Matthew 28:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G4198 Going G3767 then, G3100 disciple G3956 all G3588 the G1484 nations! G907 immersing G1473 them G1519 in G3588 the G3686 name G3588 of the G3962 father, G2532 and G3588 of the G5207 son, G2532 and G3588 of the G39 holy G4151 spirit.
  20 G1321 Teaching G1473 them G5083 to give heed to G3956 all G3745 as much as G1781 I gave charge G1473 to you. G2532 And G2400 behold, G1473 I G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1am] G3956 all G3588 the G2250 days G2193 until G3588 the G4930 completion G3588 of the G165 age. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  19 G4198 πορευθέντες G3767 ουν G3100 μαθητεύσατε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G907 βαπτίζοντες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3588 του G5207 υιού G2532 και G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος
  20 G1321 διδάσκοντες G1473 αυτούς G5083 τηρείν G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 ειμι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2193 έως G3588 της G4930 συντελείας G3588 του G165 αιώνος G281 αμήν
Stephanus(i) 19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος 20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
LXX_WH(i)
    19 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 [G5657] V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 [G5723] V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
    20 G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G846 P-APM αυτους G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G1781 [G5662] V-ADI-1S ενετειλαμην G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
Tischendorf(i)
  19 G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3100 V-AAM-2P μαθητεύσατε G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G907 V-PAP-NPM βαπτίζοντες G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος,
  20 G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G846 P-APM αὐτοὺς G5083 V-PAN τηρεῖν G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G1781 V-ADI-1S ἐνετειλάμην G5210 P-2DP ὑμῖν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G4930 N-GSF συντελείας G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος.
Tregelles(i) 19 πορευθέντες [οὖν] μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίσαντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
TR(i)
  19 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 (G5657) V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 (G5723) V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
  20 G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G846 P-APM αυτους G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G1781 (G5662) V-ADI-1S ενετειλαμην G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G281 HEB αμην
Nestle(i) 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
RP(i)
   19 G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3100 [G5657]V-AAM-2PμαθητευσατεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG907 [G5723]V-PAP-NPMβαπτιζοντεvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοv
   20 G1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG846P-APMαυτουvG5083 [G5721]V-PANτηρεινG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG1781 [G5662]V-ADI-1SενετειλαμηνG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG4930N-GSFσυντελειαvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG281HEBαμην
SBLGNT(i) 19 πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος.
f35(i) 19 πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματοv 20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
IGNT(i)
  19 G4198 (G5679) πορευθεντες Going G3767 ουν Therefore G3100 (G5657) μαθητευσατε Disciple G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G907 (G5723) βαπτιζοντες Baptizing G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G3962 πατρος Father G2532 και And G3588 του Of The G5207 υιου Son G2532 και And G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit;
  20 G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G846 αυτους Them G5083 (G5721) τηρειν To Observe G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G1781 (G5662) ενετειλαμην I Commanded G5213 υμιν You. G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G3326 μεθ With G5216 υμων You G1510 (G5748) ειμι Am G3956 πασας All G3588 τας The G2250 ημερας Days G2193 εως Until G3588 της The G4930 συντελειας Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   19 G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G3100 V-AAM-2P μαθητευσατε Make Ye Disciples G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G907 V-PAP-NPM βαπτιζοντες Immersing G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   20 G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G846 P-APM αυτους Them G5083 V-PAN τηρειν To Observe G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G1781 V-ADI-1S ενετειλαμην I Commanded G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G4930 N-GSF συντελειας Termination G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G281 HEB αμην Truly
new(i)
  19 G4198 [G5679] { Going G3767 therefore, G3100 [G5657] disciple G3956 all G3588 the G1484 nations, G907 [G5723] baptizing G846 them G1519 into G3686 the name G3962 of the Father, G2532 and G5207 of the Son, G2532 and G40 of the Holy G4151 Spirit:}
  20 G1321 [G5723] { Teaching G846 them G5083 [G5721] to observe G3956 all things G3745 as much as G1781 [G5662] I have commanded G5213 you: G2532 and, G2400 [G5628] lo, G1473 I G1510 [G5748] am G3326 with G5216 you G3956 G2250 always, G2193 even to G4930 the completion G165 of the age. G281 Amen.}
Vulgate(i) 19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Clementine_Vulgate(i) 19 { euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:} 20 { docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.}
WestSaxon990(i) 19 farað witodlice & lærað ealle þeoda & fulligeað hig on naman. fæder. & suna. & þæs halgan gastes. 20 & lærað þt hig healdon ealle þa ðing þe ic eow bebead. & ic beo mid eow ealle dagas oð worulde ge-endunge [Note: Here follows, in the Corpus MS.:---Finit Amen. Sit sic hoc hic Interim. Ego ælfricus scripsi hunc librum in monasterio baðþonio & dedi brihtwoldo preposito. Qui scripsit uiuat in pace. in hoc mundo & in futuro seculo. & qui legit legator in eternum. ]
WestSaxon1175(i) 19 fareð witodlice & læreð [Note: MS. læred. ] ealle þeode. & fullieð hyo. on naman fæder & sune & þas halgen gastes. 20 & læreð þæt hyo healden ealle þa þing. þe ich eow be-bead. & ich beo mid eow ealle dages oððe worulde ændenge. Amen.
Wycliffe(i) 19 Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost; 20 techynge hem to kepe alle thingis, what euer thingis Y haue comaundid to you; and lo! Y am with you in alle daies, in to the ende of the world.
Tyndale(i) 19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost: 20 Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde.
Coverdale(i) 19 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost: 20 and teach them to kepe all thinges, what soeuer I haue commaunded you. And lo, I am with you euery daye vnto the ende of the worlde.
MSTC(i) 19 Go therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the father and the son and the holy ghost; 20 teaching them to observe all things, whatsoever I commanded you. And lo, I am with you always even until the end of the world."
Matthew(i) 19 Go therfore & teache all nacyons, baptisyng them in the name of the father, and the sonne, & the holye ghoste. 20 Teachyng then to obserue all thynges whatsoeuer I commaunded you, And lo I am with you alwaye, euen vntyll the ende of the worlde.
Great(i) 19 Go ye therfore, & teach all nacions, baptising them in the name of the father, & of the sonne, & of the holy goost: 20 Teachinge them to obserue all thinges, whatsoeuer I haue commaunded you. And lo I am wyth you allwaye, euen vntyll the ende of the worlde.
Geneva(i) 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost, 20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.
Bishops(i) 19 Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost 20 Teachyng the to obserue all thynges, whatsoeuer I haue commaunded you. And loe, I am with you alway, euen vnto the ende of the worlde
DouayRheims(i) 19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
KJV(i) 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
KJV_Cambridge(i) 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
KJV_Strongs(i)
  19 G4198 Go ye [G5679]   G3767 therefore G3100 , and teach [G5657]   G3956 all G1484 nations G907 , baptizing [G5723]   G846 them G1519 in G3686 the name G3962 of the Father G2532 , and G5207 of the Son G2532 , and G40 of the Holy G4151 Ghost:
  20 G1321 Teaching [G5723]   G846 them G5083 to observe [G5721]   G3956 all things G3745 whatsoever G1781 I have commanded [G5662]   G5213 you G2532 : and G2400 , lo [G5628]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G3326 with G5216 you G3956 alway G2250   G2193 , even unto G4930 the end G165 of the world G281 . Amen.
Mace(i) 19 go and instruct all nations, baptizing them in the name of the father, and of the son, and of the holy ghost: 20 teaching them to observe every thing which I have enjoin'd you: and be assured I shall be always with you to the end of the world.
Whiston(i) 19 Go ye now and make disciples of all nations, baptizing them unto the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things, whatsoever I have commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the age.
Wesley(i) 19 Go ye and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and lo I am with you always, even to the end of the world.
Worsley(i) 19 Go ye therefore and instruct all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Ghost, 20 and teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and lo, I am with you always, even to the end of the world. Amen.
Haweis(i) 19 Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo! I am with you at all times even to the end of the world. Amen.
Thomson(i) 19 Go therefore and make all the nations disciples, baptizing them to the Name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all that I commanded you. And lo! I am with you all the days to the conclusion of this age. Amen.
Webster(i) 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 20 Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, even to the end of the world. Amen.
Webster_Strongs(i)
  19 G4198 [G5679] { Go ye G3767 therefore G3100 [G5657] , and teach G3956 all G1484 nations G907 [G5723] , baptizing G846 them G1519 in G3686 the name G3962 of the Father G2532 , and G5207 of the Son G2532 , and G40 of the Holy G4151 Spirit:}
  20 G1321 [G5723] { Teaching G846 them G5083 [G5721] to observe G3956 all things G3745 whatever G1781 [G5662] I have commanded G5213 you G2532 : and G2400 [G5628] , lo G1473 , I G1510 [G5748] am G3326 with G5216 you G3956 G2250 always G2193 , even to G4930 the end G165 of the world G281 . Amen.}
Living_Oracles(i) 19 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all the things which I have commanded you: and behold, I am with you always, even to the conclusion of this state.
Etheridge(i) 19 Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness. 20 And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen.
Murdock(i) 19 Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 20 And teach them to observe all that I have commanded you. And, behold, I am with you always, unto the consummation of the worlds Amen. Completion of the Holy Gospel as published by Matthew; and which he published in Hebrew, in the land of the Palestineans.
Sawyer(i) 19 go and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to keep all things which I have commanded you; and behold, I am with you always till the consummation of the world.
Diaglott(i) 19 Going forth disciple you all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit; 20 teaching them to observe all, whatever I have charged you. And lo, I with you am all the days, till the end of the age.
ABU(i) 19 Go therefore, and disciple all the nations, immersing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And, behold, I am with you alway, unto the end of the world.
Anderson(i) 19 Go, therefore, make disciples of all nations, immersing them (the disciples) into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo; I am with you all the days, even to the end of the age.
Noyes(i) 19 Go, and make all nations my disciples, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things, whatever I have commanded you. And, lo! I am with you always, unto the end of the world.
YLT(i) 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them—to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days—till the full end of the age.'
JuliaSmith(i) 19 Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to keep all things whatever I have commanded you; and behold, I am with you all the days, even to the end of time. Amen.
Darby(i) 19 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age.
ERV(i) 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost: 20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world.
ASV(i) 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: 20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.}
ASV_Strongs(i)
  19 G4198 Go ye G3767 therefore, G3100 and make disciples G3956 of all G1484 the nations, G907 baptizing G846 them G1519 into G3686 the name G4151 of the G3962 Father G2532 and G4151 of the G5207 Son G2532 and G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit:
  20 G1321 teaching G846 them G5083 to observe G3956 all things G3745 whatsoever G1473 I G1781 commanded G5213 you: G2532 and G2400 lo, G1473 I G1510 am G3326 with G5213 you G2250 always, G2193 even unto G4930 the end G165 of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you; and lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
Rotherham(i) 19 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,–– 20 Teaching them to observe all things whatsoever I myself have commanded you, And lo! I, am, with you, all the days, until the conclusion of the age.
Twentieth_Century(i) 19 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit, 20 And teaching them to lay to heart all the commands that I have given you; and, remember, I myself am with you every day until the close of the age."
Godbey(i) 19 Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost: 20 teaching them to observe all things which I commanded you. And lo, I am with you all the days, unto the end of the age.
WNT(i) 19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age."
Worrell(i) 19 going, therefore, disciple ye all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things, whatsoever I commanded you; and, behold, I am with you all the days, even to the end of the age."
Moffatt(i) 19 go and make disciples of all nations, baptize them in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, 20 and teach them to obey all the commands I have laid on you. And I will be with you all the time, to the very end of the world."
Goodspeed(i) 19 Therefore go and make disciples of all the heathen, baptize them in the name of the Father, the Son, and the holy Spirit, 20 and teach them to observe all the commands that I have given you. I will always be with you, to the very close of the age."
Riverside(i) 19 Go, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to keep all the commands that I have given you. And, behold, I am with you all the days to the end of the world."
MNT(i) 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe every command which I have given you. and lo! I am with you alway, even unto the end of the world."
Lamsa(i) 19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; 20 And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen.
CLV(i) 19 Going, then, disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit, 20 teaching them to be keeping all, whatever I direct you. And lo! I am with you all the days till the conclusion of the eon! Amen!"
Williams(i) 19 Go then and make disciples of all the nations, baptize them into the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, 20 and teach them to practice all the commands that I have given you. And I myself will surely be with you all the days, down to the very close of an age."
BBE(i) 19 Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.
MKJV(i) 19 Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And, behold, I am with you all the days until the end of the world. Amen.
LITV(i) 19 Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And, behold, I am with you all the days until the completion of the age. Amen.
ECB(i) 19 So go and disciple all goyim, baptizing them in the name* of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 doctrinating them to guard all - as much as ever I misvahed you: and behold, I am with you all days - even to the completion/shalom of the eon. Amen. *name: Exodus 3:3-15, Isaiah 42:8, John 8:58
AUV(i) 19 So, as you go, make disciples out of people from all the nations, then immerse believers [See Mark 16:15-16] into the name of [i.e., to enter a relationship with] the Father, and the Son and the Holy Spirit. 20 [Then] go on teaching them [i.e., these new converts] to obey everything I have commanded you and my presence will be with you always, even to the end of the age.

ACV(i) 19 After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, as many as I commanded you. And lo, I am with you all the days, until the end of the age. Truly.
Common(i) 19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all that I have commanded you; and behold, I am with you always, even to the end of the age."
WEB(i) 19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
NHEB(i) 19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age."
AKJV(i) 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and, see, I am with you always, even to the end of the world. Amen.
KJC(i) 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
KJ2000(i) 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
UKJV(i) 19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma) 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
RKJNT(i) 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things that I have commanded you: and, lo, I am with you always, even to the end of the age.
TKJU(i) 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things that I have commanded you: And lo, I am with you always, even to the end of the world." Amen.
RYLT(i) 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'
EJ2000(i) 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and, behold, I am with you always even unto the end of the age. Amen.
CAB(i) 19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.
WPNT(i) 19 As you go make disciples in all ethnic nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to obey everything that I commanded you; and take note, I am with you every day, until the end of the age!” Amen.
JMNT(i) 19 "Therefore, while going on your way, instruct and make disciples (at some point enlist students and apprentices) of all the ethnic multitudes (the pagans; the Gentiles; the nations; the non-Israelites), habitually immersing them [i.e., the people (masculine pronoun)] (or: one-after-another [B & D read: at some point] baptizing them to the point of infusion and saturation) into the Name which has reference to, belongs to, has its origin and character in, and which represents, the Father and the Son, as well as the Set-apart Breath-effect (or: the Name from the Father, as well as from the Son, and even which is the Holy Spirit; or: the Name of the Father and of the Son – even of the Holy Spirit; or: the Father's Name, even the Son's, and which pertains to the Sacred Breath; or: the Name belonging to the Father and the Son, and which is the Sacred Attitude; or: the Name of the Father, and then of the Son, and which comes from the se-apart Spirit; or: the Name which represents the Father, the Son and the Holy Spirit; or: the Name which comes from the Father, belongs to the Son, and corresponds to the Holy result of the Breath), [note: Eusebius gives this as "Go and make disciples of all the nations in my name." – Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, Barnes & Noble Books, 1995, p 111. Williamson footnotes: "Matt. 28:19, in a simpler, perhaps a more primitive form." comment: this may have been a paraphrase; it may come from a lost MS tradition; it may represent an interpretation of this verse in the early AD 300's; cf Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5] 20 "constantly teaching and progressively training them to habitually watch over, guard, keep and maintain everything (or: all things) as many things as I Myself implanted as goals (imparted as the finished product within; gave as interior, destiny-laden directives) in and for you folks. And now – look and consider this! – I Myself continuously am (exist being) with you folks all the days, on until the joint-goal (or: the conjunction; the end [of all] brought together; the conclusion, consummation and fruition; the combined finished product and actualization) of the age (or: which is that Age [= the Age of the Messiah]; or: as far as the attending and associated end of this age; or: until the consummation brought by the Age [of Messiah])." [written circa A.D. 40-60 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 19 »Go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. 20 »Teach them to observe all the things I have commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.«
ISV(i) 19 Therefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, 20 teaching them to obey everything that I’ve commanded you. And remember, I am with you each and every day until the end of the age.”
LEB(i) 19 Therefore, go* and* make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe everything I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the age."
BGB(i) 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.”
BIB(i) 19 πορευθέντες (Having gone) οὖν (therefore), μαθητεύσατε (disciple) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς (them) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son), καὶ (and) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit), 20 διδάσκοντες (teaching) αὐτοὺς (them) τηρεῖν (to observe) πάντα (all things), ὅσα (whatever) ἐνετειλάμην (I commanded) ὑμῖν (you). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (am) πάσας (all) τὰς (the) ἡμέρας (days), ἕως (until) τῆς (the) συντελείας (completion) τοῦ (of the) αἰῶνος (age).”
BLB(i) 19 Therefore having gone, disciple all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age.”
BSB(i) 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.”
MSB(i) 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age. Amen.”
MLV(i) 19 When you travel, make disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, as many things as I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the earth.
Amen.
VIN(i) 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
Luther1545(i) 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! 20 Und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
Luther1912(i) 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, 20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
ELB1871(i) 19 Gehet [nun] hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, 20 und lehret sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters.
ELB1905(i) 19 Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, 20 und lehret sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G4198 Gehet G3767 [nun G3100 ]hin und machet G3956 alle G1484 Nationen G3100 zu Jüngern G907 , und taufet G846 sie G1519 auf G3686 den Namen G3962 des Vaters G2532 und G5207 des Sohnes G2532 und G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  20 G1321 und lehret G846 sie G3956 , alles G5083 zu bewahren G3745 , was G5213 ich euch G1781 geboten G2532 habe. Und G2400 siehe G1473 , ich G1510 bin G3326 bei G5216 euch G3956 alle G2250 Tage G2193 bis G4930 zur Vollendung G165 des Zeitalters .
DSV(i) 19 Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb. 20 En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen.
DSV_Strongs(i)
  19 G4198 G5679 Gaat G3767 dan G3100 G5657 henen, onderwijst G3956 al G1484 de volken G846 , dezelve G907 G5723 dopende G1519 in G3686 den Naam G3962 des Vaders G2532 , en G5207 des Zoons G2532 , en G40 des Heiligen G4151 Geestes G1321 G5723 ; lerende G846 hen G5083 G5721 onderhouden G3956 alles G3745 , wat G5213 Ik u G1781 G5662 geboden heb.
  20 G2532 En G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G1510 G5748 ben G3326 met G5216 ulieden G3956 al G2250 de dagen G2193 tot G4930 de voleinding G165 der wereld G281 . Amen.
DarbyFR(i) 19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, 20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle.
Martin(i) 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; 20 Et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.
Segond(i) 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767   G4198 Allez G5679   G3956 , faites de toutes G1484 les nations G3100 des disciples G5657   G846 , les G907 baptisant G5723   G1519 au G3686 nom G3962 du Père G2532 , G5207 du Fils G2532 et G40 du Saint G4151 -Esprit,
  20 G1321 et enseignez G5723   G846 -leur G5083 à observer G5721   G3956 tout G3745 ce que G5213 je vous G1781 ai prescrit G5662   G2532 . Et G2400 voici G5628   G1473 , je G1510 suis G5748   G3326 avec G5216 vous G3956 tous les jours G2250   G2193 , jusqu’à G4930 la fin G165 du monde.
SE(i) 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; 20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. Amén.
ReinaValera(i) 19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: 20 Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.
JBS(i) 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; 20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. Amén.
Albanian(i) 19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë, 20 dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen''.
RST(i) 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, 20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
Peshitta(i) 19 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 20 ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܦܩܕܬܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. 20 وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين
Amharic(i) 19 እንግዲህ ሂዱና አሕዛብን ሁሉ በአብ በወልድና በመንፈስ ቅዱስ ስም እያጠመቃችኋቸው፥ ያዘዝኋችሁንም ሁሉ እንዲጠብቁ እያስተማራችኋቸው ደቀ መዛሙርት አድርጓቸው፤ እነሆም እኔ እስከ ዓለም ፍጻሜ ድረስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ነኝ።
Armenian(i) 19 Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով: 20 Սորվեցուցէ՛ք անոնց պահել ամէն ինչ որ պատուիրեցի ձեզի: Եւ ահա՛ ամէն օր ես ձեզի հետ եմ՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով: 20 Ուսուցանեցէ՛ք նրանց պահել այն բոլորը, ինչ որ ձեզ պատուիրեցի: Եւ ահա ես ձեզ հետ եմ բոլոր օրերում՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»:
Breton(i) 19 It eta, grit diskibien eus an holl vroadoù, o vadeziñ anezho en anv an Tad, ar Mab hag ar Spered-Santel, 20 hag o teskiñ dezho mirout kement am eus gourc'hemennet deoc'h; ha setu, emaon ganeoc'h bemdez betek fin ar bed. [Amen.]
Basque(i) 19 Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean: 20 Iracasten dituçuela nic manatu drauçuedan guciaren beguiratzen: eta huná, ni çuequin naiz bethiere munduaren finerano. Amen.
Bulgarian(i) 19 И така, идете, правете ученици всичките народи и ги кръщавайте в Името на Отца и Сина и Светия Дух, 20 като ги учите да пазят всичко, което съм ви заповядал. И ето, Аз съм с вас през всичките дни до свършека на света. (Амин.)
Croatian(i) 19 Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga 20 i učeći ih čuvati sve što sam vam zapovjedio!" "I evo, ja sam s vama u sve dane - do svršetka svijeta."
BKR(i) 19 Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého, 20 Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen.
Danish(i) 19 Gaaer derfor hen og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Aands; 20 og lærer dem at holde alt det, jeg har befalet Eder. Og see, jeg er med Eder alle Dage indtil Verdens Ende. Amen
CUV(i) 19 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。 20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 , 都 教 訓 他 們 遵 守 , 我 就 常 與 你 們 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。
CUVS(i) 19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 于 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。 20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。
Esperanto(i) 19 Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito; 20 instruante ilin observi cxion, kion mi ordonis al vi. Kaj jen mi estas kun vi cxiujn tagojn, gxis la maturigxo de la mondagxo.
Estonian(i) 19 Minge siis ja tehke jüngriteks kõik rahvad, neid ristides Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse 20 ja neid õpetades pidama kõike, mida Mina teid olen käskinud. Ja vaata, Mina olen iga päev teie juures maailma-ajastu otsani!"
Finnish(i) 19 Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen, 20 Ja opettakaat heitä pitämään kaikki, mitä minä olen teille käskenyt. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä, maailman loppuun asti. Amen!
FinnishPR(i) 19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen 20 ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti."
Georgian(i) 19 წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელ-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა, 20 და ასწავებდით მათ დამარხვად ყოველი, რაოდენი გამცენ თქუენ. და აჰა ესერა მე თქუენ თანა ვარ ყოველთა დღეთა და ვიდრე აღსასრულადმდე სოფლისა.
Haitian(i) 19 Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a. 20 Moutre yo pou yo obsève tou sa mwen te ban nou lòd fè. Chonje sa byen: mwen la avèk nou toulejou, jouk sa kaba.
Hungarian(i) 19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, 20 Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!
Indonesian(i) 19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. 20 Ajarkan mereka mentaati semua yang sudah Kuperintahkan kepadamu. Dan ingatlah Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman."
Italian(i) 19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo; 20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen.
ItalianRiveduta(i) 19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo, 20 insegnando loro d’osservar tutte quante le cose che v’ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell’età presente.
Japanese(i) 19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し、 20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』
Kabyle(i) 19 Ṛuḥet ɣer tmura meṛṛa n ddunit, slemdet imdanen iwakken ad uɣalen d inelmaden-iw, ad țwaɣedṣen s yisem n Baba Ṛebbi, s yisem n Mmi-s akk-d yisem n Ṛṛuḥ iqedsen. 20 Slemdet-asen ad tebɛen ayen akk i wen-slemdeɣ. MMa d nekk ad iliɣ yid-wen yal ass alamma ț-țaggara n ddunit.
Korean(i) 19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고 20 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼지어다 ! 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 ! 하시니라
Latvian(i) 19 Tāpēc ejiet un māciet visas tautas, kristīdami tās Tēva un Dēla, un Svētā Gara vārdā, 20 Mācīdami tās pildīt visu, ko es jums esmu pavēlējis, un, lūk, es esmu ar jums līdz pasaules galam.
Lithuanian(i) 19 Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu, 20 mokydami juos laikytis visko, ką tik esu jums įsakęs. Ir štai Aš esu su jumis per visas dienas iki pasaulio pabaigos. Amen”.
PBG(i) 19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego; 20 Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata. Amen.
Portuguese(i) 19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; 20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
ManxGaelic(i) 19 Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo: 20 Gynsaghey daue dy reayll dy chooilley nhee cre-erbee ta mish er chur ayns sarey diu: as cur-my-ner, ta mish meriu kinjagh, eer gys jerrey yn theihll.
Norwegian(i) 19 gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn, 20 og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!
Romanian(i) 19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh. 20 Şi învăţaţi -i să păzească tot ce v'am poruncit. Şi iată că Eu sînt cu voi în toate zilele, pînă la sfîrşitul veacului. Amin
Ukrainian(i) 19 Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа, 20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь
UkrainianNT(i) 19 Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа, 20 навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всі дні, до кінця сьвіта. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg
20 αἰῶνος WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP