Matthew 2:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3004 saying, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the one G5088 having been born G935 king G3588 of the G* Jews? G1492 For we beheld G1063   G1473 his G3588   G792 star G1722 in G3588 the G395 east, G2532 and G2064 we came G4352 to do obeisance G1473 to him.
  3 G191 And hearing, G1161   G* Herod G3588 the G935 king G5015 was disturbed, G2532 and G3956 all G* Jerusalem G3326 with G1473 him.
  4 G2532 And G4863 gathering together G3956 all G3588 the G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G3588 of the G2992 people, G4441 he inquired G3844 of G1473 them G4226 where G3588 the G5547 Christ G1080 is born.
ABP_GRK(i)
  2 G3004 λέγοντες G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5088 τεχθείς G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G1492 είδομεν γαρ G1063   G1473 αυτού G3588 τον G792 αστέρα G1722 εν G3588 τη G395 ανατολή G2532 και G2064 ήλθομεν G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ
  3 G191 ακούσας δε G1161   G* Ηρώδης G3588 ο G935 βασιλεύς G5015 εταράχθη G2532 και G3956 πάσα G* Ιεροσόλυμα G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G2532 και G4863 συναγαγών G3956 πάντας G3588 τούς G749 αρχιερείς G2532 και G1122 γραμματείς G3588 του G2992 λαού G4441 επυνθάνετο G3844 παρ΄ G1473 αυτών G4226 που G3588 ο G5547 Χριστός G1080 γεννάται
Stephanus(i) 2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω 3 ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
LXX_WH(i)
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 [G5685] V-APP-NSM τεχθεις G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-1P ηλθομεν G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω
    3 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2414 N-NSF ιεροσολυμα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G4226 PRT-I που G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1080 [G5743] V-PPI-3S γενναται
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5088 V-APP-NSM τεχθεὶς G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G792 N-ASM ἀστέρα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G395 N-DSF ἀνατολῇ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-1P ἤλθομεν G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2264 N-NSM Ἡρῴδης G5015 V-API-3S ἐταράχθη G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G2414 N-NSF Ἱεροσόλυμα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  4 G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G1080 V-PPI-3S γεννᾶται.
Tregelles(i) 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ· 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν, ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
TR(i)
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 (G5685) V-APP-NSM τεχθεις G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω
  3 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2414 N-NSF ιεροσολυμα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  4 G2532 CONJ και G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G4226 PRT-I που G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1080 (G5743) V-PPI-3S γενναται
Nestle(i) 2 λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
RP(i)
   2 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5088 [G5685]V-APP-NSMτεχθειvG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG1063CONJγαρG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG792N-ASMαστεραG1722PREPενG3588T-DSFτηG395N-DSFανατοληG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-1PηλθομενG4352 [G5658]V-AANπροσκυνησαιG846P-DSMαυτω
   3 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG2414N-NSFιεροσολυμαG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   4 G2532CONJκαιG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG4226ADV-IπουG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG1080 [G5747]V-PPS-3Sγενναται
SBLGNT(i) 2 λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
f35(i) 2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω 3 ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
IGNT(i)
  2 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G5088 (G5685) τεχθεις Has Been Born G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews? G1492 (G5627) ειδομεν For We G1063 γαρ Saw G846 αυτου   G3588 τον His G792 αστερα Star G1722 εν In G3588 τη The G395 ανατολη East, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθομεν Are Come G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G846 αυτω To Him.
  3 G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1161 δε But G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G935 βασιλευς King G5015 (G5681) εταραχθη He Was Troubled, G2532 και And G3956 πασα All G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  4 G2532 και And G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G3956 παντας All G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes G3588 του Of The G2992 λαου People, G4441 (G5711) επυνθανετο He Inquired G3844 παρ Of G846 αυτων Them G4226 που Where G3588 ο The G5547 χριστος Christ G1080 (G5743) γενναται Should Be Born.
ACVI(i)
   2 G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5088 V-APP-NSM τεχθεις Who Was Born G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1063 CONJ γαρ For G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3588 T-ASM τον Tho G792 N-ASM αστερα Star G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G395 N-DSF ανατολη East G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν Have Come G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G846 P-DSM αυτω Him
   3 G1161 CONJ δε And G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G5015 V-API-3S εταραχθη He Was Troubled G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G2414 N-NSF ιεροσολυμα Jerusalem G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G3844 PREP παρ Of G846 P-GPM αυτων Them G4226 PRT-I που Where? G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1080 V-PPI-3S γενναται Is Born
new(i)
  2 G3004 [G5723] Saying, G4226 Where G2076 [G5748] is G5088 [G5685] he that is born G935 King G2453 of the Judeans? G1063 for G1492 [G5627] we have seen G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 [G5627] have come G4352 [G5658] to bow before G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 [G5660] had heard G5015 [G5681] these things, he was disturbed, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 0 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 [G5631] together, G4441 [G5711] he enquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Anointed G1080 [G5743] should be born.
Vulgate(i) 2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum 3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Clementine_Vulgate(i) 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
WestSaxon990(i) 2 & cwædon. hwær ys se iudea cyning þe acenned ys; Soðlice wë ge-sawon hys steorran on east-dæle. & we comon us him to ge-eadmedenne; 3 Ða herödes þt gehyrde ða wearð he gedrefed & eal hierosolim-waru mid him. 4 & þa gegaderode herodes ealle ealdras þæra sacerda & folces writeras. & axode hwær crist acenned wære;
WestSaxon1175(i) 2 & cwæðen. hwær is se iudea kyng þe akenned is. Soðliche we geseagen his steorran on east-dæle. & we comen us hine to ge-eadmedenne. 3 Þa herodes þt geherde þa warð he gedrefeð & eal ierosolime-wære mid him. 4 & þa gegaderede herodes ealle ealdres þare sacerdæs & folkes writeres. ænd axode hwær crist akenned wære.
Wycliffe(i) 2 and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. 3 But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym. 4 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun.
Tyndale(i) 2 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him. 3 When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym 4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
Coverdale(i) 2 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him. 3 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, 4 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne.
MSTC(i) 2 saying, "Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the East and are come to worship him." 3 When Herod the king had heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And he gathered all the chief Priests and Scribes of the people, and asked of them where Christ should be born.
Matthew(i) 2 sayinge. Where is he that is borne kinge of Iewes? We haue sene his star in the east, and are come to worshyppe hym. 3 When Herode the kinge had herde this, he was troubled, and al Ierusalem with him, 4 and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne.
Great(i) 2 sayinge: Where is he that is borne king of Iewes? For we haue sene hys starre in the east, and are come to worshyppe hym. 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the cyte of Ierusalem with hym. 4 And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne.
Geneva(i) 2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him. 3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him. 4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
Bishops(i) 2 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym 4 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne
DouayRheims(i) 2 Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
KJV(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJV_Cambridge(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJV_Strongs(i)
  2 G3004 Saying [G5723]   G4226 , Where G2076 is [G5748]   G5088 he that is born [G5685]   G935 King G2453 of the Jews G1063 ? for G1492 we have seen [G5627]   G846 his G792 star G1722 in G395 the east G2532 , and G2064 are come [G5627]   G4352 to worship [G5658]   G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 had heard [G5660]   G5015 these things, he was troubled [G5681]   G2532 , and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 together [G5631]   G4441 , he demanded [G5711]   G3844 of G846 them G4226 where G5547 Christ G1080 should be born [G5743]  .
Mace(i) 2 Where is this king of the Jews who is now born? for we have seen his rising star, and are come to pay him homage. 3 when king Herod heard these things, he was alarm'd, and all Jerusalem with him. 4 and having assembled all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where Christ was to be born.
Whiston(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard [it], he was troubled, and Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded where Christ should be born.
Wesley(i) 2 For we have seen his star in the East, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he demanded of them, Where the Christ was to be born?
Worsley(i) 2 saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him: 4 and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea;
Haweis(i) 2 saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to pay him homage. 3 Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him. 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born.
Thomson(i) 2 saying, Where is he who is born to be king of the Jews? For we have seen his star at its rise, and are come to pay him homage. 3 Upon hearing this, Herod the king was alarmed and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them, where the Christ should be born.
Webster(i) 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Webster_Strongs(i)
  2 G3004 [G5723] Saying G4226 , Where G2076 [G5748] is G5088 [G5685] he that is born G935 King G2453 of the Jews G1063 ? for G1492 [G5627] we have seen G846 his G792 star G1722 in G395 the east G2532 , and G2064 [G5627] have come G4352 [G5658] to worship G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 [G5660] had heard G5015 [G5681] these things, he was troubled G2532 , and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 0 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 [G5631] together G4441 [G5711] , he enquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 [G5743] should be born.
Living_Oracles(i) 2 Where is the new-born King of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are coming to do him homage? 3 King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born.
Etheridge(i) 2 and they said, Where is the king of the Jews [Jihudoyee] who is born? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 But Herodes the king heard, and was troubled, and all Urishlem with him. 4 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born.
Murdock(i) 2 saying: Where is the king of the Jews that is born? For we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him. 4 And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah?
Sawyer(i) 2 Where is the king of the Jews born? For we have seen his star in the East, and have come to worship him. 3 And Herod the king hearing this was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born.
Diaglott(i) 2 Where is the new-born king of the Jews? we saw for of him the star in the rising, and are come to do homage of him. 3 Having heard and Herod the king was alarmed, and all Jerusalem with him; 4 and having called together all the chief-priests and scribes of the people, he inquired of them where the Anointed should be born.
ABU(i) 2 saying: Where is he that is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and came to do him homage. 3 And the king, Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Anderson(i) 2 saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and have come to do him homage. 3 When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Noyes(i) 2 saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage. 3 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
YLT(i) 2 saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.' 3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
JuliaSmith(i) 2 Where is he born King of the Jews? for we have seen his star in the sunrising, and have come to worship him. 3 And Herod the king having heard, was stirred up, and all Jerusalem with him. 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Darby(i) 2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage. 3 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
ERV(i) 2 saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
ASV(i) 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
ASV_Strongs(i)
  2 G4226 Where G2076 is G3588 he G2076 that is G5088 born G935 King G2453 of the Jews? G1063 for G1492 we saw G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 are come G4352 to worship G846 him.
  3 G1161 And when G2264 Herod G935 the king G191 heard G5015 it, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 gathering G4863 together G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people, G4441 he inquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 should be born.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Rotherham(i) 2 saying––Where is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him. 3 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and, assembling all the high–priests and scribes of the people, he was enquiring of them––Where is, the Christ, to be born?
Twentieth_Century(i) 2 "Where is the new-born King of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to do homage to him." 3 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem. 4 He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
Godbey(i) 2 Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and have come to worship Him- 3 And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him, 4 and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born.
WNT(i) 2 inquiring, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage." 3 Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem. 4 So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
Worrell(i) 2 saying, "Where is He that is born King of the Jews, For we saw His star in the east, and we came to do Him homage." 3 And the king Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and having assembled all the high-priests and scribes of the people, he was inquiring of them, "Where the Christ should be born,"
Moffatt(i) 2 asking, "Where is the newly-born king of the Jews? We saw his star when it rose, and we have come to worship him." 3 The news of this troubled king Herod and all Jerusalem as well; 4 so he gathered all the high priests and scribes of the people and made inquiries of them about where the messiah was to be born.
Goodspeed(i) 2 and asked, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his star rise and we have come to do homage to him." 3 When King Herod heard of this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born.
Riverside(i) 2 saying, "Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to do homage to him." 3 When King Herod heard it, he was disturbed, and so was all Jerusalem. 4 Then he called together all the high priests and scribes of the people and inquired of them where the Christ was to be born.
MNT(i) 2 "Where is the new-born King of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to worship him." 3 When King Herod heard this he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 So when he had gathered together all the chief priests and rabbis of the people, he began to inquire of them where the Christ was to be born.
Lamsa(i) 2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him. 3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. 4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born?
CLV(i) 2 saying, "Where is He Who is brought forth King of the Jews? For we perceived His star in the East, and we came to worship Him." 3 Now, hearing of it, King Herod was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And, gathering all the chief priests and scribes of the people, he ascertained from them where the Christ is born.
Williams(i) 2 and asked, "Where is He that is born King of the Jews? We saw His star when it rose and have come to worship Him." 3 Now when King Herod heard of it, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
BBE(i) 2 Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. 3 And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
MKJV(i) 2 saying, Where is He who is born king of the Jews? For we have seen His star in the east and have come to worship Him. 3 But when Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
LITV(i) 2 saying, Where is He born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him. 3 But Herod the king having heard this, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born.
ECB(i) 2 wording, Where is he who is birthed sovereign of the Yah Hudiym? For we saw his star in the rising and come to worship him. 3 When Herod the sovereign hears these, he is troubled - and all Yeru Shalem with him: 4 and he gathers all the archpriests and scribes of the people together; and inquires of them where the Messiah is birthed.
AUV(i) 2 “Where is the one who was born to be king of the Jews? For we saw a star [signifying his birth while we were still] in the east, and have come here to worship him.” 3 And when King Herod heard this, he and the entire city of Jerusalem were [very] upset. 4 So, he gathered all the leading priests and experts in the law of Moses from among the people and asked them where the Christ [child] was to be born.
ACV(i) 2 Where is he who is born king of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him. 3 And Herod the king having heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born.
Common(i) 2 saying, "Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East and have come to worship him." 3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
WEB(i) 2 “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.” 3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
WEB_Strongs(i)
  2 G4226 "Where G2076 is G3588 he G2076 who is G5088 born G935 King G2453 of the Jews? G1063 For G1492 we saw G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 have come G4352 to worship G846 him."
  3 G1161 When G935 King G2264 Herod G191 heard G5015 it, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G4863 Gathering G2532 together G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people, G4441 he asked G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 would be born.
NHEB(i) 2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." 3 And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
AKJV(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3004 Saying, G4226 Where G5088 is he that is born G935 King G2453 of the Jews? G1492 for we have seen G792 his star G395 in the east, G2064 and are come G4352 to worship him.
  3 G2264 When Herod G935 the king G191 had heard G5015 these things, he was troubled, G3956 and all G2414 Jerusalem with him.
  4 G4863 And when he had gathered G3956 all G749 the chief G749 priests G1122 and scribes G2992 of the people G4863 together, G4441 he demanded G4226 of them where G5547 Christ G1080 should be born.
KJC(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJ2000(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
UKJV(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
RKJNT(i) 2 Saying, Where is he who has been born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
TKJU(i) 2 saying, "Where is He that has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east, and have come to worship Him." 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
CKJV_Strongs(i)
  2 G3004 Saying, G4226 Where G2076 is G3588 he G5088 that is born G935 King G2453 of the Jews? G1063 For G1492 we have seen G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 have come G4352 to worship G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 had heard G5015 these things, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And when G4863 he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 together, G4441 he demanded G3844 of G846 them G4226 where G5547 Christ G1080 would be born.
RYLT(i) 2 saying, 'Where is he who was born king of the Jews? For we saw his star in the east, and we came to bow to him.' 3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
EJ2000(i) 2 saying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.
CAB(i) 2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East, and have come to worship Him." 3 But when Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born.
WPNT(i) 2 saying: “Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to worship him.” 3 When Herod the king heard it he became agitated, and all Jerusalem with him. 4 And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
JMNT(i) 2 They kept on saying, "Where is He being the one born 'King of the Judeans'? You see, we saw His star (or: luminous heavenly body; meteor; flame of light) in [its] rising (or: within the East, the place of rising; or: we, [being] in the east, saw His star), and we come (or: came) to do obeisance (or: to kiss toward, fall down and give reverence, worship and pay homage) to Him." 3 Now, upon hearing [of it], King Herod was shaken (disturbed; unsettled; agitated; irritated with anxiety; stirred up) as well as all Jerusalem along with him! 4 Then on gathering together all the chief (or: ranking) priests and scribes (theologians; experts in the Law and Torah) of the People [= those of the Jewish culture and religion], he, one after another, repeatedly investigated from them, ascertaining beside them where the Christ (the Anointed One; = the Messiah) is traditionally being born.
NSB(i) 2 They asked: »Where is the newborn king of the Jews? We saw his star in the east and came to offer him praise.« 3 King Herod was troubled when he heard this. Jerusalem was also troubled. 4 He called together all the chief priests and teachers of the Law and asked where will the Messiah be born?
ISV(i) 2 and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
3 When King Herod heard this, he was disturbed, as was all of Jerusalem. 4 He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born.
LEB(i) 2 saying, "Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising* and have come to worship him." 3 And when* King Herod heard it,* he was troubled, and all Jerusalem with him, 4 and after* calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
BGB(i) 2 λέγοντες “Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.” 3 Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
BIB(i) 2 λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ὁ (the One) τεχθεὶς (having been born) βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)? εἴδομεν (We saw) γὰρ (for) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἀστέρα (star) ἐν (in) τῇ (the) ἀνατολῇ (east), καὶ (and) ἤλθομεν (are come) προσκυνῆσαι (to worship) αὐτῷ (Him).” 3 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ὁ (-) βασιλεὺς (King) Ἡρῴδης (Herod), ἐταράχθη (he was troubled), καὶ (and) πᾶσα (all) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) μετ’ (with) αὐτοῦ (him). 4 καὶ (And) συναγαγὼν (having gathered together) πάντας (all) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἐπυνθάνετο (he was inquiring) παρ’ (of) αὐτῶν (them) ποῦ (where) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) γεννᾶται (was to be born).
BLB(i) 2 saying, “Where is the One having been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.” 3 And King Herod having heard this, was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring of them where the Christ was to be born.
BSB(i) 2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.” 3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
MSB(i) 2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.” 3 When Herod the King heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
MLV(i) 2 saying, Where is he who has been born the King of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him. 3 Now when Herod the king heard it, he was disturbed and everyone in Jerusalem with him. 4 And having gathering together all the high-priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ should be born.
VIN(i) 2 and asked, "Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." 3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born.
Luther1545(i) 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G4226 Wo G2076 ist G935 der neugeborne König G2453 der Juden G2532 ? Wir G846 haben seinen G792 Stern G1492 gesehen G1722 im G395 Morgenland G1063 und G2064 sind kommen G846 , ihn G4352 anzubeten .
  3 G2532 Da G935 das der König G5015 Herodes hörete, erschrak G846 er G1161 und G3326 mit G3956 ihm das ganze G2414 Jerusalem .
  4 G2532 Und G4863 ließ versammeln G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 unter dem Volk G3844 und erforschete von G846 ihnen G4226 , wo G5547 Christus G1080 sollte geboren werden.
Luther1912(i) 2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G4226 Wo G2076 ist G5088 der neugeborene G935 König G2453 der Juden G846 ? Wir haben seinen G792 Stern G1492 gesehen G1722 im G395 Morgenland G2532 und G2064 sind gekommen G846 , ihn G4352 anzubeten .
  3 G1161 Da G935 das der König G2264 Herodes G191 hörte G5015 , erschrak G2532 er und G3326 mit G846 ihm G3956 das ganze G2414 Jerusalem .
  4 G2532 Und G4863 ließ versammeln G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 unter dem Volk G4441 und erforschte G3844 von G846 ihnen G4226 , wo G5547 Christus G1080 sollte geboren werden.
ELB1871(i) 2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. 3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G4226 Wo G2076 ist G935 der König G2453 der Juden, G5088 der geboren G1063 worden ist? Denn G1492 wir haben G846 seinen G792 Stern G1722 im G395 Morgenlande G1492 gesehen G2532 und G2064 sind gekommen, G846 ihm G4352 zu huldigen.
  3 G1161 Als G935 aber der König G2264 Herodes G191 es hörte, G5015 wurde er bestürzt, G2532 und G3956 ganz G2414 Jerusalem G3326 mit G846 ihm;
  4 G2532 und G4863 er versammelte G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 des Volkes G4441 und erkundigte G3844 sich bei G846 ihnen, G4226 wo G5547 der Christus G1080 geboren werden solle.
ELB1905(i) 2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande O. im Osten; so auch [V. 9] gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. 3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G4226 Wo G2076 ist G935 der König G2453 der Juden G5088 , der geboren G1063 worden ist? Denn G1492 wir haben G846 seinen G792 Stern G1722 im G395 Morgenlande G1492 gesehen G2532 und G2064 sind gekommen G846 , ihm G4352 zu huldigen .
  3 G1161 Als G935 aber der König G2264 Herodes G191 es hörte G5015 , wurde er bestürzt G2532 , und G3956 ganz G2414 Jerusalem G3326 mit G846 ihm;
  4 G2532 und G4863 er versammelte G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 des Volkes G4441 und erkundigte G3844 sich bei G846 ihnen G4226 , wo G5547 der Christus G1080 geboren werden solle.
DSV(i) 2 Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden. 3 De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem. 4 En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.
DSV_Strongs(i)
  2 G3004 G5723 Zeggende G4226 : Waar G2076 G5748 is G5088 G5685 de geboren G935 Koning G2453 der Joden G1063 ? want G1492 G5627 wij hebben gezien G846 Zijn G792 ster G1722 in G395 het Oosten G2532 , en G2064 G5627 zijn gekomen G846 om Hem G4352 G5658 te aanbidden.
  3 G935 De koning G2264 Herodes G1161 nu G191 G5660 , [dit] gehoord hebbende G5015 G5681 , werd ontroerd G2532 , en G3956 geheel G2414 Jeruzalem G3326 , met G846 hem.
  4 G2532 En G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G3956 al G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2992 des volks G4441 G5711 , vraagde G3844 van G846 hen G4226 , waar G5547 de Christus G1080 G5743 zou geboren worden.
DarbyFR(i) 2 Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage. 3 Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; 4 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître.
Martin(i) 2 En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. 3 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
Segond(i) 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
Segond_Strongs(i)
  2 G3004 et dirent G5723   G4226  : Où G2076 est G5748   G935 le roi G2453 des Juifs G5088 qui vient de naître G5685   G1063  ? car G1492 nous avons vu G5627   G846 son G792 étoile G1722 en G395 Orient G2532 , et G2064 nous sommes venus G5627   G846 pour l G4352 ’adorer G5658  .
  3 G1161   G935 Le roi G2264 Hérode G191 , ayant appris G5660   G5015 cela, fut troublé G5681   G2532 , et G3956 tout G2414 Jérusalem G3326 avec G846 lui.
  4 G2532   G4863 Il assembla G5631   G3956 tous G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2992 du peuple G4441 , et il s’informa G5711   G3844 auprès G846 d’eux G4226 G1080 devait naître G5743   G5547 le Christ.
SE(i) 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
ReinaValera(i) 2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
JBS(i) 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
Albanian(i) 2 duke thënë: ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''. 3 Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi. 4 Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.
RST(i) 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܤܓܕ ܠܗ ܀ 3 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܀ 4 ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 2 قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له. 3 فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. 4 فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح.
Amharic(i) 3 ንጉሡ ሄሮድስም ሰምቶ ደነገጠ፥ ኢየሩሳሌምም ሁሉ ከእርሱ ጋር፤ 4 የካህናትንም አለቆች የሕዝቡንም ጻፎች ሁሉ ሰብስቦ ክርስቶስ ወዴት እንዲወለድ ጠየቃቸው።
Armenian(i) 2 եւ ըսին. «Ո՞ւր է ա՛ն՝ որ ծնաւ իբր Հրեաներուն թագաւորը. որովհետեւ մենք տեսանք անոր աստղը՝ արեւելքի մէջ, ու եկանք երկրպագելու անոր»: 3 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց՝ վրդովեցաւ, եւ իրեն հետ՝ ամբողջ Երուսաղէմը: 4 Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:
ArmenianEastern(i) 2 «Ո՞ւր է հրեաների արքան, որ ծնուեց, որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու»: 3 Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը: 4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը:
Breton(i) 2 Pelec'h emañ an hini a zo ganet da roue d'ar Yuzevien? Rak gwelet hon eus e steredenn er sav-heol, ha deuet omp d'e azeuliñ. 3 Pa glevas ar roue Herodez kement-se, e voe trubuilhet, hag holl Jeruzalem gantañ. 4 O vezañ dastumet an holl veleien vras ha skribed ar bobl, e c'houlennas diganto pelec'h e tlee bezañ ganet ar C'hrist.
Basque(i) 2 Cioitela, Non da Iuduén regue iayo dena? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean, eta ethorri gara hura adora deçagunçat. 3 Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin. 4 Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.
Bulgarian(i) 2 И казаха: Къде е родилият се Цар на юдеите? Защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним. 3 Като чу това, цар Ирод се смути, и цял Ерусалим с него. 4 Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше къде трябваше да се роди Христос.
Croatian(i) 2 raspitujući se: "Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti." 3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime. 4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.
BKR(i) 2 Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu. 3 To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním. 4 A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.
Danish(i) 2 hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have seet hans Stjerne i Øster, og ere komne at tilbede ham. 3 Men der Kong Herodes det hørte, blev han forfærdet, og al Jerusalem med ham; 4 og der han havde forsalmet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte ham dem, hvor Christus skulde fødes.
CUV(i) 2 那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 ? 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 , 特 來 拜 他 。 3 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 4 他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ?
CUVS(i) 2 那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。 3 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 4 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?
Esperanto(i) 2 Kie estas tiu, kiu estas naskita Regxo de la Judoj? cxar ni vidis lian stelon en la oriento, kaj venis, por adorklinigxi al li. 3 Kaj kiam la regxo Herodo tion auxdis, li maltrankviligxis, kaj la tuta Jerusalem kun li. 4 Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi.
Estonian(i) 2 ja ütlesid: "Kus on see sündinud Juutide Kuningas? Sest me oleme näinud Tema tähte hommikumaal ning oleme tulnud Teda kummardama." 3 Kui kuningas Heroodes seda kuulis, ehmus ta väga ja kogu Jeruusalem ühes temaga. 4 Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt, kus Kristus pidi sündima.
Finnish(i) 2 Kussa on se syntynyt Juudalaisten kuningas? sillä me näimme hänen tähtensä idässä, ja tulimme häntä kumartaen rukoilemaan. 3 Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja kaikki Jerusalem hänen kanssansa, 4 Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.
FinnishPR(i) 2 ja he sanoivat: "Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas? Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan." 3 Kun kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan. 4 Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.
Georgian(i) 2 სადა არს, რომელი-იგი იშვა მეუფე ჰურიათაჲ? რამეთუ ვიხილეთ ვარსკულავი მისი აღმოსავალით და მოვედით თაყუანის-ცემად მისა. 3 ვითარცა ესმა ესე ჰეროდეს მეფესა, შეძრრწუნდა, და ყოველი იერუსალჱმი მის თანა. 4 და შეკრიბნა ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და იკითხვიდა მათგან: სადა უკუე შობად არს ქრისტე?
Haitian(i) 2 Yo t'ap mande: Kote wa jwif ki fenk fèt la? Nou wè zetwal li parèt depi nan peyi nou an, nou vin adore li. 3 Lè wa Ewòd pran nouvèl la, sa te boulvèse tèt li. Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou. 4 Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t'ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l' fèt?
Hungarian(i) 2 Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki. 3 Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem. 4 És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?
Indonesian(i) 2 Mereka bertanya di mana-mana, "Di manakah Anak itu, yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur, dan kami datang untuk menyembah Dia." 3 Ketika Raja Herodes mendengar hal itu, ia terkejut sekali, begitu juga semua orang di Yerusalem. 4 Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul. Lalu ia bertanya kepada mereka, "Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah?"
Italian(i) 2 Dov’è il Re de’ Giudei, che è nato? Poichè noi abbiamo veduta la sua stella in Oriente, e siam venuti per adorarlo. 3 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. 4 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
ItalianRiveduta(i) 2 Dov’è il re de’ Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo. 3 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. 4 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
Japanese(i) 2 『ユダヤ人の王とて生れ給へる者は、何處に在すか。我ら東にてその星を見たれば、拜せんために來れり』 3 ヘロデ王これを聞きて惱みまどふ、エルサレムも皆然り。 4 王、民の祭司長・學者らを皆あつめて、キリストの何處に生るべきを問ひ質す。
Kabyle(i) 2 anda ilul llufan-nni ara yilin d agellid n wat Isṛail ? Axaṭer nwala-d itri-ines si cceṛq, nusa-d a t-neɛbed. 3 Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen, yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi. 4 Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen.
Korean(i) 2 `유대인의 왕으로 나신 이가 어디계시뇨 ? 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라' 하니 3 헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라 4 왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 `그리스도가 어디서 나겠느뇨 ?' 물으니
Latvian(i) 2 Sacīdami: Kur ir piedzimušais jūdu Ķēniņš? Jo mēs redzējām Viņa zvaigzni austrumos un atnācām Viņu pielūgt. 3 Ķēniņš Herods, izdzirdis to, izbijās, un visa Jeruzaleme līdz ar viņu. 4 Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst.
Lithuanian(i) 2 “Kur yra gimęs žydų karalius? Mes matėme Jo žvaigždę Rytuose ir atvykome pagarbinti Jį”. 3 Tai išgirdęs, karalius Erodas sunerimo, o su juo ir visa Jeruzalė. 4 Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.
PBG(i) 2 Gdzież jest ten, który się narodził, król żydowski? Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca, i przyjechaliśmy, abyśmy mu się pokłonili. 3 Co gdy król Herod usłyszał, zatrwożył się, i wszystko Jeruzalem z nim. 4 Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić.
Portuguese(i) 2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo. 3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém; 4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
ManxGaelic(i) 2 Gra, Cre vel ree ny Hewnyn t'er jeet er y theihll? son honnick shin y rollage echey ayns y shiar, as ta shin er jeet dy chur ooashley da. 3 Tra cheayll ree Herod shoh, v'eh dy mooar seaghnit, as ooilley Jerusalem marish. 4 As tra v'eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as scrudeyryn y phobble, denee eh jeu cre'n raad va Creest dy heet er y theihll.
Norwegian(i) 2 Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham. 3 Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham. 4 Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.
Romanian(i) 2 şi au întrebat:,,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.`` 3 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. 4 A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul.
Ukrainian(i) 2 і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому. 3 І, як зачув це цар Ірод, занепокоївся, і з ним увесь Єрусалим. 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників людських, він випитував у них, де має Христос народитись?
UkrainianNT(i) 2 говорячи: Де нарождений цар Жидівський? бачили бо ми зорю його на сході, й прийшли поклонитись йому. 3 Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним. 4 І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης WH Treg NIV ] Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς RP