Matthew 24:48

Stephanus(i) 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Tregelles(i) 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
Nestle(i) 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,
SBLGNT(i) 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
f35(i) 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Vulgate(i) 48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
WestSaxon990(i) 48 Gyf se yfela þeowa ðencþ on hys heortan & cwyþ. min hlafurd uferað hys cyme.
WestSaxon1175(i) 48 Gyf se yfela þeow þencð on his heorten & cwyð. mi hlaford aferreð his kyme.
Wycliffe(i) 48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
Tyndale(i) 48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
Coverdale(i) 48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come,
MSTC(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, my master will defer his coming,
Matthew(i) 48 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge,
Great(i) 48 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng
Geneva(i) 48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Bishops(i) 48 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng
DouayRheims(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
KJV(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
KJV_Cambridge(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Mace(i) 48 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming,
Whiston(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come.
Wesley(i) 48 But if that evil servant say in his heart, My Lord delayeth his coming:
Worsley(i) 48 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
Haweis(i) 48 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
Thomson(i) 48 But if that servant being wicked should say in his heart, My lord delayeth his coming;
Webster(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
Living_Oracles(i) 48 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
Etheridge(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
Murdock(i) 48 But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Sawyer(i) 48 (22:9) But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming,
Diaglott(i) 48 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come;
ABU(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming;
Anderson(i) 48 But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
Noyes(i) 48 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
YLT(i) 48 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
JuliaSmith(i) 48 But if that servant say in his heart, My lord delays to come;
Darby(i) 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
ERV(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
ASV(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
JPS_ASV_Byz(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth to come,
Rotherham(i) 48 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth,
Twentieth_Century(i) 48 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,'
Godbey(i) 48 But if the wicked servant may say in his heart,
WNT(i) 48 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'
Worrell(i) 48 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,'
Moffatt(i) 48 But if the bad servant says to himself, 'My lord and master is long of coming,'
Goodspeed(i) 48 But if he is a bad slave and says to himself, 'My master is going to stay a long time,'
Riverside(i) 48 But if that wicked servant says in his heart, 'My master is delaying,'
MNT(i) 48 But if, because he is a bad slave, he should say to himself, 'My Master is a long time in coming,'
Lamsa(i) 48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,
CLV(i) 48 Now if that evil slave should be saying in his heart, 'Delaying is my lord,'"
Williams(i) 48 But if the slave is bad and says to himself, 'My master is going to be gone a long time,'
BBE(i) 48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
MKJV(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delays His coming,
LITV(i) 48 But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come,
ECB(i) 48 But whenever that evil servant says in his heart, My adoni takes his time coming;
AUV(i) 48 But if that slave, with evil intent, should think to himself, ‘My master will not be back very soon,’
ACV(i) 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
Common(i) 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
WEB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
NHEB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
AKJV(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
KJC(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
KJ2000(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
UKJV(i) 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
RKJNT(i) 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
TKJU(i) 48 But if that evil servant says in his heart, 'My lord delays his coming';
RYLT(i) 48 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord does delay to come,
EJ2000(i) 48 But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming,
CAB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,'
WPNT(i) 48 But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return’,
JMNT(i) 48 "But if that worthless (ugly; bad quality) slave should say within his heart, 'My owner (master; lord) continually delays and fails [to come] for a long time,'
NSB(i) 48 »But if that evil servant says in his heart, ‘My lord delays,
ISV(i) 48 “But if that wicked servant says to himself, ‘My master has been delayed,’
LEB(i) 48 But if that evil slave should say to himself,* 'My master is staying away for a long time,'
BGB(i) 48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος,’
BIB(i) 48 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) κακὸς (evil) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) μου (of Me) ὁ (the) κύριος (master),’
BLB(i) 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My master delays,’
BSB(i) 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
MSB(i) 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
MLV(i) 48 But if that evil bondservant says in his heart, My lord is delaying to come;
VIN(i) 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
Luther1545(i) 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
Luther1912(i) 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
ELB1871(i) 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
ELB1905(i) 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
DSV(i) 48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
DarbyFR(i) 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
Martin(i) 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir;
Segond(i) 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
SE(i) 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
ReinaValera(i) 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
JBS(i) 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
Albanian(i) 48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",
RST(i) 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Peshitta(i) 48 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
Arabic(i) 48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.
Amharic(i) 48 ያ ክፉ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ፥
Armenian(i) 48 Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,
ArmenianEastern(i) 48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,
Breton(i) 48 Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
Basque(i) 48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
Bulgarian(i) 48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Croatian(i) 48 "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
BKR(i) 48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
Danish(i) 48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
CUV(i) 48 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 ,
CUVS(i) 48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,
Esperanto(i) 48 Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;
Estonian(i) 48 Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles!
Finnish(i) 48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
FinnishPR(i) 48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
Georgian(i) 48 ხოლო უკუეთუ თქუას ბოროტმან მან მონამან გულსა თჳსსა: ჰყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად,
Haitian(i) 48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
Hungarian(i) 48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
Indonesian(i) 48 Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya,
Italian(i) 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
ItalianRiveduta(i) 48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Japanese(i) 48 もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
Kabyle(i) 48 Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara;
Korean(i) 48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
Latvian(i) 48 Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,
Lithuanian(i) 48 Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,
PBG(i) 48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
Portuguese(i) 48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
ManxGaelic(i) 48 Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey,
Norwegian(i) 48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
Romanian(i) 48 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`
Ukrainian(i) 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
UkrainianNT(i) 48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
SBL Greek NT Apparatus

48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP