Stephanus(i)
42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Tregelles(i)
42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Nestle(i)
42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
f35(i)
42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Vulgate(i)
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Clementine_Vulgate(i)
42 { Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.}
43 { Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.}
WestSaxon990(i)
42 [Note: Ðys godspel sceal to mænies confessores mæsse-dæge. ] Wacigeað [Note: The capital W is written as Ð. ] witodlice forþam þe ge nyton on hwylcyre tide eower hlaford cuman wyle;
43 Witað þt gyf se hiredes ealdor wiste on hwylcere tide se þeof töwerd wære. witodlice he wolde wacigean & nolde geþafigen þt man hys hus under-dulfe;
WestSaxon1175(i)
42 Wakieð witodlice forþan þe ge nyton on hwilcere tyde eower hlaford cuman wile.
43 Witoð [Note: MS. Witod. ] þt gyf þas hyrdes ealdor wiste on hwilcere tyde se þeof to-ward wære witodlice he wolde wakian. & nolde geþafian þt man his hus under-dulfe.
Wycliffe(i)
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
Tyndale(i)
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
Coverdale(i)
42 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come.
43 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.
MSTC(i)
42 Wake, therefore, because ye know not what hour your master will come.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely watch, and not suffer his house to be broken up.
Matthew(i)
42 Wake therfor, because ye knowe not what houre your maister wyl come.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe what houre the these woulde come, he would suerlye watche, and not suffer his house to be broken vp.
Great(i)
42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your lord will come.
43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house knew what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche, & not suffre hys house to be broken vp.
Geneva(i)
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Bishops(i)
42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come
43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp
DouayRheims(i)
42 Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come.
43 But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open.
KJV(i)
42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
KJV_Cambridge(i)
42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Mace(i)
42 watch therefore, for ye know not at what hour your Lord shall come.
43 but this you conceive, that if a man knew at what hour of the night the thief would come, he would set a watch, and not suffer his house to be broke open.
Whiston(i)
42 Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Wesley(i)
42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh.
43 But ye know this, that if the housholder had known, in what watch the thief would have come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open.
Worsley(i)
42 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh:
43 but this ye know, that if the master of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broke open: therefore be ye also ready;
Haweis(i)
42 Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh.
43 And this observe, that if the master of the family had known in which watch of the night the thief would have come, he would have watched, and not have suffered him to break into his house.
Thomson(i)
42 Watch therefore, because you know not at what season your lord cometh.
43 But this you know, that if the master of a family knew at what watch the thief would come, he would be upon guard and not suffer him to break into his house.
Webster(i)
42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh.
43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up.
Living_Oracles(i)
42 Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come.
43 You are sure, that if the householder knew at what time of the night the thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house.
Etheridge(i)
42 Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord.
43 But this know; that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have been watching, and not have suffered his house to be broken through.
Murdock(i)
42 Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh.
43 But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into.
Sawyer(i)
42 (22:8) Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes,
43 But know this, that if the householder had known in what watch the thief comes, he would have watched, and not have suffered his house to be broken into.
Diaglott(i)
42 Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes.
43 This but know you, that if had known the householder in what watch the thief comes, he would have watched, and not would have allowed to be dug-through the house of him.
ABU(i)
42 Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Anderson(i)
42 "Watch, therefore, for you know not at what hour your Lord is coming.
43 But know this, That if the master of the house had known at what watch the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken open.
Noyes(i)
42 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming.
43 But be sure of this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
YLT(i)
42 `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
JuliaSmith(i)
42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the master of the house had known what watch the thief comes, he had watched, and would not have suffered his house to be undermined.
Darby(i)
42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
ERV(i)
42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
ASV(i)
42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
JPS_ASV_Byz(i)
42 Watch therefore; for ye know not in what hour your Lord cometh.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Rotherham(i)
42 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming.
43 But there is, one thing, ye know––That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through.
Twentieth_Century(i)
42 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have allowed his house to be broken into.
Godbey(i)
42 Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh.
43 But know this, that if the landlord knew at what watch the thief cometh, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken into.
WNT(i)
42 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming.
43 But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into.
Worrell(i)
42 Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming.
43 But know this, that, had the householder known at what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Moffatt(i)
42 Keep on the watch then, for you never know what day your Lord will come.
43 But be sure of this, that if the householder had known at what watch in the night the thief was coming, he would have been on the watch, he would not have allowed his house to be broken into.
Goodspeed(i)
42 So you must be on the watch, for you do not know on what day your Master is coming.
43 But you may be sure of this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
Riverside(i)
42 Watch, therefore, for you do not know what day your Master is coming.
43 But this you do know, that if the householder had known in which watch the thief was coming he would have watched and would not have let his house be broken into.
MNT(i)
42 Keep guard then, for you do not know the day on which your Master is coming.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have been on his guard, and would not have allowed his house to be broken into.
Lamsa(i)
42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come.
43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered.
CLV(i)
42 Be watching, then, for you are not aware on what day your Lord is coming."
43 Now that be knowing, for if the householder were aware in what watch the thief is coming, he would watch, and would not let his house be tunneled into."
Williams(i)
42 So keep on watching, for you do not know on what day your Lord is coming.
43 But be sure of this, that if the master of the house had known in exactly what part of the night the thief would come, he would have been on guard and would not have let his house be broken into.
BBE(i)
42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
MKJV(i)
42 Therefore watch; for you do not know what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the steward of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through.
LITV(i)
42 Watch, then, for you do not know in what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through.
ECB(i)
42 So watch! For you know not what hour your Adonay comes.
43 But know this, that if the housedespotes had known in what guard the thief comes, he had watched, and had not allowed his house to be broken through.
AUV(i)
42 Therefore be alert, for you do not know on what day the Lord will come.
43 But you should know this: if the owner of a house had known when a thief was coming, he would have been watching so as not to allow his house to be broken into.
ACV(i)
42 Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Common(i)
42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.
43 But know this, that if the owner of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
WEB(i)
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
NHEB(i)
42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
AKJV(i)
42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
43 But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
KJC(i)
42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken up.
KJ2000(i)
42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
43 But know this, that if the owner of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
UKJV(i)
42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
RKJNT(i)
42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come.
43 But know this, that if the owner of the house had known at what time the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
TKJU(i)
42 Watch therefore: For you do not know what hour your Lord comes.
43 Moreover know this, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have let his house be broken through.
RYLT(i)
42 'Watch you therefore, because you have not known in what hour your Lord does come;
43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief does come, he had watched, and not permitted his house to be broken through;
EJ2000(i)
42 Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
43 But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into.
CAB(i)
42 Watch therefore, for you do not know in what hour your Lord is coming.
43 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and he would not have allowed his house to be broken into.
WPNT(i)
42 So be watchful, because you (pl) do not know in what hour your Lord is coming.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.
JMNT(i)
42 "Therefore, you folks stay constantly awake, be ever alert, and continue watchful, because you have not seen, nor do you thus know, in what sort of day your Owner (Lord)
is in the habit of coming (or: for what kind of day your Master repeatedly comes).
43 "Yet you are progressively coming to know that by experience (or, as an imperative: Now be personally knowing that, through normal experience),
because if the householder had seen and known in what sort of watch (= which of the watches) [
of the night]
the thief is normally coming, he would have kept awake, remained alert and kept watchful, and then he would not let (permit)
his house to be dug (or: tunneled)
through.
NSB(i)
42 »Be alert, for you do not know what day the Lord will come.
43 »Know this, if the master of the house had known what time the thief was coming, he would have watched and his house would not have been vandalized.
ISV(i)
42 “So keep on watching, because you don’t know on what day your Lord is coming.
43 But be sure of this: if the owner of the house had known when during the night the thief would be coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.
LEB(i)
42 Therefore be on the alert, because you do not know what day your Lord is coming!
43 But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
BGB(i)
42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
BIB(i)
42 Γρηγορεῖτε (Keep watch) οὖν (therefore), ὅτι (for) οὐκ (not) οἴδατε (you know) ποίᾳ (on what) ἡμέρᾳ (day) ὁ (the) κύριος (Lord) ὑμῶν (of you) ἔρχεται (comes).
43 ἐκεῖνο (This) δὲ (then) γινώσκετε (know), ὅτι (that) εἰ (if) ᾔδει (had known) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) ποίᾳ (in what) φυλακῇ (time of night) ὁ (the) κλέπτης (thief) ἔρχεται (comes), ἐγρηγόρησεν (he would have watched) ἂν (-) καὶ (and) οὐκ (not) ἂν (-) εἴασεν (have allowed) διορυχθῆναι (to be broken into) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
42 Therefore keep watch, for you do not know on what day your Lord comes.
43 And know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
BSB(i)
42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
MSB(i)
42 Therefore keep watch, because you do not know the hour in which your Lord will come.
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
MLV(i)
42 Therefore watch, because you do not know in what hour your Lord is coming.
43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief is coming, he would have watched and would have not permitted his house roof to be burrowed through.
VIN(i)
42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come.
43 But understand this: If the owner of the house had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Luther1545(i)
42 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
Luther1912(i)
42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
ELB1871(i)
42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
43 Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
ELB1905(i)
42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
DSV(i)
42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
DarbyFR(i)
42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
Martin(i)
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Segond(i)
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
SE(i)
42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
43 Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
ReinaValera(i)
42 Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
JBS(i)
42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
43 Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Albanian(i)
42 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj.
43 Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia.
RST(i)
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Peshitta(i)
42 ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀
43 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀
Arabic(i)
42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم.
43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.
Amharic(i)
42 ጌታችሁ በምን ሰዓት እንዲመጣ አታውቁምና እንግዲህ ንቁ።
43 ያን ግን እወቁ፤ ባለቤት ከሌሊቱ በየትኛው ክፍል ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ ቤቱም ሊቈፈር ባልተወም ነበር።
Armenian(i)
42 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ձեր Տէրը ո՛ր ժամուն պիտի գայ:
43 Բայց սա՛ գիտցէք թէ եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գիշերուան ո՛ր պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ չէր թոյլատրեր՝ որ ծակեն իր տունը:
ArmenianEastern(i)
42 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը:
43 Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն:
Breton(i)
42 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
43 Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
Basque(i)
42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
Bulgarian(i)
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Croatian(i)
42 "Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
BKR(i)
42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.
Danish(i)
42 Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer.
43 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus.
CUV(i)
42 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。
43 家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。
CUVS(i)
42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。
43 家 主 若 知 道 几 更 天 冇 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。
Esperanto(i)
42 Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
43 Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
Estonian(i)
42 Siis valvake, sest te ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
43 Aga seda teadke, et kui peremees teaks, mil öövahi-ajal varas tuleb, küll ta siis valvaks ega laseks oma majasse sisse murda.
Finnish(i)
42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
FinnishPR(i)
42 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee.
43 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan.
Georgian(i)
42 იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით, რომელსა ჟამსა უფალი თქუენი მოვიდეს.
43 ხოლო ესემცა იცით: უკუეთუმცა უწყოდა სახლისა უფალმან, რომელსა საჴუმილავსა მპარავი მოსლვად არს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა.
Haitian(i)
42 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini.
43 Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.
Hungarian(i)
42 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok.
43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
Indonesian(i)
42 Jadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang.
43 Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya.
Italian(i)
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.
ItalianRiveduta(i)
42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Japanese(i)
42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
43 汝等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
Kabyle(i)
42 Ɛasset ihi ur ɣefflet ara! Axaṭer ur teẓrim ara lweqt i deg ara d-yas Ssid-nwen!
43 Rret ddehn-nwen ɣer wayagi : lemmer yeẓri bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili ad iɛiwez ur iggan ara, iwakken ur t-țțakren ara.
Korean(i)
42 그러므로 깨어 있으라 ! 어느 날에 너희 주가 임할는지
43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라
Latvian(i)
42 Tāpēc esiet modri, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs atnāks.
43 Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā.
Lithuanian(i)
42 Todėl budėkite, nes nežinote, kurią valandą ateis jūsų Viešpats.
43 Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus.
PBG(i)
42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Portuguese(i)
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
ManxGaelic(i)
42 Shen-y-fa bee-jee er nyn arrey, son cha vel fys eu er yn oor tra hig nyn Jiarn.
43 Agh shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er e arrey, as cha beagh eh er lhiggey da brishey stiagh er hie.
Norwegian(i)
42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Romanian(i)
42 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru.
43 Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa.
Ukrainian(i)
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
UkrainianNT(i)
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
SBL Greek NT Apparatus
42 ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ RP