Matthew 3:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 And in G1161   G3588   G2250 those days G1565   G3854 came G* John G3588 the G910 Baptist, G2784 proclaiming G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Judea,
  2 G2532 and G3004 saying, G3340 Repent! G1448 [6approaches G1063 1for G3588 2the G932 3kingdom G3588 4of the G3772 5heavens].
  3 G3778 For this G1063   G1510.2.3 is G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G* Isaiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness; G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3854 παραγίνεται G* Ιωάννης G3588 ο G910 Βαπτιστής G2784 κηρύσσων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 της G* Ιουδαίας
  2 G2532 και G3004 λέγων G3340 μετανοείτε G1448 ήγγικε G1063 γαρ G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  3 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4483 ρηθείς G5259 υπό G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
Stephanus(i) 1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας 2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3854 [G5736] V-PNI-3S παραγινεται G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
    2 G2532 CONJ | | " και " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3340 [G5720] V-PAM-2P μετανοειτε G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 [G5685] V-APP-NSM ρηθεις G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G3854 V-PNI-3S παραγίνεται G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3340 V-PAM-2P μετανοεῖτε, G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  3 G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2046 V-APP-NSM ῥηθεὶς G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3854 (G5736) V-PNI-3S παραγινεται G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
  2 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3340 (G5720) V-PAM-2P μετανοειτε G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 (G5685) V-APP-NSM ρηθεις G5259 PREP υπο G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, 2 λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG3854 [G5736]V-PNI-3SπαραγινεταιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαv
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3340 [G5720]V-PAM-2PμετανοειτεG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1063CONJγαρG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   3 G3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2046 [G5685]V-APP-NSMρηθειvG5259PREPυποG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
f35(i) 1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιαv 2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
IGNT(i)
  1 G1722 εν   G1161 δε   G3588 ταις Now In G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G3854 (G5736) παραγινεται Comes G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω   G3588 της Wilderness G2449 ιουδαιας Of Judea,
  2 G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G3340 (G5720) μετανοειτε Repent, G1448 (G5758) ηγγικεν   G1063 γαρ For Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  3 G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G4483 (G5685) ρηθεις Was Spoken G5259 υπο By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους   G846 αυτου His Paths.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G3854 V-PNI-3S παραγινεται Comes G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   2 G3340 V-PAM-2P μετανοειτε Repent Ye G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4483 V-APP-NSM ρηθεις Who Was Spoken Of G5259 PREP υπο By G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
new(i)
  1 G1161 And G1722 in G3588   G1565 those G2250 days G3854 [G5736] came G2491 John G3588 the G910 Baptist, G2784 [G5723] proclaiming G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3340 [G5720] Change thy mind: G1063 for G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1448 [G5758] is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is he G4483 [G5685] that was spoken G5259 of by G4396 the prophet G2268 Isaiah, G3004 [G5723] saying, G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
Vulgate(i) 1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum. 3 { Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.]}
WestSaxon990(i) 1 [Note:Venit i[o]hannes baptista. Corp. Ðys sceal on wodnes-dæg on þære þryddan wucan ær myddan-wyntra. A.B. Uenit iohannes baptista predicans in deserto. A.] On þam dagum com iohannes se fulluhtere. & bodude on þam westene iudee. 2 & cwæð; Doþ dæd-bote. soðlice genealæceð heofona rice; 3 Ðis ys së be þam þe gecweden ys. þurh esaiam ðone witegan; Clypiendes stefn wæs on westene. gegearwiað drihtnes weg. doþ his siðas rihte;
WestSaxon1175(i) 1 On þam dagen com iohannes se fulluhtere & bodede on þam westene iudëë. 2 & cwæð. Doð deadbote. soðlice geneolaceð heofone riche. 3 Þis is se be þam þe gecweþen is. þurh ysia þanne witega. Cleopiende stefne wæs on wæstene. gegearewiað drihtnes weig. doð hys syþas rihte.
Wycliffe(i) 1 In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, 2 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. 3 For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym.
Tyndale(i) 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury 2 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght.
Coverdale(i) 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, 2 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. 3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight.
MSTC(i) 1 In those days John the Baptist came, and preached in the wilderness of Jewry, 2 saying, "Repent: the kingdom of heaven is at hand." 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Isaiah, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, 'Prepare the Lord's way and make his paths straight.'"
Matthew(i) 1 In those dayes Iohn the Baptist came and preached in the wyldernes of Iury 2 saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. 3 This is he of whom it is spoken by the prophete Esaye which sayeth: The voice of a cryer in wildernes prepare the Lordes way and make his pathes, strayt.
Great(i) 1 In those dayes came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, 2 and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. 3 For this is he, of whom the Prophete Esaye spake, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes, prepare ye the waye of the Lorde: & make hys pathes streyght.
Geneva(i) 1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, 2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. 3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.
Bishops(i) 1 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying 2 Repent, for the kingdome of heauen is at hande 3 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght
DouayRheims(i) 1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. 2 And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
KJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJV_Cambridge(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 In G1565 those G2250 days G3854 came [G5736]   G2491 John G910 the Baptist G2784 , preaching [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3340 , Repent ye [G5720]   G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand [G5758]  .
  3 G1063 For G3778 this G2076 is he [G5748]   G4483 that was spoken [G5685]   G5259 of by G4396 the prophet G2268 Esaias G3004 , saying [G5723]   G5456 , The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
Mace(i) 1 At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." 3 for it is of John the prophet Esaias spoke, when he said, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths clear."
Whiston(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this it he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Wesley(i) 1 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea. 2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Worsley(i) 1 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: 3 for this is He who was spoken of by Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the desert, "Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
Haweis(i) 1 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. 3 For this is the person spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait."
Thomson(i) 1 In those days cometh John the baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, and saying, 2 "Reform; for the reign of the heavens is at hand." 3 For this is the person spoken of by the prophet Esaias, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight."
Webster(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 In G1565 those G2250 days G3854 [G5736] came G2491 John G910 the Baptist G2784 [G5723] , preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 [G5723] saying G3340 [G5720] , Repent ye G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is he G4483 [G5685] that was spoken G5259 of by G4396 the prophet G2268 Isaiah G3004 [G5723] , saying G5456 , The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
Living_Oracles(i) 1 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, 2 Reform, for the Reign of Heaven approaches. 3 For this is he, of whom the Prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage."
Etheridge(i) 1 NOW in those days came Juchanon [Or, Yu'hanan] the Baptizer preaching in the desert of Jehud, 2 and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. 3 For this is he of whom it was spoken by Eshaia the prophet: The voice which crieth in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his paths plain.
Murdock(i) 1 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, 2 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. 3 For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make smooth his paths.
Sawyer(i) 1 (3:1) AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, 2 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying; A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Diaglott(i) 1 In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: 2 Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. 3 This for is he spoken of by Esaias the prophet, saying: A voice crying out in the desert; make you ready the way of a Lord, straight make ye the beaten tracks of him.
ABU(i) 1 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, 2 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through the prophet Isaiah, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths.
Anderson(i) 1 In those days came John the Immerser, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Noyes(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!"
YLT(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, 2 and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
JuliaSmith(i) 1 In these days John the Baptist is present, proclaiming in the desert of Judea; 2 And saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near. 3 For this is he spoken of by the prophet Esaias, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
Darby(i) 1 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. 3 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
ERV(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
ASV(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judζa, saying, 2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 And in G1565 those G2250 days G3854 cometh G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea, saying,
  2 G3004 Repent G3340 ye; G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he that G4483 was spoken G5259 of G4396 through Isaiah the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Rotherham(i) 1 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; 2 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. 3 For, this, is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, A voice, of one crying aloud! In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Twentieth_Century(i) 1 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea: 2 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." 3 This is he who was spoken of in the Prophet Isaiah, where he says--'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
Godbey(i) 1 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. 3 This is the one, who is spoken of by Isaiah the prophet saying, The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths.
WNT(i) 1 About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea. 2 "Repent," he said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand." 3 He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD, 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT.'"
Worrell(i) 1 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; 3 for this is he that was spoken of by Isaiah, the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'"
Moffatt(i) 1 In those days John the Baptist came on the scene, preaching in the desert of Judaea, 2 "Repent, the Reign of heaven is near." 3 (This was the man spoken of by the prophet Isaiah: The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him.')
Goodspeed(i) 1 In those days John the Baptist appeared, and preached in the desert of Judea. 2 "Repent!" he said, "for the Kingdom of Heaven is coming!" 3 It was he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, "Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready! Make his paths straight!' "
Riverside(i) 1 IN those days John the Baptist came preaching in the wild part of Judaea 2 and saying, "Repent; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he who was foretold through Isaiah the prophet when he said: 'The voice of one crying aloud in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make straight his paths.' "
MNT(i) 1 In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea; 2 "Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand." 3 This John it was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him."
Lamsa(i) 1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea, 2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near. 3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways.
CLV(i) 1 Now in those days, coming along is John the baptist, heralding in the wilderness of Judea, 2 saying: "Repent! for near is the kingdom of the heavens!" 3 For this is he of whom it is declared through Isaiah the prophet, saying,
"The voice of one imploring:
'In the wilderness make ready the road of the Lord!
Straight...be making the highways'of Him!
Williams(i) 1 In those days John the Baptist appeared, and kept preaching in the desert of Judea, 2 and saying, "Repent! For the kingdom of heaven is near." 3 This is he who was mentioned by the prophet Isaiah, when he said: "Here is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; Make the paths straight for him.'"
BBE(i) 1 And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea, 2 Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near. 3 For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
MKJV(i) 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of Heaven is at hand. 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His paths straight."
LITV(i) 1 Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent! For the kingdom of Heaven has drawn near. 3 For this is he spoken of by Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord! Make His paths straight!" Isa. 40:3
ECB(i) 1
YAHN THE BAPTIZER PREACHES REPENTANCE
In those days, Yahn the Baptizer comes preaching in the wilderness of Yah Hudah, 2 and wording, Repent! For the sovereigndom of the the heavens approaches. 3 - for this is he who is rhetorized by the prophet Yesha Yah, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh make his paths straight. Isaiah 40:3
AUV(i) 1 In those days, John the Immerser went into the desert of Judea preaching [to Jews], saying, 2 “You must repent [i.e., change your hearts and lives], for the kingdom of heaven will soon be here.” 3 For this is the man who was spoken of by Isaiah the prophet, who said, [Isa. 40:3], “[It is] the voice of a man who speaks out in the desert, [urging people to] make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on].”
ACV(i) 1 And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying, 2 Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached. 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of a man crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Common(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight."
WEB(i) 1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying, 2 “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!” 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days, G2491 John G910 the Baptizer G3854 came, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judea, saying,
  2 G3004 "Repent, G1063 for G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1448 is at hand!"
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he who G4483 was spoken G5259 of G2268 by Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 "The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 make G3598 ready the way G2962 of the Lord. G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight."
NHEB(i) 1 And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near." 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
AKJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJC(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJ2000(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, {} The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
UKJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
RKJNT(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
TKJU(i) 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent: For the kingdom of heaven is at hand." 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days G3854 came G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judea,
  2 G2532 And G3004 saying, G3340 Repent: G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he that G4483 was spoken G5259 of G4396 by the prophet G2268 Esaias, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare you G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
RYLT(i) 1 And in those days comes John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, 2 and saying, 'Reform, for come near has the reign of the heavens,' 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths.'
EJ2000(i) 1 ¶ In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea 2 and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
CAB(i) 1 In those days John the Baptist arrived preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; make His paths straight.' "
WPNT(i) 1 Now in those days John the Baptist began preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near!” 3 For this is he who was referred to by the prophet Isaiah, saying: “A voice crying-out, ‘Prepare in the wilderness the way of the LORD, make His paths straight’.”
JMNT(i) 1 Now in those days [i.e., years later, when Jesus would have come to be known as a Nazarene], John, the Immerser (or: Baptist; the one who immerses), is repeatedly coming to be at the side, progressively birthing himself (= making an appearance) in the midst of the wilderness (within the uninhabited area; in the desert) of the Judean [district], continually making public proclamation as a herald, 2 habitually saying, "You folks be continuously and progressively changing your thinking – change your perceptions, attitudes, frame of mind, mode of thought and understanding, and turn back [toward God], because the reign of the heavens (the expression and effect of kingdom rule which has its source in the atmospheres; the activity of exercising the sovereignty which exists being the heavens; the reigning [of the King] which pertains to the heavens; the kingdom which belongs to and comes from the atmosphere; the influence of the sovereignty which is the heavens) has approached and is now near at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!" 3 You see, this is the man being spoken [of?] (or: this is the one [= declaration, or, prophecy] being spoken) through Isaiah the prophet, continuing in saying, "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks prepare and make ready the road of [the] Lord (or: the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" [Isa. 40:3] (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ")
NSB(i) 1 John the Baptist appeared in the wilderness of Judea, proclaiming: 2 »Repent, for the kingdom of heaven has come near.« 3 Isaiah spoke of John when he said: »He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of Jehovah. Make his paths straight.’« (Isaiah 40:3)
ISV(i) 1 John the Baptist Prepares the Way
About this time, John the Baptist appeared, preaching in the Judean wilderness, 2 “Repent, because the kingdom from heaven is near!” 3 He was the one the prophet Isaiah was referring to when he said, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
LEB(i) 1 Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near!" 3 For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.'"*
BGB(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, 2 ‹καὶ› λέγων “Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.” 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’”
BIB(i) 1 Ἐν (In) δὲ (then) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), παραγίνεται (comes) Ἰωάννης (John) ὁ (the) βαπτιστὴς (Baptist), κηρύσσων (preaching) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), 2 ‹καὶ› (and) λέγων (saying), “Μετανοεῖτε (Repent); ἤγγικεν (has drawn near) γὰρ (for) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).” 3 οὗτος (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ὁ (the One) ῥηθεὶς (having been spoken of) διὰ (through) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’”
BLB(i) 1 Now in those days John the Baptist comes, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near.” 3 For this is the one having been spoken of through the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make straight His paths.’”
