Matthew 28:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G4863 having gathered together G3326 with G3588 the G4245 elders, G4824 and council G5037   G2983 having taken, G694 [5silver G2425 4enough G1325 1they gave G3588 2the G4757 3soldiers],
  13 G3004 saying, G2036 Say G3754 that, G3588   G3101 His disciples G1473   G3571 [2by night G2064 1having come] G2813 stole G1473 him, G1473 of us G2837 being asleep!
  14 G2532 And G1437 if G191 this should be heard G3778   G1909 by G3588 the G2232 governor, G1473 we G3982 shall persuade G1473 him, G2532 and G1473 [2you G275 3free from care G4160 1we will make].
  15 G3588 And they G1161   G2983 having taken G3588 the G694 money, G4160 did G5613 as G1321 they were taught. G2532 And G1310 was spread abroad G3588   G3056 this word G3778   G3844 by G* the Jews G3360 unto G3588   G4594 today.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G4863 συναχθέντες G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G4824 συμβούλιόν τε G5037   G2983 λαβόντες G694 αργύρια G2425 ικανά G1325 έδωκαν G3588 τοις G4757 στρατιώταις
  13 G3004 λέγοντες G2036 είπατε G3754 ότι G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3571 νυκτός G2064 ελθόντες G2813 έκλεψαν G1473 αυτόν G1473 ημών G2837 κοιμωμένων
  14 G2532 και G1437 εάν G191 ακουσθή τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G2232 ηγεμόνος G1473 ημείς G3982 πείσομεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 υμάς G275 αμερίμνους G4160 ποιήσομεν
  15 G3588 οι δε G1161   G2983 λαβόντες G3588 τα G694 αργύρια G4160 εποίησαν G5613 ως G1321 εδιδάχθησαν G2532 και G1310 διεφημίσθη G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G3844 παρά G* Ιουδαίοις G3360 μέχρι G3588 της G4594 σήμερον
Stephanus(i) 12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις 13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων 14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G4863 [G5685] V-APP-NPM συναχθεντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G4824 N-ASN συμβουλιον G5037 PRT τε G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G694 N-APN αργυρια G2425 A-APN ικανα G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DPM τοις G4757 N-DPM στρατιωταις
    13 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G2813 [G5656] V-AAI-3P εκλεψαν G846 P-ASM αυτον G2257 P-1GP ημων G2837 [G5746] V-PPP-GPM κοιμωμενων
    14 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G191 [G5686] V-APS-3S ακουσθη G5124 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2249 P-1NP ημεις G3982 [G5692] V-FAI-1P πεισομεν G846 P-ASM | | " αυτον " G2532 CONJ | και G5209 P-2AP υμας G275 A-APM αμεριμνους G4160 [G5692] V-FAI-1P ποιησομεν
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN | | τα G694 N-APN | αργυρια G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G5613 ADV ως G1321 [G5681] V-API-3P εδιδαχθησαν G2532 CONJ και G1310 [G5681] V-API-3S διεφημισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2453 A-DPM ιουδαιοις G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF " ημερας "
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G4863 V-APP-NPM συναχθέντες G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G4824 N-ASN συμβούλιόν G5037 PRT τε G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G694 N-APN ἀργύρια G2425 A-APN ἱκανὰ G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G3588 T-DPM τοῖς G4757 N-DPM στρατιώταις,
  13 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3571 N-GSF νυκτὸς G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G2813 V-AAI-3P ἔκλεψαν G846 P-ASM αὐτὸν G2248 P-1GP ἡμῶν G2837 V-PPP-GPM κοιμωμένων.
  14 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G191 V-APS-3S ἀκουσθῇ G3778 D-NSN τοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος, G2248 P-1NP ἡμεῖς G3982 V-FAI-1P πείσομεν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G275 A-APM ἀμερίμνους G4160 V-FAI-1P ποιήσομεν.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύρια G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G5613 ADV ὡς G1321 V-API-3P ἐδιδάχθησαν· G2532 CONJ καὶ G5346 V-API-3S ἐφημίσθη G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος G3844 PREP παρὰ G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον.
Tregelles(i) 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων· 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G4863 (G5685) V-APP-NPM συναχθεντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G4824 N-ASN συμβουλιον G5037 PRT τε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G694 N-APN αργυρια G2425 A-APN ικανα G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DPM τοις G4757 N-DPM στρατιωταις
  13 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G2813 (G5656) V-AAI-3P εκλεψαν G846 P-ASM αυτον G2257 P-1GP ημων G2837 (G5746) V-PPP-GPM κοιμωμενων
  14 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G191 (G5686) V-APS-3S ακουσθη G5124 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2249 P-1NP ημεις G3982 (G5692) V-FAI-1P πεισομεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G275 A-APM αμεριμνους G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G5613 ADV ως G1321 (G5681) V-API-3P εδιδαχθησαν G2532 CONJ και G1310 (G5681) V-API-3S διεφημισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2453 A-DPM ιουδαιοις G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
Nestle(i) 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG4863 [G5685]V-APP-NPMσυναχθεντεvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG4824N-ASNσυμβουλιονG5037PRTτεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG694N-APNαργυριαG2425A-APNικαναG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG3588T-DPMτοιvG4757N-DPMστρατιωταιv
   13 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3571N-GSFνυκτοvG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG2813 [G5656]V-AAI-3PεκλεψανG846P-ASMαυτονG1473P-1GPημωνG2837 [G5746]V-PPP-GPMκοιμωμενων
   14 G2532CONJκαιG1437CONDεανG191 [G5686]V-APS-3SακουσθηG3778D-NSNτουτοG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG1473P-1NPημειvG3982 [G5692]V-FAI-1PπεισομενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG275A-APMαμεριμνουvG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-APNταG694N-APNαργυριαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG5613ADVωvG1321 [G5681]V-API-3PεδιδαχθησανG2532CONJκαιG1310 [G5681]V-API-3SδιεφημισθηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG2453A-DPMιουδαιοιvG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερον
SBLGNT(i) 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων· 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
f35(i) 12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταιv 13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων 14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
IGNT(i)
  12 G2532 και And G4863 (G5685) συναχθεντες Having Been Gathered Together G3326 μετα With G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G4824 συμβουλιον   G5037 τε And Counsel G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken, G694 αργυρια Money G2425 ικανα Much G1325 (G5656) εδωκαν They Gave G3588 τοις To The G4757 στρατιωταις Soldiers,
  13 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2036 (G5628) ειπατε Say G3754 οτι   G3588 οι That G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3571 νυκτος By Night G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G2813 (G5656) εκλεψαν Stole G846 αυτον Him, G2257 ημων We G2837 (G5746) κοιμωμενων Being Asleep.
  14 G2532 και And G1437 εαν If G191 (G5686) ακουσθη Be Heard G5124 τουτο This G1909 επι By G3588 του The G2232 ηγεμονος Governor, G2249 ημεις We G3982 (G5692) πεισομεν Will Persuade G846 αυτον Him G2532 και And G5209 υμας You G275 αμεριμνους Free From Care G4160 (G5692) ποιησομεν Will Make.
  15 G3588 οι   G1161 δε And They G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 τα The G694 αργυρια Money G4160 (G5656) εποιησαν Did G5613 ως As G1321 (G5681) εδιδαχθησαν They Were Taught. G2532 και And G1310 (G5681) διεφημισθη   G3588 ο Is Spread Abroad G3056 λογος Report G3778 ουτος This G3844 παρα Among "the" G2453 ιουδαιοις Jews G3360 μεχρι Until G3588 της The G4594 σημερον Present.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G4863 V-APP-NPM συναχθεντες After Assembling G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G5037 PRT τε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G4824 N-ASN συμβουλιον Consultation G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G2425 A-APN ικανα Many G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-DPM τοις To Thos G4757 N-DPM στρατιωταις Soldiers G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   13 G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2813 V-AAI-3P εκλεψαν Stole G846 P-ASM αυτον Him G2257 P-1GP ημων From Us G2837 V-PPP-GPM κοιμωμενων While We Slept
   14 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5124 D-NSN τουτο This G191 V-APS-3S ακουσθη Should Be Heard G1909 PREP επι By G3588 T-GSM του Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G2249 P-1NP ημεις We G3982 V-FAI-1P πεισομεν Will Persuade G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will Make G5209 P-2AP υμας You G275 A-APM αμεριμνους Worry-free
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APN τα Thes G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G5613 ADV ως As G1321 V-API-3P εδιδαχθησαν They Were Instructed G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G1310 V-API-3S διεφημισθη Was Spread Abroad G3844 PREP παρα Among G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον This Day
new(i)
  12 G2532 And G4863 [G5685] when they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 [G5631] had taken G4824 counsel, G1325 [G5656] they gave G2425 a sufficient G694 sum of money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 [G5723] Saying, G2036 [G5628] Say ye, G3754   G846 His G3101 disciples G2064 [G5631] came G3571 by night, G2813 [G5656] and stole G846 him G2257 away while we G2837 [G5746] slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 0 shall come G1909 to G2232 the governor's G191 [G5686] ears, G2249 we G3982 [G5692] will persuade G846 him, G2532 and G275 G4160 [G5692] secure G5209 you.
  15 G1161 So G2983 [G5631] they took G3588 the G694 money, G4160 [G5656] and did G5613 as G1321 [G5681] they were taught: G2532 and G3588   G3778 this G3056 saying G1310 [G5681] is commonly reported G3844 among G2453 the Judeans G3360 until G3588   G4594 this day.
Vulgate(i) 12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus 13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus 14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus 15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Clementine_Vulgate(i) 12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, 13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. 14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
WestSaxon990(i) 12 Ða gesamnudon þa ealdras hig & worhtun ge-mot. & sealdon þam ðegenum micyl feoh. & cwædon; 13 Secgeað þt hys leorning-cnihtas comon nihtes & for-stælan hyne ða we slepun; 14 & gyf se dema þiss ge-axað. we lærað hyne & gedoð eow sorh-lease; 15 Ða onfengon hig þæs feos. & dydon eall-swa hig gelærede wæron. & þis wurd wæs gewid-mærsod mid iudeum oð þisne andweardan dæg;
WestSaxon1175(i) 12 Þa ge-samnode þa ealdres hyo. & worhten gemot. & sealden þam þeignen. mychel feoh. & cwæðen. 13 Seggeð þæt hys leorning-cnihtes coman nyhtas & for-stælen hyne þa we slepen. 14 Ænd gyf se dema þis ge-axoð. we læreð hyne. & ge-doð eow sorhlease. 15 Ða on-fengen hyo þas feos. & dyden eal-swa hyo ge-lærde wæren. & þis word wæs gewid-mærsod mid iudeam oðð þisne andwearden dayg.
Wycliffe(i) 12 And whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye, 13 that hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten. 14 And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir. 15 And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
Tyndale(i) 12 And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers 13 sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept. 14 And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles. 15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
Coverdale(i) 12 And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough, 13 and sayde: Saye ye: his disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe. 14 And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe. 15 And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
MSTC(i) 12 And they gathered them together with the elders, and took counsel, and gave large money unto the soldiers, 13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while ye slept." 14 And if this come to the ruler's ears, we will appease him, and save you harmless. 15 And they took the money, and did as they were taught. And this saying is noised among the Jews unto this day.
Matthew(i) 12 And they gathered them together with the elders, and toke counsel, & gaue large money vnto the souldiers, 13 sayinge: Saye that his discyples came by night, & stole hym away whyle ye slept: 14 and yf thys come to the rulers eares, we wyll pease him, & saue you harmles. 15 And they toke the money & did as thei were taughte. And this saiynge is noysed amonge the Iewes vnto thys daye.
Great(i) 12 And they gathered them together with the elders, & toke counsell, & gaue large money vnto the soudiers, 13 saying: Saye ye, that his disciples came by nyght & stole hym awaye whyle ye slept. 14 And yf this come to the rulers eares, we will persuade him, and saue you harmeles. 15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
Geneva(i) 12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers, 13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care. 15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
Bishops(i) 12 And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers 13 Saying. Saye ye, that his disciples came by nyght, & stole hym away while ye slept 14 And yf this come to the deputies [eares] we wyll perswade hym, and saue you harmelesse 15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day
DouayRheims(i) 12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, 13 Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. 14 And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. 15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
KJV(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJV_Cambridge(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G4863 when they were assembled [G5685]   G3326 with G4245 the elders G5037 , and G2983 had taken [G5631]   G4824 counsel G1325 , they gave [G5656]   G2425 large G694 money G4757 unto the soldiers,
  13 G3004 Saying [G5723]   G2036 , Say ye [G5628]   G3754 , G846 His G3101 disciples G2064 came [G5631]   G3571 by night G2813 , and stole [G5656]   G846 him G2257 away while we G2837 slept [G5746]  .
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 come G1909 to G2232 the governor's G191 ears [G5686]   G2249 , we G3982 will persuade [G5692]   G846 him G2532 , and G275 secure G4160   [G5692]   G5209 you.
  15 G1161 So G2983 they took [G5631]   G694 the money G4160 , and did [G5656]   G5613 as G1321 they were taught [G5681]   G2532 : and G3778 this G3056 saying G1310 is commonly reported [G5681]   G3844 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this day.
Mace(i) 12 and when they were assembled with the senators, and had consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, thus instructing them; 13 do you say "his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 if this come to the governor's ears, we will appease him, and secure you." 15 so they took the money, and did as they were directed: and this report is still current among the Jews at this day.
Whiston(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this be heard by the governor, we will perswade him, and secure you. 15 So they took the pieces of Silver, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Wesley(i) 12 And having met together with the elders and taken counsel, they gave large mony to the soldiers, 13 Saying, Say his disciples came by night, and stole him while we slept. 14 And if this come to the governour's ears, we will persuade him and secure you. 15 So they took the money and did as they were taught; and this saying is commonly reported among the Jews till this day.
Worsley(i) 12 and they assembled with the elders, and taking counsel together gave the soldiers a large sum of money, 13 saying, Do you say, that his disciples came by night, and stole Him away, while we were asleep. 14 And if this should come to a hearing before the governor, we will satisfy him, and indemnify you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this is commonly reported among the Jews to this day.
Haweis(i) 12 And being assembled with the elders, and having held a council, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, Report, that his disciples coming by night stole him away, while you were asleep. 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and preserve you harmless. 15 So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day.
Thomson(i) 12 Whereupon they, with the elders, assembled and having held a council, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 with this injunction, Say, His disciples came by night and stole him while we were asleep. 14 And if this come to the governor's ears, we will appease him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught. And this is the current report among the Jews even at this day.
Webster(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G4863 [G5685] when they were assembled G3326 with G4245 the elders G5037 , and G2983 [G5631] had taken G4824 counsel G1325 [G5656] , they gave G2425 a large G694 sum of money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 [G5723] Saying G2036 [G5628] , Say ye G3754 , G846 His G3101 disciples G2064 [G5631] came G3571 by night G2813 [G5656] , and stole G846 him G2257 away while we G2837 [G5746] slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 0 shall come G1909 to G2232 the governor's G191 [G5686] ears G2249 , we G3982 [G5692] will persuade G846 him G2532 , and G275 G4160 [G5692] secure G5209 you.
  15 G1161 So G2983 [G5631] they took G694 the money G4160 [G5656] , and did G5613 as G1321 [G5681] they were instructed G2532 : and G3778 this G3056 saying G1310 [G5681] is commonly reported G3844 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this day.
Living_Oracles(i) 12 These, after meeting and consulting with the elders, gave a large sum to the soldiers, 13 with this injunction: Say, his disciples came by night, and stole him while we were asleep. 14 And if this come to the procurator's ears, we will appease him, and indemnify you. 15 So they took the money, and acted agreeably with to their instructions. Accordingly this report is current among the Jews to this day.
Etheridge(i) 12 And they assembled with the elders, and took counsel; and they gave money not a little to the guards, 13 telling them, Say you that his disciples came (and) stole him away in the night, while we slept. 14 And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care. 15 But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
Murdock(i) 12 And they assembled with the Elders, and held a council; and they gave no little money to the guards, 13 and said to them: Say ye, that his disciples came and stole him away by night, while we were asleep. 14 And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled. 15 And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day.
Sawyer(i) 12 And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave large sums of money to the soldiers, 13 saying, Say that his disciples came by night and stole him while we slept; 14 and if this is heard of by the procurator we will satisfy him and secure you. 15 And they took the silver and did as they were told; and this report is circulated among the Jews to this day.
Diaglott(i) 12 And being assembled with the elders, counsel and taking, pieces of silver sufficient they gave to the soldiers, saying: 13 Say you, That the disciples of him, by night coming, stole him, of us being asleep. 14 And if should be reported this to the Governor, we will persuade him, and you free from care we will make. 15 They and having received the pieces of silver, did as they were taught. And is spread abroad the word this among Jews till the day.
ABU(i) 12 And having assembled with the elders, and taken counsel, they gave much money to the soldiers, 13 saying: Say, that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this shall be heard by the governor, we will persuade him, and make you secure. 15 And they, taking the money, did as they were taught. And this saying was reported abroad among the Jews, until this day.
Anderson(i) 12 And when they came together with the elders, they held a consultation, and gave much money to the soldiers, 13 saying: Say that his disciples came by night and stole him away, while we were asleep. 14 And if this shall be heard in the presence of the governor, we will persuade him, and make you secure. 15 And they took the money, and did as they were taught. And their report of this matter is everywhere published among the Jews to this day.
Noyes(i) 12 And having assembled with the elders, and taken counsel together, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, Say, His disciples came by night, and stole him away, while we slept. 14 And should the governor hear of this, we will persuade him, and make you secure. 15 So they took the money, and did as they were taught. And this story hath been commonly reported among the Jews to this day.
YLT(i) 12 and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers, 13 saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him—we being asleep; 14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' 15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
JuliaSmith(i) 12 And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave sufficient silver coins to the soldiers, 13 Saying, Say ye, That his disciples having come by night, stole him, we being asleep. 14 And if this should be heard by the leader, we will persuade him, and we will make you undisturbed. 15 And they having received the silver coins, did as they were taught; and this word was spread a report by the Jews till this day.
Darby(i) 12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping. 14 And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety. 15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
ERV(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
ASV(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G4863 when they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 much G694 money G4757 unto the soldiers,
  13 G3004 saying, G3754 Say ye, G846 His G3101 disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G846 him G2837 away while G2257 we G2837 slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 come G1909 to G2232 the governor's G191 ears, G2249 we G3982 will persuade G846 him, G2532 and G5209 rid you G275 of care.
  15 G1161 So G3588 they G2983 took G694 the money, G4160 and did G5613 as G1321 they were taught: G2532 and G3778 this G3056 saying G1310 was spread G3844 abroad among G2453 the Jews, G3360 and continueth until G4594 this day.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught; and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
Rotherham(i) 12 and, being gathered together with the Elders and taking counsel, sufficient pieces of silver, gave they unto the soldiers,–– 13 saying––Say ye, His disciples, coming, by night, stole him, while we were sleeping; 14 And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care. 15 And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews. . . until this [very] day.
Twentieth_Century(i) 12 So they and the Councillors met and, after holding a consultation, gave a large sum of money to the soldiers, 13 And told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep; 14 "And should this matter come before the Governor," they added, "we will satisfy him, and see that you have nothing to fear." 15 So the soldiers took the money, and did as they were instructed. And this story has been current among the Jews from that day to this.
Godbey(i) 12 And being assembled along with the elders, and taking counsel, they gave much money to the soldiers, 13 saying, You tell, that His disciples, having come by night, stole Him away while we slept. 14 And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure. 15 And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day.
WNT(i) 12 So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers, 13 telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep." 14 "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment." 15 So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
Worrell(i) 12 And, having gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of silver to the soldiers, 13 saying, "Say ye that His disciples, coming by night, stole Him, while we were sleeping. 14 And, if this be heard by the governor, we will persuade him, and make you devoid of care," 15 And they, taking the silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews, until this day.
Moffatt(i) 12 who, after meeting and conferring with the elders, gave a considerable sum of money to the soldiers 13 and told them to say that "his disciples came at night and stole him when we were asleep." 14 "If this comes to the ears of the governor," they added, "we will satisfy him and see that you have no trouble about the matter." 15 So the soldiers took the money and followed their instructions; and this story has been disseminated among the Jews down to the present day.
Goodspeed(i) 12 And they got together and consulted with the elders, and gave the soldiers a large sum of money, 13 and said to them, "Tell people that his disciples came in the night and stole him away while you were asleep. 14 And if news of it reaches the governor, we will satisfy him, and see that you do not get into trouble." 15 So they took the money and did as they were told. And this story has been current among the Jews ever since.
Riverside(i) 12 After assembling with the elders and holding a consultation, they gave a good deal of money to the soldiers 13 and said, "Say, 'His disciples came in the night and stole him away while we were asleep,' 14 and if this comes to the ears of the Governor we will persuade him and free you from trouble." 15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this report has been spread among the Jews to this day.
MNT(i) 12 And when they had met with the elders and conferred together, they heavily bribed the soldiers and told them to say, 13 "His disciples came by night and stole him away, while we were asleep." 14 "If this should reach the Governor's ears," they said, "we will satisfy him and screen you from punishment." 15 So the soldiers took the money, and did as they were told; and this story has been noised abroad among the Jews, and continues to this day.
Lamsa(i) 12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards, 13 Telling them, Say that his disciples came by night and stole him while we were sleeping. 14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless. 15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day.
CLV(i) 12 And being gathered with the elders, besides holding a consultation, they give a considerable sum of silver to the soldiers, 13 saying, "Say that 'His disciples, coming by night, steal him as we are reposing.'" 14 And if ever this should be heard by the governor, we will persuade him, and we will make you to be without worry." 15 Now they, getting the silver pieces, do according as they were taught. And this word is blazed abroad by the Jews unto today."
Williams(i) 12 So they met and held a consultation with the elders, and bribed the soldiers with a large sum of money, 13 and said to them, "Tell the people that His disciples came by night, while we were sleeping, and stole Him away. 14 And if news of it gets to the governor's ears, we will make it all right with him, and keep you out of trouble." 15 So they took the money and did as they were told. And this story has been told among the Jews down to the present time.
BBE(i) 12 And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying, 13 Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping. 14 And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible. 15 So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
MKJV(i) 12 And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave enough silver to the soldiers, 13 saying, Say that His disciples came by night and stole Him away while we slept. 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free from care. 15 And taking the silver, they did as they were taught. And this saying was spread among the Jews until today.
LITV(i) 12 And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave enough silver to the soldiers, 13 saying, Say that his disciples came and stole him by night, we being asleep. 14 And if this is heard by the governor, we will persuade him and will make you free from anxiety. 15 And taking the silver, they did as they were taught. And this report was spread by the Jews until today.
ECB(i) 12 And they assemble with the elders and take counsel; they give ample silver to the warriors, 13 wording, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept: 14 and whenever the governor hears, we convince him, and make you unanxious. 15 So they take the silver and do as they are doctrinated: and this word is commonly reported among the Yah Hudiym until this day.
AUV(i) 12 And when they had assembled with the [Jewish] elders and conferred with them, they offered large sums of money to the soldiers, 13 saying, “We want you to say, ‘Jesus’ disciples came at night and stole his body while we were asleep.’ 14 And if the governor hears about this [plot], we will persuade him [i.e., not to punish you for negligence], so you will not have to worry about that.” 15 So, they took the money and did as they were instructed. And this story [i.e., that Jesus’ body had been stolen by His disciples] was told widely among the Jews, and continues to be told to this day.
ACV(i) 12 And after assembling with the elders, and having taken consultation, they gave many silver pieces to the soldiers, saying, 13 Say ye, His disciples, having come by night, stole him from us while we slept. 14 And if this should be heard by the governor, we will persuade him, and will make you worry free. 15 And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day.
Common(i) 12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 and said, "Tell them, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.' 14 And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble." 15 So they took the money and did as they were instructed; and this story has been spread among the Jews to this day.
WEB(i) 12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, 13 saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.” 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
WEB_Strongs(i)
  12 G2532 When G4863 they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 a large G694 amount of silver G4757 to the soldiers,
  13 G3004 saying, G846 "Say that his G3101 disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G846 him G2837 away while G2257 we G2837 slept.
  14 G1437 If G5124 this G191 comes G1909 to G2232 the governor's G191 ears, G2249 we G3982 will persuade G846 him G2532 and G5209 make you G275 free of worry."
  15 G1161 So G3588 they G2983 took G694 the money G2532 and G4160 did G5613 as G3778 they were told. This G3056 saying G1310 was spread G3844 abroad among G2453 the Jews, G3360 and continues until G4594 this day.
NHEB(i) 12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, 13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
AKJV(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money to the soldiers, 13 Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
AKJV_Strongs(i)
  12 G4863 And when they were assembled G4245 with the elders, G2983 and had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 large G694 money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 Saying, G2036 Say G3101 you, His disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G2837 him away while we slept.
  14 G1437 And if G5124 this G191 come G2232 to the governor’s G191 ears, G3982 we will persuade G4160 him, and secure G275 you.
  15 G1161 So G2983 they took G694 the money, G4160 and did G1321 as they were taught: G3778 and this G3056 saying G1310 is commonly G1310 reported G1722 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this G4594 day.
KJC(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJ2000(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 13 Saying, Say this, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and protect you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
UKJV(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.
RKJNT(i) 12 And when they had assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money to the soldiers, 13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him, and keep you out of trouble. 15 So they took the money, and did as they were told: and this story is commonly reported among the Jews to this day.
TKJU(i) 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers, 13 saying, "You say, 'His disciples came by night, and stole Him away while we slept.' 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and secure you." 15 So they took the money, and did as they were instructed: And this saying is commonly reported among the Jews until this day.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G4863 when they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 much G694 money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 Saying, G3754 Say G846 His G3101 disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G846 him G2837 away while G2257 we G2837 slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 comes G1909 to G2232 the governor's G191 ears, G2249 we G3982 will persuade G846 him, G2532 and G275 secure G4160   G5209 you.
  15 G1161 So G3588 they G2983 took G694 the money, G4160 and did G5613 as G1321 they were taught: G2532 and G3778 this G3056 saying G1310 is commonly reported G3844 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this day.
RYLT(i) 12 and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers, 13 saying, 'Say you, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep; 14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' 15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
EJ2000(i) 12 And when they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept. 14 And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you secure. 15 So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
CAB(i) 12 When they had assembled with the elders and taking counsel, they gave sufficient silver coins to the soldiers, 13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.' 14 "And if this reaches the governor's ears, we will influence him and make you secure." 15 So they took the silver and did as they were instructed. And this saying has been widely spread among the Jews until this day.
WPNT(i) 12 When they had met with the elders and consulted together, they gave plenty of money to the soldiers 13 saying: “Say that his disciples came at night and stole him while you were sleeping. 14 And should this get to the governor, we will persuade him and make you safe.” 15 So taking the money they did as they were instructed. Their tale is widely spread among the Jews until this day.
JMNT(i) 12 Then, being gathered together and taking joint counsel, they gave enough (sufficient; adequate) silver [coins] to the soldiers, 13 laying out [the situation] and saying, "Say that his disciples, upon coming by night, stole him during our continued sleeping. 14 "And then, if this [tale] should be brought to a hearing (or: be heard) on the governor's [agenda; or: ears], we ourselves will be progressively persuasive – and we will continue making you men free from care or worry. 15 So they, after taking the silver [coins], did as they were instructed. And thus, this idea (saying; message) was rumored throughout and spread abroad among and by the Jewish culture and religion until this very day.
NSB(i) 12 They took counsel with the elders. Then they bribed the soldiers. 13 The soldiers were instructed to say: »His disciples came at night and stole him while we slept.« 14 »If the governor hears about this, we will persuade him so you may be free from worry.« 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
ISV(i) 12 So they met with the elders and agreed on a plan to give the soldiers a large amount of money. 13 They said, “Say that Jesus’ disciples came at night and stole him while you were sleeping. 14 If this is reported to the governor, we’ll personally persuade him to keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money, did as they were instructed, and this story has been spread among the Jews to this day.
LEB(i) 12 And after they* had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers, 13 telling them,* "Say 'His disciples came during the night and* stole him while* we were sleeping.' 14 And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."* 15 So they took the money and* did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.
BGB(i) 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες “Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ‹αὐτὸν› καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.” 15 Οἱ δὲ λαβόντες ‹τὰ› ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
BIB(i) 12 καὶ (And) συναχθέντες (having been gathered together) μετὰ (with) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), συμβούλιόν (counsel) τε (then) λαβόντες (having taken), ἀργύρια (silver pieces) ἱκανὰ (many) ἔδωκαν (they gave) τοῖς (to the) στρατιώταις (soldiers), 13 λέγοντες (saying), “Εἴπατε (Say) ὅτι (that) Οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), νυκτὸς (by night) ἐλθόντες (having come), ἔκλεψαν (stole) αὐτὸν (Him), ἡμῶν (we) κοιμωμένων (being asleep). 14 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀκουσθῇ (is heard) τοῦτο (this) ἐπὶ (by) τοῦ (the) ἡγεμόνος (governor), ἡμεῖς (we) πείσομεν (will persuade) ‹αὐτὸν› (him), καὶ (and) ὑμᾶς (you) ἀμερίμνους (out of trouble) ποιήσομεν (will keep).” 15 Οἱ (-) δὲ (And) λαβόντες (having taken) ‹τὰ› (the) ἀργύρια (money), ἐποίησαν (they did) ὡς (as) ἐδιδάχθησαν (they were instructed). Καὶ (And) διεφημίσθη (is spread abroad) ὁ (the) λόγος (report) οὗτος (this) παρὰ (among the) Ἰουδαίοις (Jews), μέχρι (until) τῆς (the) σήμερον (present) ἡμέρας (day).
BLB(i) 12 And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave many silver pieces to the soldiers, 13 saying, “Say that His disciples, having come by night, stole Him—we being asleep. 14 And if this is heard by the governor, we will persuade him and will keep you out of trouble.” 15 And having taken the money, they did as they were instructed. And this report is spread abroad among the Jews until the present day.
BSB(i) 12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money 13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’ 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
MSB(i) 12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money 13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’ 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
MLV(i) 12 And having been gathered together with the elders and having taken counsel, they gave a considerable amount of silver to the soldiers, 13 saying, Say : when we fell-asleep, his disciples came by night and stole him away. 14 And if this is heard by the governor, we will be persuading him and will be making you carefree. 15 So they took the silver and did like they were taught and this speech was broadcasted with the Jews and is continuing till today.


VIN(i) 12 After the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money 13 telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep." 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
Luther1545(i) 12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug 13 und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1325 sie G4863 kamen zusammen G3326 mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 einen Rat G4757 und gaben den Kriegsknechten G2425 Gelds genug
  13 G3004 und sprachen G846 : Saget, seine G3101 Jünger G2064 kamen G846 des G3571 Nachts G2813 und stahlen G2257 ihn, dieweil G2837 wir schliefen .
  14 G2532 Und G1437 wo G5124 es G191 würde auskommen G1909 bei G2232 dem Landpfleger G2249 , wollen wir G846 ihn G3982 stillen G2532 und G4160 schaffen G191 , daß ihr sicher seid.
  15 G1161 Und G2983 sie nahmen G3778 das G694 Geld G2532 und G4160 taten G5613 , wie G1321 sie gelehret waren G3056 . Solches ist eine gemeine Rede G3844 worden bei G2453 den Juden G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag .
Luther1912(i) 12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug 13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G4863 sie kamen zusammen G3326 mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 einen Rat G1325 und gaben G4757 den Kriegsknechten G694 Gelds G2425 genug
  13 G3004 und sprachen G2036 : Saget G3754 : G846 Seine G3101 Jünger G2064 kamen G3571 des Nachts G2813 und stahlen G846 ihn G2257 , dieweil wir G2837 schliefen .
  14 G2532 Und G1437 wo G5124 es G191 würde auskommen G1909 bei G2232 dem Landpfleger G3982 , wollen G2249 wir G846 ihn G3982 stillen G2532 und G5209 schaffen, daß ihr G275 G4160 sicher seid.
  15 G1161 Und G2983 sie nahmen G694 das Geld G2532 und G4160 taten G5613 , wie G1321 sie gelehrt G3778 waren. Solches G1310 ist eine gemeine G3056 Rede G3844 geworden bei G2453 den Juden G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag .
ELB1871(i) 12 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug 13 und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen. 14 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. 15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G4863 sie versammelten G3326 sich mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 Rat; G1325 und sie gaben G4757 den Soldaten G694 Geld G2425 genug
  13 G3004 und sagten: G2036 G3754 Sprechet: G846 Seine G3101 Jünger G2064 kamen G3571 bei Nacht G2813 und stahlen G846 ihn, G2257 während wir G2837 schliefen.
  14 G2532 Und G1437 wenn G5124 dies G1909 dem G2232 Landpfleger G191 zu Ohren G191 kommen G2249 sollte, so werden wir G846 ihn G3982 zufriedenstellen G2532 und G4160 machen, G5209 daß ihr G275 ohne Sorge seid.
  15 G1161 Sie aber G2983 nahmen G694 das Geld G4160 und taten, G5613 wie G1321 sie unterrichtet G2532 worden waren. Und G3778 diese G3056 Rede G3844 ist bei G2453 den Juden G1310 ruchbar G3360 geworden bis G4594 auf den heutigen Tag.
ELB1905(i) 12 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug 13 und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen. 14 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. 15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G4863 sie versammelten G3326 sich mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 Rat G1325 ; und sie gaben G4757 den Soldaten G694 Geld G2425 genug
  13 G3004 und sagten G2036 -G3754 : Sprechet G846 : Seine G3101 Jünger G2064 kamen G3571 bei Nacht G2813 und stahlen G846 ihn G2257 , während wir G2837 schliefen .
  14 G2532 Und G1437 wenn G5124 dies G1909 dem G2232 Landpfleger G191 zu Ohren G191 kommen G2249 sollte, so werden wir G846 ihn G3982 zufriedenstellen G2532 und G4160 machen G5209 , daß ihr G275 ohne Sorge seid.
  15 G1161 Sie aber G2983 nahmen G694 das Geld G4160 und taten G5613 , wie G1321 sie unterrichtet G2532 worden waren. Und G3778 diese G3056 Rede G3844 ist bei G2453 den Juden G1310 ruchbar G3360 geworden bis G4594 auf den heutigen Tag .
DSV(i) 12 En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds, 13 En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen. 14 En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt. 15 En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G4863 G5685 zij vergaderd zijnde G3326 met G4245 de ouderlingen G5037 , en G4824 te zamen raad G2983 G5631 genomen hebbende G1325 G5656 , gaven zij G4757 den krijgsknechten G2425 veel G694 gelds,
  13 G3004 G5723 En zeiden G2036 G5628 : Zegt G3754 : G846 Zijn G3101 discipelen G3571 zijn des nachts G2064 G5631 gekomen G846 , en hebben Hem G2813 G5656 gestolen G2257 , als G2837 G5746 wij sliepen.
  14 G2532 En G1437 indien G5124 zulks G191 G5686 komt gehoord te worden G1909 van G2232 den stadhouder G2249 , wij G846 zullen hem G3982 G5692 tevreden stellen G2532 , en G4160 G5692 maken G5209 , dat gij G275 zonder zorg zijt.
  15 G1161 En G694 zij, het geld G2983 G5631 genomen hebbende G4160 G5656 , deden G5613 , gelijk G1321 G5681 zij geleerd waren G2532 . En G3778 dit G3056 woord G1310 G5681 is verbreid geworden G3844 bij G2453 de Joden G3360 tot op G4594 den huidigen dag.
DarbyFR(i) 12 Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, 13 disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions; 14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. 15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Martin(i) 12 Sur quoi les Sacrificateurs s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, 13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. 14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. 15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532   G4863 Ceux-ci, après s’être assemblés G5685   G3326 avec G4245 les anciens G5037 et G2983 avoir tenu G5631   G4824 conseil G1325 , donnèrent G5656   G4757 aux soldats G2425 une forte G694 somme d’argent,
  13 G3004 en disant G5723   G2036  : Dites G5628   G3754  : G846 Ses G3101 disciples G2064 sont venus G5631   G3571 de nuit G846 le G2813 dérober G5656   G2257 , pendant que nous G2837 dormions G5746  .
  14 G2532 Et G1437 si G2232 le gouverneur G5124 l G1909 ’apprend G191   G5686   G2249 , nous G846 l G3982 ’apaiserons G5692   G2532 , et G5209 nous vous G275 tirerons de peine G4160   G5692  .
  15 G1161   G2983 Les soldats prirent G5631   G694 l’argent G4160 , et suivirent G5656   G5613 les instructions qui leur furent données G1321   G5681   G2532 . Et G3778 ce G3056 bruit G1310 s’est répandu G5681   G3844 parmi G2453 les Juifs G3360 , jusqu’à G4594 ce jour.
SE(i) 12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, 13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. 14 Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
ReinaValera(i) 12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados, 13 Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. 14 Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
JBS(i) 12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, 13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. 14 Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
Albanian(i) 12 Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t'u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh, 13 duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim. 14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak''. 15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
RST(i) 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Peshitta(i) 12 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܤܦܐ ܠܐ ܙܥܘܪ ܠܩܤܛܘܢܪܐ ܀ 13 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ ܀ 14 ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܤܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 15 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܤܒܘ ܟܤܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i) 12 فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة 13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام. 14 واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. 15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم
Amharic(i) 12 ከሽማግሎች ጋርም ተሰብስበው ተማከሩና ለጭፍሮች ብዙ ገንዘብ ሰጥተዋቸው። 13 እኛ ተኝተን ሳለን ደቀ መዛሙርቱ በሌሊት መጥተው ሰረቁት በሉ። 14 ይህም በገዢው ዘንድ የተሰማ እንደ ሆነ፥ እኛ እናስረዳዋለን እናንተም ያለ ሥጋት እንድትሆኑ እናደርጋለን አሉአቸው። 15 እነርሱም ገንዘቡን ተቀብለው እንደ አስተማሩአቸው አደረጉ። ይህም ነገር በአይሁድ ዘንድ እስከ ዛሬ ድረስ ሲወራ ይኖራል።
Armenian(i) 12 Անոնք ալ՝ երէցներուն հետ հաւաքուելով ու խորհրդակցելով՝ շատ դրամ տուին զինուորներուն, 13 եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”: 14 Եթէ այդ բանը հասնի կառավարիչին ականջը, մենք կը համոզենք զինք եւ ապահով կ՚ընենք ձեզ»: 15 Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ նրանք ծերերի հետ միասին հաւաքուելով՝ խորհուրդ արեցին, շատ դրամ տուեցին զինուորներին ու ասացին. 13 «Կ՚ասէք, թէ նրա աշակերտները, գիշերով գալով, գողացան նրան, մինչ մենք քնի մէջ էինք: 14 Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ՚ազատենք»: 15 Եւ նրանք դրամն առնելով՝ արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց սովորեցրել էին: Եւ այս զրոյցը տարածուած է հրեաների մէջ մինչեւ այսօր:
Breton(i) 12 Ar re mañ o vezañ en em zastumet gant an henaourien, ha goude bezañ en em guzuliet, a roas kalz a arc'hant d'ar soudarded, 13 o lavarout: Lavarit: Deuet eo e ziskibien e-pad an noz ha laeret o deus e gorf e-keit ha ma oamp kousket. 14 Mar deu ar gouarnour da glevout kement-se, ni a c'hounezo anezhañ, hag a dennimp ac'hanoc'h a boan. 15 Int, o vezañ kemeret an arc'hant, a reas evel ma oa bet lavaret dezho. Hag ar vrud-se a zo bet en em skuilhet e-touez ar Yuzevien, betek hiziv.
Basque(i) 12 Orduan bilduric Ancianoequin, eta conseillu harturic, diru somma ona eman ciecén gendarmesey: 13 Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala. 14 Eta baldin hori gobernadoreac ençun badeça, guc sinhets eraciren draucagu, eta eguitecotaric idoquiren çaituztegu. 15 Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano.
Bulgarian(i) 12 А те, след като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците достатъчно пари и казаха: 13 Кажете: Учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме. 14 И ако за това стигне слух до управителя, ние ще го убедим и ще направим така, че вие да нямате неприятности. 15 И те взеха парите и постъпиха, както бяха научени. И това, което те казаха, се разнесе между юдеите и продължава и до днес.
Croatian(i) 12 Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima 13 govoreći: "Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.' 14 Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige." 15 Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
BKR(i) 12 Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům, 13 Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali. 14 A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme. 15 A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
Danish(i) 12 Og de forsamledes med de Ældste, og holdt et Raad, og gave Stridsmændene rigeligen Penge, 13 og sagde: siger, hans Disciple kom om Natten og stjal ham da vi sov. 14 Og dersom landshøvdingen faaer det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde Eder angerløse. 15 Men de toge Pengene, og gjorde, som de vare underviste. Og Rygtet om denne Sag blev udspredt ibland Jøderne indtil denne Dag.
CUV(i) 12 祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 , 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 , 說 : 13 你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。 14 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。 15 兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  12 G3326 祭司長和 G4245 長老 G4863 聚集 G2983 G4824 商議 G2425 ,就拿許多 G694 銀錢 G1325 G4757 兵丁 G3004 ,說:
  13 G2036 你們要這樣說 G3571 :夜間 G2257 我們 G2837 睡覺 G846 的時候,他的 G3101 門徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷去了。
  14 G1437 倘若 G5124 G2232 話被巡撫 G2249 聽見,有我們 G3982 G846 G4160 ,保 G5209 你們 G275 無事。
  15 G2983 兵丁受了 G694 銀錢 G5613 ,就照 G1321 所囑咐 G4160 他們的去行 G3778 。這 G3056 G1310 就傳說 G2453 在猶太人 G3844 中間 G3360 ,直到 G4594 今日。
CUVS(i) 12 祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 : 13 你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。 14 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 冇 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。 15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G3326 祭司长和 G4245 长老 G4863 聚集 G2983 G4824 商议 G2425 ,就拿许多 G694 银钱 G1325 G4757 兵丁 G3004 ,说:
  13 G2036 你们要这样说 G3571 :夜间 G2257 我们 G2837 睡觉 G846 的时候,他的 G3101 门徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷去了。
  14 G1437 倘若 G5124 G2232 话被巡抚 G2249 听见,有我们 G3982 G846 G4160 ,保 G5209 你们 G275 无事。
  15 G2983 兵丁受了 G694 银钱 G5613 ,就照 G1321 所嘱咐 G4160 他们的去行 G3778 。这 G3056 G1310 就传说 G2453 在犹太人 G3844 中间 G3360 ,直到 G4594 今日。
Esperanto(i) 12 Kaj kunveninte kun la pliagxuloj, ili konsiligxis kune, kaj ili donis al la soldatoj multe da mono, 13 dirante:Diru:Liaj discxiploj venis nokte, kaj forsxtelis lin, dum ni dormis. 14 Kaj se la provincestro tion auxdos, ni konvinkos lin, kaj liberigos vin de cxia zorgo. 15 Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastigxis inter la Judoj gxis hodiaux.
Estonian(i) 12 Ja need tulid kokku ühes vanematega, pidasid isekeskis nõu ja andsid sõjameestele rohkesti raha 13 ning ütlesid: "Ütelge, et Ta jüngrid tulid öösel ja varastasid Ta ära, kui me magasime. 14 Ja kui maavalitseja seda saab kuulda, küll me teda meelitame ja teeme, et te saate olla mureta!" 15 Need aga võtsid raha ja tegid nõnda, kuidas neid õpetati. Ja see jutt on juutide keskel levinud tänase päevani.
Finnish(i) 12 Niin he kokoontuivat vanhimpain kanssa, ja neuvoa pitivät, ja antoivat sotamiehille paljon rahaa, 13 Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme. 14 Ja jos se tulee maaherran korville, niin me tahdomme hänen lepyttää ja saattaa teidät suruttomaksi. 15 Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 12 Ja nämä kokoontuivat vanhinten kanssa ja pitivät neuvoa ja antoivat sotamiehille runsaat rahat 13 ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme. 14 Ja jos tämä tulee maaherran korviin, niin me lepytämme hänet ja toimitamme niin, että saatte olla huoletta." 15 Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
Georgian(i) 12 ხოლო იგინი შეკრბეს მოხუცებულთა თანა და ზრახვა-ყვეს, ვეცხლი დიდძალი მისცეს ერისაგანთა მათ 13 და ჰრქუეს: ესრეთ თქუთ, ვითარმედ: მოწაფენი მისნი ღამე მოვიდეს და წარიპარეს იგი, ვიდრე ჩუენ მეძინა. 14 უკუეთუ ესმეს ესე მთავარსა მას, ჩუენ ვარწმუნოთ და თქუენ უზრუნველ-გყვნეთ. 15 ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს ეგრე, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის, ვიდრე დღეინდელად დღედმდე.
Haitian(i) 12 Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan. 13 Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi. 14 Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka. 15 Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 12 És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek, 13 Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk. 14 És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból. 15 Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.
Indonesian(i) 12 Imam-imam kepala itu berunding dengan pemimpin-pemimpin Yahudi, lalu memberi sejumlah besar uang kepada tentara pengawal itu, 13 dan berkata, "Kalian harus mengatakan bahwa pengikut-pengikut Yesus datang pada malam hari, dan mencuri mayat-Nya waktu kalian sedang tidur. 14 Dan kalau gubernur mendengar hal itu, kami akan membujuk dia supaya kalian tidak mendapat kesulitan apa-apa." 15 Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini.
Italian(i) 12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati, 13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo. 14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena. 15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 12 Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo: 13 Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo. 14 E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena. 15 Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi.
Japanese(i) 12 祭司長ら、長老らと共に集りて相議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、 13 『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。 14 この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』 15 彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
Kabyle(i) 12 Mi nnejmaɛen imeqqranen n wegdud akk-d imeqqranen n lmuqedmin, msefhamen ad fken i iɛessasen-nni ssuma tameqqrant n yedrimen, 13 nnan-asen : Init belli d inelmaden-is i d-yusan deg yiḍ, ukren lǧețța-s mi nella neṭṭes. 14 Ma yella yewweḍ lexbaṛ-agi ɣer lḥakem, d nukkni ara t-iqablen iwakken ur awen-ixeddem ula d acemma. 15 Iɛsekṛiyen-nni ṭṭfen idrimen-nni, xedmen ayen akk i sen-d-nnan lmuqedmin. Tamsalt-agi țɛawaden-ț-id wat Isṛail ar ass-a.
Korean(i) 12 그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며 13 가로되 `너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라 14 만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라' 하니 15 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라
Latvian(i) 12 Un viņi, sapulcējušies ar vecākajiem, nolēma dot kareivjiem daudz naudas 13 Un teica: Sakiet: Viņa mācekļi atnāca naktī un, mums guļot, nozaga Viņu. 14 Un mēs, ja zemes pārvaldnieks par to dabūs zināt, viņu pārliecināsim un gādāsim par jūsu drošību. 15 Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai.
Lithuanian(i) 12 Tie susitiko su vyresniaisiais, pasitarę davė kareiviams daug pinigų 13 ir primokė: “Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė. 14 O jeigu apie tai išgirstų valdytojas, mes jį įtikinsime ir apsaugosime jus nuo nemalonumų”. 15 Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos.
PBG(i) 12 Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom, 13 Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali. 14 A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy. 15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados, 13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no. 14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado. 15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
ManxGaelic(i) 12 As tra v'adsyn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh, as er chur nyn goyrle dy cheilley hug ad sym mooar dy argid da ny sidooryn, 13 Gra, Abbyr-jee shiuish, Haink e ostyllyn ayns yn oie, as gheid ad eh ersooyl choud as va shin nyn gadley. 14 As my chlinnys y kiannoort jeh, nee mayd eshyn y vreagey as shiuish y heyrey. 15 Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr va currit roue: as ta'n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t'ayn jiu.
Norwegian(i) 12 Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger 13 og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov. 14 Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge. 15 De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
Romanian(i) 12 Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani, 13 şi le-au zis:,,Spuneţi aşa:,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.` 14 Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi, şi vă vom scăpa de grijă.`` 15 Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi.
Ukrainian(i) 12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків, 13 і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали. 14 Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас. 15 І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.
UkrainianNT(i) 12 І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволі срібняків воїнам, 13 говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали. 14 І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо. 15 Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐπὶ WH NIV RP ] ὑπὸ Treg • αὐτὸν Treg NIV RP ] – WH
15 τὰ Treg NIV RP ] – WH • ἡμέρας WH Treg NIV ] – RP