Matthew 2:20

Stephanus(i) 20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
LXX_WH(i)
    20 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5628] V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ G2348 [G5758] V-RAI-3P τεθνηκασιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
Tischendorf(i)
  20 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAM-2S παράλαβε G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G1093 N-ASF γῆν G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2348 V-RAI-3P τεθνήκασιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου.
Tregelles(i) 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
TR(i)
  20 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5628) V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ G2348 (G5758) V-RAI-3P τεθνηκασιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
Nestle(i) 20 λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
RP(i)
   20 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1093N-ASFγηνG2474N-PRIισραηλG2348 [G5758]V-RAI-3PτεθνηκασινG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιου
SBLGNT(i) 20 λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
f35(i) 20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
IGNT(i)
  20 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5628) παραλαβε Take With "thee" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις Into "the" G1093 γην Land G2474 ισραηλ Of Israel : G2348 (G5758) τεθνηκασιν   G1063 γαρ For They Have Died G3588 οι Who G2212 (G5723) ζητουντες Were Seeking G3588 την The G5590 ψυχην Life G3588 του Of The G3813 παιδιου Little Child.
ACVI(i)
   20 G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G3880 V-2AAM-2S παραλαβε Take G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις Into G1093 N-ASF γην Land G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2348 V-RAI-3P τεθνηκασιν They Have Died
Vulgate(i) 20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Clementine_Vulgate(i) 20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
WestSaxon990(i) 20 & þus cwæð; Aris & nim þt cild & his modor & far on israhela-land; Nu synd forð-farene. þe ðæs cildes sawle sohton;
WestSaxon1175(i) 20 & þus cwæð. Aris ænd nym þæt child. & his moder & far on israele-land. Nu synden forð-farene þa þas cyldes sawle sohten.
Wycliffe(i) 20 and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed.
Tyndale(i) 20 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life.
Coverdale(i) 20 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life.
MSTC(i) 20 saying, "Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the child's life."
Matthew(i) 20 sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought the childes life.
Great(i) 20 sayenge: aryse, and take the chylde of hys mother, and go into the lande of Israell. for they are deed which sought the chyldes lyfe.
Geneva(i) 20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
Bishops(i) 20 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe
DouayRheims(i) 20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
KJV(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
KJV_Cambridge(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Mace(i) 20 saying, arise, take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they who attempted the life of the infant are dead.
Whiston(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the Land of Israel: for they are dead who sought the young childs life.
Wesley(i) 20 saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child's life.
Worsley(i) 20 saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead.
Haweis(i) 20 saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead.
Thomson(i) 20 saying, "Arise and take the child and his mother and go to the land of Israel, for they who sought the child's life, are dead."
Webster(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
Living_Oracles(i) 20 Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life.
Etheridge(i) 20 and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child.
Murdock(i) 20 and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child.
Sawyer(i) 20 Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.
Diaglott(i) 20 Arising take the infant and the mother of it, and go thou into land Israel; they are dead for the seeking the life of the infant.
ABU(i) 20 saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the child's life.
Anderson(i) 20 saying: Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child's life.
Noyes(i) 20 saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the childs life are dead.
YLT(i) 20 saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died—those seeking the life of the child.'
JuliaSmith(i) 20 Having risen, take to thyself the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they seeking the soul of the young child have died.
Darby(i) 20 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
ERV(i) 20 saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
ASV(i) 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.
Rotherham(i) 20 saying––Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,––for they are dead, who were seeking the life of the child.
Twentieth_Century(i) 20 "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead."
Godbey(i) 20 Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead.
WNT(i) 20 "Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
Worrell(i) 20 "Arising, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the life of the Child are dead."
Moffatt(i) 20 saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
Goodspeed(i) 20 and said, "Wake up! Take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
Riverside(i) 20 and said, "Arise, and take the child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the child's life."
MNT(i) 20 saying, "Rise! Take the child and his mother, and came into the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead."
Lamsa(i) 20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boyÆs life are dead.
CLV(i) 20 saying, "Being roused, take along the little Boy and His mother and go into the land of Israel, for they are dead who are seeking the soul of the little Boy."
Williams(i) 20 and said, "Wake up, tenderly take the child and His mother, and make the trip to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
BBE(i) 20 Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
MKJV(i) 20 saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead.
LITV(i) 20 saying, Rising up, take along the child and His mother and pass over into the land of Israel; for those seeking the soul of the child have expired.
ECB(i) 20 wording, Rise, Take the young child and his mother and go to the land of Yisra El: for whoever sought the soul of the young child have died.
AUV(i) 20 “Get up, take the young child and His mother, and go [back] to the country of Israel, for those who had tried to take the young child’s life are [now] dead.”
ACV(i) 20 After rising, take the child and his mother, and go into the land of Israel, for those seeking the child's life have died.
Common(i) 20 saying, "Rise, take the young child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
WEB(i) 20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
NHEB(i) 20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
AKJV(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
KJC(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
KJ2000(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
UKJV(i) 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
RKJNT(i) 20 Saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel: for those who sought the child's life are dead.
RYLT(i) 20 saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
EJ2000(i) 20 saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.
CAB(i) 20 saying, "Arise, and take with you the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the life of the young Child have died."
WPNT(i) 20 saying, “Get up, take the young Child and His mother and go into the land of Israel, for those seeking the life of the young Child have died.”
JMNT(i) 20 proceeding in saying, "Upon being roused, and getting up, take along the young Boy – as well as His mother – and proceed on your way into the land of Israel, for the ones habitually seeking the soul of the young Boy have experienced the extinction of life, and are dead."
NSB(i) 20 The angel told him: »Take the child and his mother and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.«
ISV(i) 20 “Get up,” he said. “Take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
LEB(i) 20 saying, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead."
BGB(i) 20 λέγων “Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.”
BIB(i) 20 λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πορεύου (go) εἰς (into) γῆν (the land) Ἰσραήλ (of Israel); τεθνήκασιν (they have died) γὰρ (for) οἱ (those) ζητοῦντες (seeking) τὴν (the) ψυχὴν (life) τοῦ (of the) παιδίου (Child).”
BLB(i) 20 saying, “Having arisen, take the Child and His mother and go into the land of Israel; for those seeking the life of the Child have died.”
BSB(i) 20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
MSB(i) 20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
MLV(i) 20 saying, When you arise, take the young child and his mother, and travel into the land of Israel, for those seeking the young child’s life have died.
VIN(i) 20 and said, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."
Luther1545(i) 20 und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
Luther1912(i) 20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
ELB1871(i) 20 und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
ELB1905(i) 20 Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
DSV(i) 20 Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israëls; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.
DarbyFR(i) 20 disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Martin(i) 20 Et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
Segond(i) 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
SE(i) 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.
ReinaValera(i) 20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
JBS(i) 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.
Albanian(i) 20 dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
RST(i) 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Peshitta(i) 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀
Arabic(i) 20 قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي.
Amharic(i) 20 የሕፃኑን ነፍስ የፈለጉት ሞተዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑን እናቱንም ይዘህ ወደ እስራኤል አገር ሂድ አለ።
Armenian(i) 20 «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»:
ArmenianEastern(i) 20 «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»:
Breton(i) 20 Sav, kemer ar bugel bihan hag e vamm, ha distro da vro-Israel, rak ar re a glaske ar bugel evit e lazhañ, a zo marv.
Basque(i) 20 Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.
Bulgarian(i) 20 Стани, вземи Детето и майка Му и иди в израилевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.
Croatian(i) 20 "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili."
BKR(i) 20 Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte.
Danish(i) 20 staa op, og tag barnet og dets Moder, og drag hen til Israels Land; thi de ere, døde, som søgte efter barnets liv.
CUV(i) 20 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。
CUVS(i) 20 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。
Esperanto(i) 20 Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; cxar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.
Estonian(i) 20 ning ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ja mine Iisraelimaale; sest need on surnud, kes püüdsid Lapsukese hinge!"
Finnish(i) 20 Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät.
FinnishPR(i) 20 ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä".
Georgian(i) 20 და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და წარვედ ქუეყანად ისრაჱლისა, რამეთუ მოსწყდეს, რომელნი ეძიებდეს სულსა მაგის ყრმისასა.
Haitian(i) 20 Zanj lan di l': Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l', tounen nan peyi Izrayèl la. Paske, moun ki te vle touye ti pitit la, yo mouri.
Hungarian(i) 20 Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.
Indonesian(i) 20 Malaikat itu berkata, "Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal. Karena itu bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel."
Italian(i) 20 Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.
ItalianRiveduta(i) 20 Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.
Japanese(i) 20 『起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地にゆけ。幼兒の生命を索めし者どもは死にたり』
Kabyle(i) 20 yenna-yas : Kker, ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail, axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni, mmuten.
Korean(i) 20 `일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라' 하시니
Latvian(i) 20 Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles.
Lithuanian(i) 20 ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės”.
PBG(i) 20 Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej.
Portuguese(i) 20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
ManxGaelic(i) 20 Gra, Irree, as gow yn lhiannoo as e voir, as immee gys cheer Israel: son t'adsyn marroo va shleeuit er bioys y lhiannoo.
Norwegian(i) 20 Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
Romanian(i) 20 şi -i zice:,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.``
Ukrainian(i) 20 Уставай, візьми Дитятко та матір Його, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шукав був душу Дитини.
UkrainianNT(i) 20 глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.