BSB(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MSB(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MLV(i) 1 Now in those days John the Immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent; for the kingdom of the heavens has drawn near. 3 For this one is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, ‘A voice is crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make*\'b0 his paths straight.’
VIN(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, "Repent! For the kingdom of heaven is near." 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes 2 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3854 kam G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 und G2784 predigte G1722 in G2048 der Wüste G2449 des jüdischen Landes
  2 G2532 und G3004 sprach G3340 : Tut Buße G1063 ; das G932 Himmelreich G1448 ist nahe herbeikommen!
  3 G1063 Und G3778 er G2076 ist G5259 der G4396 , von dem der Prophet G2268 Jesaja G4160 gesagt hat G3004 und gesprochen G4483 : Es ist G5456 eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G2962 dem HErrn G3598 den Weg G2117 und machet richtig G846 seine G5147 Steige!
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes 2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3854 kam G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigte G1722 in G2048 der Wüste G2449 des jüdischen Landes
  2 G2532 und G3004 sprach G3340 : Tut Buße G932 G3772 , das Himmelreich G1448 ist nahe herbeigekommen!
  3 G1063 Und G3778 er G2076 ist der G5259 , von dem G4396 der Prophet G2268 Jesaja G4483 gesagt G3004 hat und gesprochen G5456 : Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G2962 dem HERRN G3598 den Weg G4160 und machet G2117 richtig G846 seine G5147 Steige!
ELB1871(i) 1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa 2 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige" .
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kommt G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigt G1722 in G2048 der Wüste G2449 von Judäa
  2 G2532 und G3004 spricht: G3340 Tut Buße, G1063 denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist der, G5259 von welchem durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht: G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige".
ELB1905(i) 1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht: 2 Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige.« [Jes 40,3]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kommt G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigt G1722 in G2048 der Wüste G2449 von Judäa
  2 G2532 und G3004 spricht G3340 : Tut Buße G1063 , denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist der G5259 , von welchem durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht G5456 :" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige . "
DSV(i) 1 En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea, 2 En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. 3 Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1722 in G1565 die G2250 dagen G3854 G5736 kwam G2491 Johannes G910 de Doper G2784 G5723 , predikende G1722 in G2048 de woestijn G2449 van Judea,
  2 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3340 G5720 : Bekeert u G1063 ; want G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1448 G5758 is nabij gekomen.
  3 G1063 Want G3778 deze G2076 G5748 is het G4483 G5685 , van denwelken gesproken is G5259 door G2268 Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende G5456 : De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht!
DarbyFR(i) 1
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, 2 et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
Martin(i) 1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; 2 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Segond(i) 1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1722 En G1565 ce G2250 temps G3854 -là parut G5736   G2491 Jean G910 Baptiste G2784 , prêchant G5723   G1722 dans G2048 le désert G2449 de Judée.
  2 G2532   G3004 Il disait G5723   G3340  : Repentez-vous G5720   G1063 , car G932 le royaume G3772 des cieux G1448 est proche G5758  .
  3 G1063   G3778 Jean G2076 est G5748   G4483 celui qui avait été annoncé G5685   G5259 par G2268 Esaïe G4396 , le prophète G3004 , lorsqu’il dit G5723   G5456  : C’est ici la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
SE(i) 1 Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.
ReinaValera(i) 1 Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas.
JBS(i) 1 ¶ Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.
Albanian(i) 1 Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë, 2 dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!'' 3 Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
RST(i) 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 3 ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. 2 قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. 3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة.
Amharic(i) 1 በዚያም ወራት መጥምቁ ዮሐንስ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ ብሎ በይሁዳ ምድረ በዳ እየሰበከ መጣ። 3 በነቢዩ በኢሳይያስ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮህ ሰው ድምፅ የተባለለት ይህ ነውና።
Armenian(i) 1 Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով 2 եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»: 3 Ա՛յս է ա՛ն, որուն մասին Եսայի մարգարէն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
ArmenianEastern(i) 1 Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում. 2 «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 3 Սա՛ է այն մարդը, որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց. «Անապատում կանչողի ձայնն է, պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
Breton(i) 1 En deizioù-se, e teuas Yann-Vadezour o prezeg e lec'h distro Judea, hag o lavarout: 2 Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost. 3 Anezhañ eo en deus komzet ar profed Izaia, o lavarout: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù.
Basque(i) 1 Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan: 2 Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da. 3 Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác.
Bulgarian(i) 1 В онези дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в юдейската пустиня, като казваше: 2 Покайте се, понеже наближи небесното царство. 3 Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исая, който казва: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Правете прави Неговите пътеки!“
Croatian(i) 1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji: 2 "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!" 3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
BKR(i) 1 V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské, 2 A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské. 3 Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Danish(i) 1 Men i de samme Dage fremstod Johannes den Døber, som prædikede i Judæas Ørk og sagde: 2 omvender Eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær. 3 Thi han er den, om hvilken den Prophet Esaias har talet, sigende: det er hans Røst, somraaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.
CUV(i) 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : 2 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! 3 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !
CUVS(i) 1 那 时 , 冇 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : 2 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! 3 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !
Esperanto(i) 1 En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo, 2 kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo. 3 CXar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
Estonian(i) 1 Neil päevil tuli Ristija Johannes ja kuulutas Judea kõrves 2 ning ütles: "Parandage meelt, sest Taevariik on lähedal!" 3 Tema on nimelt see, kellest prohvet Jesaja on rääkinud, üteldes: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!"
Finnish(i) 1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa, 2 Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt. 3 Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
FinnishPR(i) 1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa 2 ja sanoi: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle". 3 Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'."
Georgian(i) 1 მათ დღეთა შინა მოვიდა იოვანე ნათლის-მცემელი ქადაგებად უდაბნოსა მას ჰურიასტანისასა 2 და იტყოდა: შეინანეთ, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ. 3 რამეთუ ესე არს, რომელ-იგი თქუმულ არს ესაია წინასწარმეტყუელისა მიერ და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა ზედა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a. 2 Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'. 3 Se sou Jan pwofèt Ezayi t'ap pale lè l' te di: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
Hungarian(i) 1 Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában. 2 És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa. 3 Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah. 2 "Bertobatlah dari dosa-dosamu," katanya, "karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!" 3 Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'"
Italian(i) 1 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo: 2 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. 3 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
ItalianRiveduta(i) 1 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: 2 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. 3 Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Japanese(i) 1 その頃バプテスマのヨハネ來り、ユダヤの荒野にて教を宣べて言ふ 2 『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』 3 これ預言者イザヤによりて、斯く云はれし人なり、曰く『荒野に呼はる者の聲す「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』
Kabyle(i) 1 Deg wussan-nni, iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas, yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda, 2 iqqaṛ-ed : Tubet, beddlet tikli, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed. 3 Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is.
Korean(i) 1 그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되 2 `회개하라 ! 천국이 가까왔느니라' 하였으니 3 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라
Latvian(i) 1 Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī 2 Un sacīdams: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība tuvu! 3 Šis ir tas, par ko min pravietis Isajs, sacīdams: Saucēja balss tuksnesī: sagatavojiet Kunga ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!
Lithuanian(i) 1 Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje, 2 skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė”. 3 O jis buvo tas, apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”
PBG(i) 1 W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej, 2 A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie. 3 Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Portuguese(i) 1 Naqueles dias apareceu João, o Baptista, pregando no deserto da Judeia, 2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus. 3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
ManxGaelic(i) 1 Ayns ny laghyn shen haink Ean Bashtey, preacheil ayns faasagh Yudea, 2 As gra, Gow-jee arrys: son ta reeriaght Yee er gerrey. 3 Son shoh eshyn va loayrit jeh liorish y phadeyr Esaias, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
Norwegian(i) 1 I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken 2 og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær! 3 For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Romanian(i) 1 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. 2 El zicea:,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` 3 Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.``
Ukrainian(i) 1 Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській, 2 та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне! 3 Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
UkrainianNT(i) 1 Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській, 2 і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне. 3 Се ж бо той, про кого казав пророк Ісаїя, глаголючи: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ Treg NIV RP ] – WH
3 διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP