Stephanus(i)
49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Tregelles(i)
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Nestle(i)
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
SBLGNT(i)
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
f35(i)
49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων
50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Vulgate(i)
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
Clementine_Vulgate(i)
49 { et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:}
50 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:}
51 { et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.}
WestSaxon990(i)
49 & agynð beatan hys efen-þeowas. & yt & drincþ mid druncenum.
50 þonne cymþ ðæs weles hlaford on þam dæge ðe he nä ne wenþ & on ðære tide þe he nat.
51 & todælþ hyne & asett hys dæl mid liccetterum. þær byþ wop & toþa gristbitung;
WestSaxon1175(i)
49 & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð [Note: MS. drincd. ] mid druncenan.
50 þanne cymð þas weales hlaford on þam daige þe he ne wenð. & on þare tyde þe he nat.
51 & to-dælð hine. & asett his dæl mid liketeran. þær beoð wop & toke (sic) grist-bitunge.
Wycliffe(i)
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Tyndale(i)
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
50 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
Coverdale(i)
49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken:
50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
MSTC(i)
49 and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken:
50 that servant's master will come in a day when he looketh not for him: and in a hour that he is not aware of,
51 and will divide him, and give him his reward with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth."
Matthew(i)
49 and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken:
50 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 and wyll deuide hym, and geue him his rewarde with hipocrites. There shalbe weping and gnashing of tethe.
Great(i)
49 (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken)
50 the same seruauntes Lord shall come in a daye when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of,
51 & shall hewe him in peces, & geue hym his porcyon wyth ypocrites: there shalbe wepynge and gnasshynge of teth.
Geneva(i)
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Bishops(i)
49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken
50 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of
51 And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth
DouayRheims(i)
49 And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards:
50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not:
51 And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV(i)
49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV_Cambridge(i)
49 And shall begin to smite
his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for
him, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint
him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mace(i)
49 and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots:
50 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of;
51 and shall turn him out of the family, and give him the reward due to such behaviour: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Whiston(i)
49 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken.
50 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not.
51 And shall cut him in sunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Wesley(i)
49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken:
50 The Lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping, and gnashing of teeth.
Worsley(i)
49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards:
50 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not,
51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with hypocrites: where there will be weeping and gnashing of teeth.
Haweis(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
50 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not.
51 And will cut him asunder, and give him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Thomson(i)
49 and begin to beat his fellow tenants, and to eat and to drink with drunkards;
50 the lord of that servant will come on a day he least expecteth, and at an hour of which he is not aware
51 and will scourge him in the severest manner and assign him his portion with the hypocrites. Weeping and gnashing of teeth will be there.
Webster(i)
49 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Living_Oracles(i)
49 and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards;
50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised,
51 and having discarded him, will assign him his portion among the perfidious. Weeping and gnashing of teeth shall be there.
Etheridge(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
50 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know,
51 and shall sunder him, and set his lot with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Murdock(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
50 the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
51 and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
Sawyer(i)
49 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards,
50 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of,
51 and will punish him with the utmost severity, and appoint his portion with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of the teeth.
Diaglott(i)
49 and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk;
50 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows;
51 and shall cut asunder him, and the part of him with the hypocrites will place; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
ABU(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware;
51 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!
Anderson(i)
49 and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not,
51 and will cut him in two, and appoint him his part with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Noyes(i)
49 and begin to beat his fellowservants, and eat and drink with the drunken,
50 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware;
51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites; there will be wailing and gnashing of teeth.
YLT(i)
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
JuliaSmith(i)
49 And he should begin to strike the fellow-servants, and to eat and drink with those intoxicated;
50 The lord of that servant shall come in a day that he expects not, and in an hour which he knows not,
51 And he shall cut him in two equal parts, and he shall set his portion with the hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
Darby(i)
49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ERV(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
ASV(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.}
JPS_ASV_Byz(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken,
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Rotherham(i)
49 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken,
50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,––
51 And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth!
Twentieth_Century(i)
49 And begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards,
50 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware,
51 And will flog him severely, and assign him his place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.
Godbey(i)
49 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know,
51 and he will cut him off, and will appoint his part with hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
WNT(i)
49 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;
50 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;
51 he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
Worrell(i)
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not,
51 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!"
Moffatt(i)
49 and if he starts to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards,
50 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know;
51 he will cut him in two and assign him the fate of the impious. There men will wail and gnash their teeth.
Goodspeed(i)
49 and begins to beat the other slaves, and eats and drinks with drunkards,
50 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know
51 and will cut him in two, and put him with the hypocrites, to weep and gnash his teeth.
Riverside(i)
49 and begins to strike his fellow servants and to eat and drink with the drunken,
50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour when he is unaware,
51 and will cut him asunder and assign his part with the hypocrites. There will be wailing and gnashing of teeth.
MNT(i)
49 and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards,
50 on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive
51 and will scourge him severely, and allot him a place among hypocrites, where will be weeping and gnashing of teeth."
Lamsa(i)
49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,
50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.
51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
CLV(i)
49 and should begin to beat his fellow slaves, yet may be eating and drinking with the drunken,
50 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping, and in an hour which he knows not,
51 and shall be cutting him asunder, and will be appointing his part with the hypocrites. There shall be lamentation and gnashing of teeth."
Williams(i)
49 and begins to beat his fellow-slaves, and keeps on eating and drinking with those who get drunk,
50 the master of that slave will come on the very day he is not expecting him,
51 and will cut him in two, and give him his share with the hypocrites, where they will weep and grind their teeth."
BBE(i)
49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
MKJV(i)
49 and shall begin to strike
his fellow servants, and to eat and drink with the drunken,
50 the Lord of that servant shall come in a day when he does not look for
Him, and in an hour which he does not know.
51 And He shall cut him apart and appoint
him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
LITV(i)
49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the ones drinking,
50 the lord of that slave will come in a day in which he does not expect and in an hour which he does not know,
51 and will cut him in two, and will appoint his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of the teeth.
ECB(i)
49 and begins to strike his co-servants and to eat and drink with the intoxicated;
50 the adoni of that servant comes in a day when he expects not and in an hour he knows not;
51 and dichotomizes him and places his portion with the hypocrites: there is weeping and gnashing of teeth.
AUV(i)
49 and then becomes physically abusive to his fellow-slaves, and eats and drinks
[at parties] with drunkards,
50 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an unknown hour.
51 And
[that master] will whip him to shreds and will turn him over to suffer the same fate as hypocrites do. That fate will involve crying and excruciating pain.”
ACV(i)
49 and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken,
50 the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
51 and he will cut him in two, and place his share with the hypocrites. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Common(i)
49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
51 and he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
WEB(i)
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
NHEB(i)
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
AKJV(i)
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJC(i)
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJ2000(i)
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
UKJV(i)
49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
RKJNT(i)
49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come on a day when he does not expect him, and at a hour that he is not aware of,
51 And shall cut him apart, and assign him a place with the hypocrites: where there shall be weeping and gnashing of teeth.
TKJU(i)
49 and begins to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant shall come
on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of,
51 and shall cut him apart, and appoint him his portion with the hypocrites: There shall be weeping and gnashing of teeth.
RYLT(i)
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
EJ2000(i)
49 and shall begin to smite
his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken,
50 the lord of that slave shall come in a day when he does not look for
him and in an hour that he is not aware of
51 and shall cut him off and appoint
him his portion with the hypocrites; there shall be weeping and gnashing of teeth.
CAB(i)
49 "and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and in an hour which he does not know,
51 and he will cut him in two, and will appoint his share with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
WPNT(i)
49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the lord of that servant will come on a day when he is not looking for
him and at an hour when he is not aware,
51 and will cut him in two and appoint his portion with the hypocrites.
There there will be weeping and gnashing of teeth.
JMNT(i)
49 "and then should start to repeatedly beat his fellow slaves, and may be eating and drinking with the people regularly getting drunk,
50 "the owner (lord; master)
of that slave will be arriving on a day in which he is not normally anticipating, and within an hour which he is not usually knowing,
51 "and so he will proceed to be cutting him in two [hyperbole for: severely punish; or, metaphor: cut him off from employment]
and then he will proceed putting (placing; setting)
his part with the perverse, opinionated scholars who have all the answers and are hyper-critical and overly judgmental [
hupokrites; see 6:2, above].
The weeping, moaning and the grinding of the teeth will continue being in that place and situation.
NSB(i)
49 »so I will beat (mistreat) my fellow servants.’ And he eats and drinks with drunkards,
50 »the master of that servant will come on a day when he does not expect it, an hour when he is unaware.
51 »He will punish him severely, and send him to be with the hypocrites. There they will cry and grind their teeth.
ISV(i)
49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks,
50 that servant’s master will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know.
51 Then his master will punish him severely and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
LEB(i)
49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards,
50 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know,
51 and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
BGB(i)
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
BIB(i)
49 καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) συνδούλους (fellow servants) αὐτοῦ (of him), ἐσθίῃ (to eat) δὲ (then) καὶ (and) πίνῃ (to drink) μετὰ (with) τῶν (those) μεθυόντων (being drunkards),
50 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (the) δούλου (servant) ἐκείνου (of that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (which) οὐ (not) γινώσκει (he is aware),
51 καὶ (and) διχοτομήσει (will cut in pieces) αὐτὸν (him), καὶ (and) τὸ (the) μέρος (place) αὐτοῦ (of him) μετὰ (with) τῶν (the) ὑποκριτῶν (hypocrites) θήσει (will appoint); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of) ὀδόντων (teeth).
BLB(i)
49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards,
50 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour which he is unaware,
51 and will cut him in pieces, and will appoint his place with the hypocrites,
where there will be weeping and gnashing of teeth.
BSB(i)
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
MSB(i)
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
MLV(i)
49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken;
50 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting him, and in an hour which he does not know,
51 and will flog him, and will place his part with the hypocrites–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
VIN(i)
49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
51 and he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Luther1545(i)
49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Luther1912(i)
49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
ELB1871(i)
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1905(i)
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
DSV(i)
49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
DarbyFR(i)
49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Martin(i)
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond(i)
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SE(i)
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
ReinaValera(i)
49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
JBS(i)
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
50 vendrá el señor de aquel siervo en
el día que no espera, y a
la hora que no sabe,
51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Albanian(i)
49 dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;
50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;
51 do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh''.
RST(i)
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
Peshitta(i)
49 ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀
50 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
51 Arabic(i)
49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.
51 فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
Amharic(i)
49 ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥
50 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥
51 ከሁለትም ይሰነጥቀዋል፥ እድሉንም ከግብዞች ጋር ያደርግበታል፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል።
Armenian(i)
49 եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,
50 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր,
51 ու երկուքի պիտի կտրէ զայն եւ պիտի դնէ անոր բաժինը կեղծաւորներուն հետ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում »:
ArmenianEastern(i)
49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի,
50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում,
51 նրան կը սպանի եւ կեղծաւորների վախճանին կ՚արժանացնի. այնտեղ կը լինի լաց ու ատամների կրճտում»:
Breton(i)
49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
51 hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Basque(i)
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian(i)
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Croatian(i)
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
BKR(i)
49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
51 I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Danish(i)
49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne:
50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed,
51 og slaae ham sønder, og giver ham sin Deel med Øienskalke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
CUV(i)
49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 ,
51 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
CUVS(i)
49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,
51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
Esperanto(i)
49 kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
50 la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
51 kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Estonian(i)
49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma,
50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta teda ei oota, ja tunnil, mil ta ei tea arvata,
51 ja raiub ta pooleks ja annab temale osa silmakirjatsejatega; seal on ulumine ja sammaste kiristamine.
Finnish(i)
49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
51 Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
FinnishPR(i)
49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,
51 ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin ulkokullatuille. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys."
Georgian(i)
49 და იწყოს გუემად მისთანათა მათ მონათა და ჭამდეს და სუმიდეს მომთრვალეთა თანა,
50 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა უწყოდის,
51 და ორგან განკუეთოს იგი და ნაწილი მისი დადვას ორგულთა თანა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Haitian(i)
49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.
50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.
51 L'ap rachonnen msye anba kou, l'ap regle avè l' menm jan yo regle ak moun ipokrit yo. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan.
Hungarian(i)
49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
51 És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Indonesian(i)
49 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.
50 Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka.
51 Maka pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya, dan dibuang ke tempat orang-orang munafik. Mereka akan menangis dan menderita di sana."
Italian(i)
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.
ItalianRiveduta(i)
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Japanese(i)
49 その同輩を抃きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。
Kabyle(i)
49 dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen.
50 Bab n wexxam a d-yas deg wass i ɣef ur ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur yeẓri.
51 A t-iqecceɛ, a t-iɛaqeb akken țwaɛaqben at sin udmawen : imiren ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant.
Korean(i)
49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러
51 엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라
Latvian(i)
49 Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,
50 Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina.
51 Un viņš to satrieks un dos tam kopalgu ar liekuļiem: tur būs raudāšana un zobu griešana.
Lithuanian(i)
49 ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,
50 to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano.
51 Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su veidmainiais. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”.
PBG(i)
49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Portuguese(i)
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
ManxGaelic(i)
49 As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-sharvaant, as dy ee as dy iu marish ny meshtallee.
50 Hig Chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh;
51 As giaree eh eh veih-my-cheilley, as pointee eh e chronney marish ny crauee oalsey: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn.
Norwegian(i)
49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
51 og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Romanian(i)
49 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,
50 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie,
51 îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
Ukrainian(i)
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
UkrainianNT(i)
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
SBL Greek NT Apparatus
49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP