Matthew 25:31

Stephanus(i) 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
LXX_WH(i)
    31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 [G5692] V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  31 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G5119 ADV τότε G2523 V-FAI-3S καθίσει G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GSM θρόνου G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
TR(i)
  31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 (G5692) V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
RP(i) 31 οταν 3752 {CONJ} δε 1161 {CONJ} ελθη 2064 5632 {V-2AAS-3S} ο 3588 {T-NSM} υιος 5207 {N-NSM} του 3588 {T-GSM} ανθρωπου 444 {N-GSM} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} δοξη 1391 {N-DSF} αυτου 846 {P-GSM} και 2532 {CONJ} παντες 3956 {A-NPM} οι 3588 {T-NPM} αγιοι 40 {A-NPM} αγγελοι 32 {N-NPM} μετ 3326 {PREP} αυτου 846 {P-GSM} τοτε 5119 {ADV} καθισει 2523 5692 {V-FAI-3S} επι 1909 {PREP} θρονου 2362 {N-GSM} δοξης 1391 {N-GSF} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
f35(i) 31 οταν δε ελψη ο υιος του ανψρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καψισει επι ψρονου δοξης αυτου
IGNT(i)
  31 G3752 οταν   G1161 δε BUT WHEN G2064 (G5632) ελθη COMES G3588 ο THE G5207 υιος   G3588 του SON G444 ανθρωπου OF MAN G1722 εν   G3588 τη IN G1391 δοξη   G846 αυτου HIS GLORY, G2532 και AND G3956 παντες ALL G3588 οι THE G40 αγιοι HOLY G32 αγγελοι ANGELS G3326 μετ WITH G846 αυτου HIM, G5119 τοτε THEN G2523 (G5692) καθισει WILL HE SIT G1909 επι UPON "THE" G2362 θρονου THRONE G1391 δοξης   G846 αυτου OF HIS GLORY,
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε BUT G3752 CONJ οταν WHEN G3588 T-NSM ο THO G5207 N-NSM υιος SON G3588 T-GSM του OF THO G444 N-GSM ανθρωπου MAN G2064 V-2AAS-3S ελθη COMES G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G1391 N-DSF δοξη GLORY G846 P-GSM αυτου OF HIM G2532 CONJ και AND G3956 A-NPM παντες ALL G3588 T-NPM οι THOS G40 A-NPM αγιοι HOLY G32 N-NPM αγγελοι AGENTS G3326 PREP μετ WITH G846 P-GSM αυτου HIM G5119 ADV τοτε THEN G2523 V-FAI-3S καθισει HE WILL SIT G1909 PREP επι UPON G2362 N-GSM θρονου THRONE G1391 N-GSF δοξης OF GLORY G846 P-GSM αυτου OF HIM
Vulgate(i) 31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
Clementine_Vulgate(i) 31 { Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:}
WestSaxon990(i) 31 [Note: Ðys sceal on monan-dæg on forman fæsten-dæg. A. ] Witudlice þonne mannes sunu cymð on hys mægen-þrymme & ealle englas mid him. þonne sitt he ofer hys mægen-þrymmes setl.
WestSaxon1175(i) 31 [Note: Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo. H. R. ] Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægen-þrimme. & ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægen-þrimmes setel.
Wycliffe(i) 31 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste;
Tyndale(i) 31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie
Coverdale(i) 31 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory.
MSTC(i) 31 "When the son of man shall cometh in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his glory
Matthew(i) 31 When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory,
Great(i) 31 When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie,
Geneva(i) 31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie,
Bishops(i) 31 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie
DouayRheims(i) 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
KJV(i) 31

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

KJV_Cambridge(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Mace(i) 31 When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory.
Whiston(i) 31 When the Son of man shall come in [his] glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.
Wesley(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.
Worsley(i) 31 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne:
Haweis(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
Thomson(i) 31 So when the son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him; he will then sit on the throne of his glory.
Webster(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory:
Living_Oracles(i) 31 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne;
Etheridge(i) 31 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.
Murdock(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory.
Sawyer(i) 31 (22:13) But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory,
Diaglott(i) 31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him,
ABU(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory.
Anderson(i) 31 When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory;
Noyes(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory,
YLT(i) 31 `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
JuliaSmith(i) 31 And when the Son of man should come in his glory, and all his holy messengers with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Darby(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
ERV(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
ASV(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
JPS_ASV_Byz(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory;
Rotherham(i) 31 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory;
Twentieth_Century(i) 31 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory';
Godbey(i) 31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory:
WNT(i) 31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
Worrell(i) 31 "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory;
Moffatt(i) 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory,
Goodspeed(i) 31 "When the Son of Man comes in his splendor, with all his angels with him, he will take his seat on his glorious throne,
Riverside(i) 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne
MNT(i) 31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
Lamsa(i) 31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory.
CLV(i) 31 Now, whenever the Son of Mankind may be coming in His glory, and all the holy messengers with Him, then shall He be seated on the throne of His glory,
Williams(i) 31 "When the Son of Man comes in His splendor, and all the angels with Him, He will take His seat on His splendid throne,
BBE(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
MKJV(i) 31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit on the throne of His glory.
LITV(i) 31 But when the Son of man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
ECB(i) 31
YAH SHUA TESTS THE GOYIM
Whenever the Son of humanity comes in his glory - with all the holy angels, then he sits on the throne of his glory:
AUV(i) 31 “But when the Son of man comes [back] in [all] His splendor, accompanied by all the angels, then He will sit on His throne of splendor.
ACV(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
Common(i) 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
WEB(i) 31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
NHEB(i) 31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
AKJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
KJC(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
KJ2000(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
UKJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
RKJNT(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
EJ2000(i) 31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
CAB(i) 31 "And when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then will He sit upon His glorious throne.
WPNT(i) 31 “When the Son of the Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on His throne of glory.
JMNT(i) 31 "Now whenever the Son of the Man (= Adam's son; = the eschatological messianic figure; = the representative human) may come within His manifestation which calls forth praise (His glory; His good reputation) – as well as all the [other MSS add: set-apart (holy)] agents (folks with the message; messengers) with Him – at that time He will proceed sitting down upon a throne which has the quality and character of His praise-inducing manifestation (or: which has His glory as its source; or: which is His glory; or: which pertains to His good reputation).
NSB(i) 31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
ISV(i) 31 "When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne.
LEB(i) 31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
BGB(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
BIB(i) 31 Ὅταν (When) δὲ (then) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), τότε (then) καθίσει (He will sit) ἐπὶ (upon the) θρόνου (throne) δόξης (of glory) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 31 And when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit upon His throne of glory.
BSB(i) 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
MLV(i) 31 But whenever the Son of Man comes in his glory and all the holy messengers with him. Then he will be sitting upon the throne of his glory;
VIN(i) 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory,
Luther1545(i) 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
ELB1871(i) 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen;
ELB1905(i) 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit O. dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen;
DSV(i) 31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.
DarbyFR(i) 31
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,
Martin(i) 31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Segond(i) 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
SE(i) 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
ReinaValera(i) 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
JBS(i) 31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
Albanian(i) 31 ''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.
RST(i) 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
Peshitta(i) 31 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܢܘܤ ܕܫܘܒܚܗ ܀
Arabic(i) 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده.
Amharic(i) 31 የሰው ልጅ በክብሩ በሚመጣበት ጊዜ ከእርሱም ጋር ቅዱሳን መላእክቱ ሁሉ፥ በዚያን ጊዜ በክብሩ ዙፋን ይቀመጣል፤
Armenian(i) 31 «Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ:
ArmenianEastern(i) 31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ,
Breton(i) 31 Pa zeuio Mab an den en e c'hloar, gant an holl aeled, ec'h azezo war dron e c'hloar.
Basque(i) 31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.
Bulgarian(i) 31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Croatian(i) 31 "Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
BKR(i) 31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
Danish(i) 31 Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone.
CUV(i) 31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。
CUVS(i) 31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。
Esperanto(i) 31 Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj cxiuj angxeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro;
Estonian(i) 31 Aga kui Inimese Poeg tuleb Oma auhiilguses ja kõik Inglid Temaga, siis Ta istub Oma aujärjele;
Finnish(i) 31 Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella,
FinnishPR(i) 31 Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle.
Georgian(i) 31 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ძე კაცისაჲ დიდებითა თჳსითა, და ყოველნი ანგელოზნი მისნი მის თანა, მაშინ დაჯდეს საყდართა დიდებისა თჳსისათა;
Haitian(i) 31 Lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini nan tout bèl pouvwa li ak tout zanj li yo, la chita sou fotèy li ak tout bèl pouvwa li.
Hungarian(i) 31 Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe.
Indonesian(i) 31 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Raja diiringi semua malaikat-Nya, Ia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia.
Italian(i) 31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.
ItalianRiveduta(i) 31 Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
Japanese(i) 31 人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。
Kabyle(i) 31 Asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem di tmanegt-is nețța d lmalayekkat meṛṛa, ad iḥkem di lɛaḍima-s;
Korean(i) 31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니
Latvian(i) 31 Bet kad Cilvēka Dēls nāks savā majestātē un visi eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs savā godības tronī.
Lithuanian(i) 31 “Kai ateis Žmogaus Sūnus savo šlovėje ir kartu su Juo visi šventi angelai, tada Jis atsisės savo šlovės soste.
PBG(i) 31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
Portuguese(i) 31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
ManxGaelic(i) 31 Tra hig Mac y dooinney ayns e ghloyr, as ooilley e ainleyn casherick marish, shen y traa hoie-ys eh er stoyl-reeoil e ghloyr.
Norwegian(i) 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
Romanian(i) 31 ,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.
Ukrainian(i) 31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
UkrainianNT(i) 31 Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
SBL Greek NT Apparatus

31 οἱ WH Treg NIV ] + ἅγιοι RP