Matthew 2:20
LXX_WH(i)
20
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G1453 [G5685]
V-APP-NSM
εγερθεις
G3880 [G5628]
V-2AAM-2S
παραλαβε
G3588
T-ASN
το
G3813
N-ASN
παιδιον
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G3384
N-ASF
μητερα
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G4198 [G5737]
V-PNM-2S
πορευου
G1519
PREP
εις
G1093
N-ASF
γην
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2348 [G5758]
V-RAI-3P
τεθνηκασιν
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NPM
οι
G2212 [G5723]
V-PAP-NPM
ζητουντες
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G3588
T-GSN
του
G3813
N-GSN
παιδιου
Tischendorf(i)
20
G3004
V-PAP-NSM
λέγων,
G1453
V-APP-NSM
ἐγερθεὶς
G3880
V-2AAM-2S
παράλαβε
G3588
T-ASN
τὸ
G3813
N-ASN
παιδίον
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G3384
N-ASF
μητέρα
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G4198
V-PNM-2S
πορεύου
G1519
PREP
εἰς
G1093
N-ASF
γῆν
G2474
N-PRI
Ἰσραήλ,
G2348
V-RAI-3P
τεθνήκασιν
G1063
CONJ
γὰρ
G3588
T-NPM
οἱ
G2212
V-PAP-NPM
ζητοῦντες
G3588
T-ASF
τὴν
G5590
N-ASF
ψυχὴν
G3588
T-GSN
τοῦ
G3813
N-GSN
παιδίου.
TR(i)
20
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G1453 (G5685)
V-APP-NSM
εγερθεις
G3880 (G5628)
V-2AAM-2S
παραλαβε
G3588
T-ASN
το
G3813
N-ASN
παιδιον
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G3384
N-ASF
μητερα
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G4198 (G5737)
V-PNM-2S
πορευου
G1519
PREP
εις
G1093
N-ASF
γην
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2348 (G5758)
V-RAI-3P
τεθνηκασιν
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NPM
οι
G2212 (G5723)
V-PAP-NPM
ζητουντες
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G3588
T-GSN
του
G3813
N-GSN
παιδιου
RP(i)
20
G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1093N-ASFγηνG2474N-PRIισραηλG2348 [G5758]V-RAI-3PτεθνηκασινG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιου
IGNT(i)
20
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G1453 (G5685)
εγερθεις
Having Risen
G3880 (G5628)
παραλαβε
Take With "thee"
G3588
το
The
G3813
παιδιον
Little Child
G2532
και
G3588
την
And
G3384
μητερα
G846
αυτου
His Mother,
G2532
και
And
G4198 (G5737)
πορευου
Go
G1519
εις
Into "the"
G1093
γην
Land
G2474
ισραηλ
Of Israel :
G2348 (G5758)
τεθνηκασιν
G1063
γαρ
For They Have Died
G3588
οι
Who
G2212 (G5723)
ζητουντες
Were Seeking
G3588
την
The
G5590
ψυχην
Life
G3588
του
Of The
G3813
παιδιου
Little Child.
ACVI(i)
20
G1453
V-APP-NSM
εγερθεις
After Rising
G3880
V-2AAM-2S
παραλαβε
Take
G3588
T-ASN
το
The
G3813
N-ASN
παιδιον
Child
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-ASF
την
Tha
G3384
N-ASF
μητερα
Mother
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G4198
V-PNM-2S
πορευου
Go
G1519
PREP
εις
Into
G1093
N-ASF
γην
Land
G2474
N-PRI
ισραηλ
Of Israel
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2212
V-PAP-NPM
ζητουντες
Seeking
G3588
T-ASF
την
Tha
G5590
N-ASF
ψυχην
Life
G3588
T-GSN
του
Of The
G3813
N-GSN
παιδιου
Child
G2348
V-RAI-3P
τεθνηκασιν
They Have Died
new(i)
20
G3004 [G5723]
Saying,
G1453 [G5685]
Arise,
G3880 [G5628]
and take
G3813
the young child
G2532
and
G846
his
G3384
mother,
G2532
and
G4198 [G5737]
go
G1519
into
G1093
the land
G2474
of Israel:
G1063
for
G2348 [G5758]
they are dead
G3588
who
G2212 [G5723]
sought
G3813
the young child's
G5590
breath.
Clementine_Vulgate(i)
20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
WestSaxon990(i)
20 & þus cwæð; Aris & nim þt cild & his modor & far on israhela-land; Nu synd forð-farene. þe ðæs cildes sawle sohton;
WestSaxon1175(i)
20 & þus cwæð. Aris ænd nym þæt child. & his moder & far on israele-land. Nu synden forð-farene þa þas cyldes sawle sohten.
DouayRheims(i)
20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
KJV_Cambridge(i)
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
KJV_Strongs(i)
20
G3004
Saying
[G5723]
G1453
, Arise
[G5685]
G3880
, and take
[G5628]
G3813
the young child
G2532
and
G846
his
G3384
mother
G2532
, and
G4198
go
[G5737]
G1519
into
G1093
the land
G2474
of Israel
G1063
: for
G2348
they are dead
[G5758]
G3588
which
G2212
sought
[G5723]
G3813
the young child's
G5590
life.
Webster_Strongs(i)
20
G3004 [G5723]
Saying
G1453 [G5685]
, Arise
G3880 [G5628]
, and take
G3813
the young child
G2532
and
G846
his
G3384
mother
G2532
, and
G4198 [G5737]
go
G1519
into
G1093
the land
G2474
of Israel
G1063
: for
G2348 [G5758]
they are dead
G3588
who
G2212 [G5723]
sought
G3813
the young child's
G5590
life.
Living_Oracles(i)
20 Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life.
JuliaSmith(i)
20 Having risen, take to thyself the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they seeking the soul of the young child have died.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.
Twentieth_Century(i)
20 "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead."
BIB(i)
20 λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πορεύου (go) εἰς (into) γῆν (the land) Ἰσραήλ (of Israel); τεθνήκασιν (they have died) γὰρ (for) οἱ (those) ζητοῦντες (seeking) τὴν (the) ψυχὴν (life) τοῦ (of the) παιδίου (Child).”
Luther1545(i)
20 und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
Luther1912(i)
20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
ReinaValera(i)
20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
ArmenianEastern(i)
20 «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»:
Indonesian(i)
20 Malaikat itu berkata, "Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal. Karena itu bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel."
ItalianRiveduta(i)
20 Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.
Lithuanian(i)
20 ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės”.
Portuguese(i)
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
ManxGaelic(i)
20 Gra, Irree, as gow yn lhiannoo as e voir, as immee gys cheer Israel: son t'adsyn marroo va shleeuit er bioys y lhiannoo.
UkrainianNT(i)
20 глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.