha mel gouez. 5 An dud eus Jeruzalem, eus an holl Judea hag eus an holl vro war-dro ar Jordan, a yae d'e gavout, 6 hag, oc'h anzav o fec'hedoù, e oant badezet gantañ er stêr Jordan.
Basque(i) 1 Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan: 2 Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da. 3 Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác. 4 Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz, eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru: eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz. 5 Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia. 6 Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.
Bulgarian(i) 1 В онези дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в юдейската пустиня, като казваше: 2 Покайте се, понеже наближи небесното царство. 3 Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исая, който казва: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Правете прави Неговите пътеки!“ 4 А този Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед. 5 Тогава излизаше при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата йорданска околност 6 и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Croatian(i) 1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji: 2 "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!" 3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med. 5 Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska. 6 Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
BKR(i) 1 V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské, 2 A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské. 3 Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 4 Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní. 5 Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu, 6 A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
Danish(i) 1 Men i de samme Dage fremstod Johannes den Døber, som prædikede i Judæas Ørk og sagde: 2 omvender Eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær. 3 Thi han er den, om hvilken den Prophet Esaias har talet, sigende: det er hans Røst, somraaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne. 4 Men Johannes havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; men hans Mad var Græshopper og vild Honning. 5 Da udgik Jerusalem til ham og det ganske Judæa og alt Landet omkring Jordanen. 6 Og de døbtes af ham i Jordanen og bekjendte deres Synder.
CUV(i) 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : 2 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! 3 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 4 這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 5 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 6 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2250 G910 ,有施洗 G2491 的約翰 G3854 出來 G1722 ,在 G2449 猶太 G2048 的曠野 G2784 傳道 G3004 ,說:
  2 G3772 G932 G1448 近了 G3340 ,你們應當悔改!
  3 G3778 G2076 人就是 G4396 先知 G2268 以賽亞 G5259 G4483 G3004 的。他說 G1722 :在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 主的 G3598 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路!
  4 G846 G2491 約翰 G2192 身穿 G2574 駱駝 G2359 G575 G1742 衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G5160 ,吃的 G2258 G200 蝗蟲 G66 、野 G3192 蜜。
  5 G5119 那時 G2414 ,耶路撒冷 G2532 G2449 猶太 G3956 全地 G2532 ,並 G2446 約但河 G4066 一帶地方 G3956 的人 G1607 ,都出去 G4314 到約翰那裡,
  6 G1843 承認 G846 他們的 G266 G2446 ,在約但河 G1722 G5259 G846 他的 G907 洗。
CUVS(i) 1 那 时 , 冇 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : 2 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! 3 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 4 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 5 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 6 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2250 G910 ,有施洗 G2491 的约翰 G3854 出来 G1722 ,在 G2449 犹太 G2048 的旷野 G2784 传道 G3004 ,说:
  2 G3772 G932 G1448 近了 G3340 ,你们应当悔改!
  3 G3778 G2076 人就是 G4396 先知 G2268 以赛亚 G5259 G4483 G3004 的。他说 G1722 :在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 主的 G3598 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路!
  4 G846 G2491 约翰 G2192 身穿 G2574 骆驼 G2359 G575 G1742 衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G5160 ,吃的 G2258 G200 蝗虫 G66 、野 G3192 蜜。
  5 G5119 那时 G2414 ,耶路撒冷 G2532 G2449 犹太 G3956 全地 G2532 ,并 G2446 约但河 G4066 一带地方 G3956 的人 G1607 ,都出去 G4314 到约翰那里,
  6 G1843 承认 G846 他们的 G266 G2446 ,在约但河 G1722 G5259 G846 他的 G907 洗。
Esperanto(i) 1 En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo, 2 kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo. 3 CXar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn. 4 Kaj tiu Johano havis sian vestajxon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon cxirkaux siaj lumboj, kaj lia nutrajxo estis akridoj kaj sovagxa mielo. 5 Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta cxirkauxajxo de Jordan; 6 kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
Estonian(i) 1 Neil päevil tuli Ristija Johannes ja kuulutas Judea kõrves 2 ning ütles: "Parandage meelt, sest Taevariik on lähedal!" 3 Tema on nimelt see, kellest prohvet Jesaja on rääkinud, üteldes: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!" 4 Aga Johannesel oli riie kaameli karvust ja nahkvöö vööl; ja tema toit oli rohutirtsud ja metsmesi. 5 Siis läks välja tema juure Jeruusalem ja kogu Judea ja kõik Jordani ümberkaudne maa; 6 ja ta ristis nad Jordani jões ning nad tunnistasid oma patud.
Finnish(i) 1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa, 2 Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt. 3 Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 4 Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja. 5 Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä. 6 Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.
FinnishPR(i) 1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa 2 ja sanoi: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle". 3 Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'." 4 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja. 5 Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö, 6 ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
Georgian(i) 1 მათ დღეთა შინა მოვიდა იოვანე ნათლის-მცემელი ქადაგებად უდაბნოსა მას ჰურიასტანისასა 2 და იტყოდა: შეინანეთ, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ. 3 რამეთუ ესე არს, რომელ-იგი თქუმულ არს ესაია წინასწარმეტყუელისა მიერ და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა ზედა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 4 ხოლო თავადსა იოვანეს ემოსა სამოსლად მისა თმისაგან აქლემისა და სარტყელი ტყავისაჲ წელთა მისთა; ხოლო საზრდელად მისა იყო მკალი და თაფლი ველური. 5 მაშინ განვიდოდა მისა იერუსალიმი და ყოველი ჰურიასტანი და გარემო სოფლები იორდანისაჲ. 6 და ნათელს-იღებდეს იორდანესა შინა მისგან და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a. 2 Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'. 3 Se sou Jan pwofèt Ezayi t'ap pale lè l' te di: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 4 Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li, li te mare ren l' ak yon sentiwon an po. Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa. 5 Moun soti lavil Jerizalèm, nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an, yo tout te vin jwenn Jan. 6 Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 1 Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában. 2 És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa. 3 Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit. 4 Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz. 5 Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke. 6 És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah. 2 "Bertobatlah dari dosa-dosamu," katanya, "karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!" 3 Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'" 4 Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. 5 Banyak orang dari Yerusalem, dari seluruh negeri Yudea dan dari daerah-daerah di sekitar Sungai Yordan datang kepada Yohanes. 6 Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
Italian(i) 1 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo: 2 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. 3 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico. 5 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui. 6 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.
ItalianRiveduta(i) 1 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: 2 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. 3 Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico. 5 Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui; 6 ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Japanese(i) 1 その頃バプテスマのヨハネ來り、ユダヤの荒野にて教を宣べて言ふ 2 『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』 3 これ預言者イザヤによりて、斯く云はれし人なり、曰く『荒野に呼はる者の聲す「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』 4 このヨハネは駱駝の毛織衣をまとひ、腰に皮の帶をしめ、蝗と野蜜とを食とせり。 5 ここにエルサレム及びユダヤ全國、またヨルダンの邊なる全地方の人々、ヨハネの許に出できたり、 6 罪を言ひ表し、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
Kabyle(i) 1 Deg wussan-nni, iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas, yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda, 2 iqqaṛ-ed : Tubet, beddlet tikli, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed. 3 Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is. 4 Yeḥya yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, tabagust n weglim ɣef wammas-is, tamɛict-is d ibẓaẓ akk-d tament n lexla. 5 Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Lquds, tamurt n Yahuda akk-d tmura i d-yezzin i wasif n Urdun, țțasen-d ɣuṛ-es 6 iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen, nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun.
Korean(i) 1 그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되 2 `회개하라 ! 천국이 가까왔느니라' 하였으니 3 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라 4 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라 5 이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와 6 자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니
Latvian(i) 1 Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī 2 Un sacīdams: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība tuvu! 3 Šis ir tas, par ko min pravietis Isajs, sacīdams: Saucēja balss tuksnesī: sagatavojiet Kunga ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! 4 Bet pašam Jānim bija uzvalks no kamieļu spalvām un ādas josta ap viņa gurniem; viņa ēdiens sastāvēja no siseņiem un meža medus. 5 Tad izgāja pie viņa Jeruzaleme, visa Jūdeja un viss apgabals ap Jordānu; 6 Un viņi, atzinuši savus grēkus, pieņēma no viņa kristību Jordānā.
Lithuanian(i) 1 Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje, 2 skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė”. 3 O jis buvo tas, apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” 4 Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi. 5 Tuomet Jeruzalė, visa Judėja ir visa Pajordanė ėjo pas jį. 6 Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes.
PBG(i) 1 W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej, 2 A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie. 3 Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny. 5 Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu; 6 I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
Portuguese(i) 1 Naqueles dias apareceu João, o Baptista, pregando no deserto da Judeia, 2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus. 3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. 4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. 5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judeia, e de toda a circunvizinhança do Jordão, 6 e eram por ele baptizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
ManxGaelic(i) 1 Ayns ny laghyn shen haink Ean Bashtey, preacheil ayns faasagh Yudea, 2 As gra, Gow-jee arrys: son ta reeriaght Yee er gerrey. 3 Son shoh eshyn va loayrit jeh liorish y phadeyr Esaias, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 4 As v'ec Ean cheddin coamrey dy fynney chamel, as cryss liare mysh e veeghyn; as va e veaghey locustyn as mill feie. 5 Eisht hie magh huggey Jerusalem as ooilley Judea, as Ooilley yn cheer mygeayrt Jordan. 6 As goaill-rish nyn beccaghyn v'ad er nyn mashtey liorish ayns Jordan.
Norwegian(i) 1 I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken 2 og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær! 3 For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 4 Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning. 5 Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham, 6 og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Romanian(i) 1 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. 2 El zicea:,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` 3 Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.`` 4 Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică. 5 Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el; 6 şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
Ukrainian(i) 1 Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській, 2 та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне! 3 Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 4 Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий. 5 Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця, 6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.
UkrainianNT(i) 1 Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській, 2 і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне. 3 Се ж бо той, про кого казав пророк Ісаїя, глаголючи: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. 4 Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу, й шкуряний пояс на поясниш своїй; а їдою його була сарана та дикий мед. 5 Тодї виходили до него Єрусалим, і вся Юдея, і вся околиця Йорданська, 6 і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ Treg NIV RP ] – WH
3 διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
4 ἦν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἦν RP
6 ποταμῷ WH Treg NIV ] – RP