Matthew 28:19-20
LXX_WH(i)
19
G4198 [G5679]
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G3767
CONJ
ουν
G3100 [G5657]
V-AAM-2P
μαθητευσατε
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
G907 [G5723]
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
G846
P-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSN
του
G40
A-GSN
αγιου
G4151
N-GSN
πνευματος
20
G1321 [G5723]
V-PAP-NPM
διδασκοντες
G846
P-APM
αυτους
G5083 [G5721]
V-PAN
τηρειν
G3956
A-APN
παντα
G3745
K-APN
οσα
G1781 [G5662]
V-ADI-1S
ενετειλαμην
G5213
P-2DP
υμιν
G2532
CONJ
και
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G1473
P-1NS
εγω
G3326
PREP
μεθ
G5216
P-2GP
υμων
G1510 [G5748]
V-PXI-1S
ειμι
G3956
A-APF
πασας
G3588
T-APF
τας
G2250
N-APF
ημερας
G2193
CONJ
εως
G3588
T-GSF
της
G4930
N-GSF
συντελειας
G3588
T-GSM
του
G165
N-GSM
αιωνος
Tischendorf(i)
19
G4198
V-AOP-NPM
πορευθέντες
G3100
V-AAM-2P
μαθητεύσατε
G3956
A-APN
πάντα
G3588
T-APN
τὰ
G1484
N-APN
ἔθνη,
G907
V-PAP-NPM
βαπτίζοντες
G846
P-APM
αὐτοὺς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρὸς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G5207
N-GSM
υἱοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSN
τοῦ
G40
A-GSN
ἁγίου
G4151
N-GSN
πνεύματος,
20
G1321
V-PAP-NPM
διδάσκοντες
G846
P-APM
αὐτοὺς
G5083
V-PAN
τηρεῖν
G3956
A-APN
πάντα
G3745
K-APN
ὅσα
G1781
V-ADI-1S
ἐνετειλάμην
G5210
P-2DP
ὑμῖν.
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G3326
PREP
μεθ'
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G1510
V-PAI-1S
εἰμι
G3956
A-APF
πάσας
G3588
T-APF
τὰς
G2250
N-APF
ἡμέρας
G2193
ADV
ἕως
G3588
T-GSF
τῆς
G4930
N-GSF
συντελείας
G3588
T-GSM
τοῦ
G165
N-GSM
αἰῶνος.
TR(i)
19
G4198 (G5679)
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G3767
CONJ
ουν
G3100 (G5657)
V-AAM-2P
μαθητευσατε
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
G907 (G5723)
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
G846
P-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSN
του
G40
A-GSN
αγιου
G4151
N-GSN
πνευματος
20
G1321 (G5723)
V-PAP-NPM
διδασκοντες
G846
P-APM
αυτους
G5083 (G5721)
V-PAN
τηρειν
G3956
A-APN
παντα
G3745
K-APN
οσα
G1781 (G5662)
V-ADI-1S
ενετειλαμην
G5213
P-2DP
υμιν
G2532
CONJ
και
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G1473
P-1NS
εγω
G3326
PREP
μεθ
G5216
P-2GP
υμων
G1510 (G5748)
V-PXI-1S
ειμι
G3956
A-APF
πασας
G3588
T-APF
τας
G2250
N-APF
ημερας
G2193
CONJ
εως
G3588
T-GSF
της
G4930
N-GSF
συντελειας
G3588
T-GSM
του
G165
N-GSM
αιωνος
G281
HEB
αμην
RP(i)
19
G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3100 [G5657]V-AAM-2PμαθητευσατεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG907 [G5723]V-PAP-NPMβαπτιζοντεvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοv
20
G1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG846P-APMαυτουvG5083 [G5721]V-PANτηρεινG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG1781 [G5662]V-ADI-1SενετειλαμηνG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG4930N-GSFσυντελειαvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG281HEBαμην
IGNT(i)
19
G4198 (G5679)
πορευθεντες
Going
G3767
ουν
Therefore
G3100 (G5657)
μαθητευσατε
Disciple
G3956
παντα
All
G3588
τα
The
G1484
εθνη
Nations,
G907 (G5723)
βαπτιζοντες
Baptizing
G846
αυτους
Them
G1519
εις
To
G3588
το
The
G3686
ονομα
Name
G3588
του
Of The
G3962
πατρος
Father
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G5207
υιου
Son
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G40
αγιου
Holy
G4151
πνευματος
Spirit;
20
G1321 (G5723)
διδασκοντες
Teaching
G846
αυτους
Them
G5083 (G5721)
τηρειν
To Observe
G3956
παντα
All Things
G3745
οσα
Whatsoever
G1781 (G5662)
ενετειλαμην
I Commanded
G5213
υμιν
You.
G2532
και
And
G2400 (G5628)
ιδου
Lo,
G1473
εγω
I
G3326
μεθ
With
G5216
υμων
You
G1510 (G5748)
ειμι
Am
G3956
πασας
All
G3588
τας
The
G2250
ημερας
Days
G2193
εως
Until
G3588
της
The
G4930
συντελειας
Completion
G3588
του
Of The
G165
αιωνος
Age.
G281
αμην
Amen.
ACVI(i)
19
G4198
V-AOP-NPM
πορευθεντες
After Going
G3100
V-AAM-2P
μαθητευσατε
Make Ye Disciples
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-APN
τα
Thes
G1484
N-APN
εθνη
Nations
G907
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
Immersing
G846
P-APM
αυτους
Them
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5207
N-GSM
υιου
Son
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSN
του
Of The
G40
A-GSN
αγιου
Holy
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
20
G1321
V-PAP-NPM
διδασκοντες
Teaching
G846
P-APM
αυτους
Them
G5083
V-PAN
τηρειν
To Observe
G3956
A-APN
παντα
All
G3745
K-APN
οσα
As Many As
G1781
V-ADI-1S
ενετειλαμην
I Commanded
G5213
P-2DP
υμιν
You
G2532
CONJ
και
And
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Lo
G1473
P-1NS
εγω
I
G1510
V-PXI-1S
ειμι
Am
G3326
PREP
μεθ
With
G5216
P-2GP
υμων
You
G3956
A-APF
πασας
All
G3588
T-APF
τας
Thas
G2250
N-APF
ημερας
Days
G2193
CONJ
εως
Until
G3588
T-GSF
της
Tha
G4930
N-GSF
συντελειας
Termination
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G165
N-GSM
αιωνος
Age
G281
HEB
αμην
Truly
Clementine_Vulgate(i)
19 { euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:}
20 { docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.}
WestSaxon990(i)
19 farað witodlice & lærað ealle þeoda & fulligeað hig on naman. fæder. & suna. & þæs halgan gastes.
20 & lærað þt hig healdon ealle þa ðing þe ic eow bebead. & ic beo mid eow ealle dagas oð worulde ge-endunge [Note: Here follows, in the Corpus MS.:---Finit Amen. Sit sic hoc hic Interim. Ego ælfricus scripsi hunc librum in monasterio baðþonio & dedi brihtwoldo preposito. Qui scripsit uiuat in pace. in hoc mundo & in futuro seculo. & qui legit legator in eternum. ]
WestSaxon1175(i)
19 fareð witodlice & læreð [Note: MS. læred. ] ealle þeode. & fullieð hyo. on naman fæder & sune & þas halgen gastes.
20 & læreð þæt hyo healden ealle þa þing. þe ich eow be-bead. & ich beo mid eow ealle dages oððe worulde ændenge. Amen.
DouayRheims(i)
19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
KJV_Cambridge(i)
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Living_Oracles(i)
19 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
20 teaching them to observe all the things which I have commanded you: and behold, I am with you always, even to the conclusion of this state.
Etheridge(i)
19 Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
20 And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen.
Murdock(i)
19 Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
20 And teach them to observe all that I have commanded you. And, behold, I am with you always, unto the consummation of the worlds Amen. Completion of the Holy Gospel as published by Matthew; and which he published in Hebrew, in the land of the Palestineans.
JuliaSmith(i)
19 Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
20 Teaching them to keep all things whatever I have commanded you; and behold, I am with you all the days, even to the end of time. Amen.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you; and lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
Rotherham(i)
19 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,––
20 Teaching them to observe all things whatsoever I myself have commanded you, And lo! I, am, with you, all the days, until the conclusion of the age.
Twentieth_Century(i)
19 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
20 And teaching them to lay to heart all the commands that I have given you; and, remember, I myself am with you every day until the close of the age."
ECB(i)
19 So go and disciple all goyim, baptizing them in the name* of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
20 doctrinating them to guard all - as much as ever I misvahed you: and behold, I am with you all days - even to the completion/shalom of the eon. Amen. *name: Exodus 3:3-15, Isaiah 42:8, John 8:58
AUV(i)
19 So, as you go, make disciples out of people from all the nations, then immerse believers [See Mark 16:15-16] into the name of [i.e., to enter a relationship with] the Father, and the Son and the Holy Spirit.
20 [Then] go on teaching them [i.e., these new converts] to obey everything I have commanded you and my presence will be with you always, even to the end of the age.
JMNT(i)
19 "Therefore, while going on your way, instruct and make disciples (at some point enlist students and apprentices) of all the ethnic multitudes (the pagans; the Gentiles; the nations; the non-Israelites), habitually immersing them [i.e., the people (masculine pronoun)] (or: one-after-another [B & D read: at some point] baptizing them to the point of infusion and saturation) into the Name which has reference to, belongs to, has its origin and character in, and which represents, the Father and the Son, as well as the Set-apart Breath-effect (or: the Name from the Father, as well as from the Son, and even which is the Holy Spirit; or: the Name of the Father and of the Son – even of the Holy Spirit; or: the Father's Name, even the Son's, and which pertains to the Sacred Breath; or: the Name belonging to the Father and the Son, and which is the Sacred Attitude; or: the Name of the Father, and then of the Son, and which comes from the se-apart Spirit; or: the Name which represents the Father, the Son and the Holy Spirit; or: the Name which comes from the Father, belongs to the Son, and corresponds to the Holy result of the Breath), [note: Eusebius gives this as "Go and make disciples of all the nations in my name." – Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, Barnes & Noble Books, 1995, p 111. Williamson footnotes: "Matt. 28:19, in a simpler, perhaps a more primitive form." comment: this may have been a paraphrase; it may come from a lost MS tradition; it may represent an interpretation of this verse in the early AD 300's; cf Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5]
20 "constantly teaching and progressively training them to habitually watch over, guard, keep and maintain everything (or: all things) – as many things as I Myself implanted as goals (imparted as the finished product within; gave as interior, destiny-laden directives) in and for you folks. And now – look and consider this! – I Myself continuously am (exist being) with you folks all the days, on until the joint-goal (or: the conjunction; the end [of all] brought together; the conclusion, consummation and fruition; the combined finished product and actualization) of the age (or: which is that Age [= the Age of the Messiah]; or: as far as the attending and associated end of this age; or: until the consummation brought by the Age [of Messiah])." [written circa A.D. 40-60 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
BIB(i)
19 πορευθέντες (Having gone) οὖν (therefore), μαθητεύσατε (disciple) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς (them) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son), καὶ (and) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit),
20 διδάσκοντες (teaching) αὐτοὺς (them) τηρεῖν (to observe) πάντα (all things), ὅσα (whatever) ἐνετειλάμην (I commanded) ὑμῖν (you). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (am) πάσας (all) τὰς (the) ἡμέρας (days), ἕως (until) τῆς (the) συντελείας (completion) τοῦ (of the) αἰῶνος (age).”
Luther1545(i)
19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
20 Und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
Luther1912(i)
19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
DSV_Strongs(i)
19
G4198 G5679
Gaat
G3767
dan
G3100 G5657
henen, onderwijst
G3956
al
G1484
de volken
G846
, dezelve
G907 G5723
dopende
G1519
in
G3686
den Naam
G3962
des Vaders
G2532
, en
G5207
des Zoons
G2532
, en
G40
des Heiligen
G4151
Geestes
G1321 G5723
; lerende
G846
hen
G5083 G5721
onderhouden
G3956
alles
G3745
, wat
G5213
Ik u
G1781 G5662
geboden heb.
ReinaValera(i)
19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
20 Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.
ArmenianEastern(i)
19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով: 20 Ուսուցանեցէ՛ք նրանց պահել այն բոլորը, ինչ որ ձեզ պատուիրեցի: Եւ ահա ես ձեզ հետ եմ բոլոր օրերում՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»:
Indonesian(i)
19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
20 Ajarkan mereka mentaati semua yang sudah Kuperintahkan kepadamu. Dan ingatlah Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman."
ItalianRiveduta(i)
19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
20 insegnando loro d’osservar tutte quante le cose che v’ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell’età presente.
Lithuanian(i)
19 Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,
20 mokydami juos laikytis visko, ką tik esu jums įsakęs. Ir štai Aš esu su jumis per visas dienas iki pasaulio pabaigos. Amen”.
Portuguese(i)
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
ManxGaelic(i)
19 Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo:
20 Gynsaghey daue dy reayll dy chooilley nhee cre-erbee ta mish er chur ayns sarey diu: as cur-my-ner, ta mish meriu kinjagh, eer gys jerrey yn theihll.
UkrainianNT(i)
19 Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа, 20 навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всі дні, до кінця сьвіта. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg
20 αἰῶνος WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg
20 αἰῶνος WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP