Matthew 24:43

Stephanus(i) 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
LXX_WH(i)
    43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1127 [G5656] V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν G1358 [G5683] V-APN διορυχθηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  43 G1565 D-ASN Ἐκεῖνο G1161 CONJ δὲ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G4169 I-DSF ποίᾳ G5438 N-DSF φυλακῇ G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G1127 V-AAI-3S ἐγρηγόρησεν G302 PRT ἂν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1439 V-AAI-3S εἴασεν G1358 V-APN διορυχθῆναι G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
TR(i)
  43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1127 (G5656) V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν G1358 (G5650) V-2APN διορυγηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
RP(i)
   43 G1565D-ASNεκεινοG1161CONJδεG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1487CONDειG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG4169I-DSFποιαG5438N-DSFφυλακηG3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1127 [G5656]V-AAI-3SεγρηγορησενG302PRTανG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG302PRTανG1439 [G5656]V-AAI-3SειασενG1358 [G5650]V-2APNδιορυγηναιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
f35(i) 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
IGNT(i)
  43 G1565 εκεινο   G1161 δε But This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1487 ει If G1492 (G5715) ηδει Had Known G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G4169 ποια In What G5438 φυλακη Watch G3588 ο The G2812 κλεπτης Thief G2064 (G5736) ερχεται Comes, G1127 (G5656) εγρηγορησεν   G302 αν He Would Have Watched, G2532 και And G3756 ουκ   G302 αν Not G1439 (G5656) ειασεν Have Suffered G1358 (G5650) διορυγηναι   G3588 την To Be Dug Through G3614 οικιαν   G846 αυτου His House.
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε But G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G1565 D-ASN εκεινο That G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G4169 I-DSF ποια In What? G5438 N-DSF φυλακη Watch G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G302 PRT αν Ever G1127 V-AAI-3S εγρηγορησεν He Watched G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1358 V-2APN διορυγηναι To Be Broken Into
Vulgate(i) 43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Clementine_Vulgate(i) 43 { Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.}
WestSaxon990(i) 43 Witað þt gyf se hiredes ealdor wiste on hwylcere tide se þeof töwerd wære. witodlice he wolde wacigean & nolde geþafigen þt man hys hus under-dulfe;
WestSaxon1175(i) 43 Witoð [Note: MS. Witod. ] þt gyf þas hyrdes ealdor wiste on hwilcere tyde se þeof to-ward wære witodlice he wolde wakian. & nolde geþafian þt man his hus under-dulfe.
Wycliffe(i) 43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
Tyndale(i) 43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
Coverdale(i) 43 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.
MSTC(i) 43 Of this be sure, that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely watch, and not suffer his house to be broken up.
Matthew(i) 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe what houre the these woulde come, he would suerlye watche, and not suffer his house to be broken vp.
Great(i) 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house knew what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche, & not suffre hys house to be broken vp.
Geneva(i) 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Bishops(i) 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp
DouayRheims(i) 43 But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open.
KJV(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
KJV_Cambridge(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Mace(i) 43 but this you conceive, that if a man knew at what hour of the night the thief would come, he would set a watch, and not suffer his house to be broke open.
Whiston(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Wesley(i) 43 But ye know this, that if the housholder had known, in what watch the thief would have come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open.
Worsley(i) 43 but this ye know, that if the master of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broke open: therefore be ye also ready;
Haweis(i) 43 And this observe, that if the master of the family had known in which watch of the night the thief would have come, he would have watched, and not have suffered him to break into his house.
Thomson(i) 43 But this you know, that if the master of a family knew at what watch the thief would come, he would be upon guard and not suffer him to break into his house.
Webster(i) 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up.
Living_Oracles(i) 43 You are sure, that if the householder knew at what time of the night the thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house.
Etheridge(i) 43 But this know; that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have been watching, and not have suffered his house to be broken through.
Murdock(i) 43 But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into.
Sawyer(i) 43 But know this, that if the householder had known in what watch the thief comes, he would have watched, and not have suffered his house to be broken into.
Diaglott(i) 43 This but know you, that if had known the householder in what watch the thief comes, he would have watched, and not would have allowed to be dug-through the house of him.
ABU(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Anderson(i) 43 But know this, That if the master of the house had known at what watch the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken open.
Noyes(i) 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
YLT(i) 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
JuliaSmith(i) 43 But know this, that if the master of the house had known what watch the thief comes, he had watched, and would not have suffered his house to be undermined.
Darby(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
ERV(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
ASV(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
JPS_ASV_Byz(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Rotherham(i) 43 But there is, one thing, ye know––That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through.
Twentieth_Century(i) 43 But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have allowed his house to be broken into.
Godbey(i) 43 But know this, that if the landlord knew at what watch the thief cometh, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken into.
WNT(i) 43 But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into.
Worrell(i) 43 But know this, that, had the householder known at what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Moffatt(i) 43 But be sure of this, that if the householder had known at what watch in the night the thief was coming, he would have been on the watch, he would not have allowed his house to be broken into.
Goodspeed(i) 43 But you may be sure of this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
Riverside(i) 43 But this you do know, that if the householder had known in which watch the thief was coming he would have watched and would not have let his house be broken into.
MNT(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have been on his guard, and would not have allowed his house to be broken into.
Lamsa(i) 43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered.
CLV(i) 43 Now that be knowing, for if the householder were aware in what watch the thief is coming, he would watch, and would not let his house be tunneled into."
Williams(i) 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in exactly what part of the night the thief would come, he would have been on guard and would not have let his house be broken into.
BBE(i) 43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
MKJV(i) 43 But know this, that if the steward of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through.
LITV(i) 43 But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through.
ECB(i) 43 But know this, that if the housedespotes had known in what guard the thief comes, he had watched, and had not allowed his house to be broken through.
AUV(i) 43 But you should know this: if the owner of a house had known when a thief was coming, he would have been watching so as not to allow his house to be broken into.
ACV(i) 43 But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Common(i) 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
WEB(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
NHEB(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
AKJV(i) 43 But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
KJC(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken up.
KJ2000(i) 43 But know this, that if the owner of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
UKJV(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
RKJNT(i) 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
TKJU(i) 43 Moreover know this, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have let his house be broken through.
RYLT(i) 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief does come, he had watched, and not permitted his house to be broken through;
EJ2000(i) 43 But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into.
CAB(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and he would not have allowed his house to be broken into.
WPNT(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.
JMNT(i) 43 "Yet you are progressively coming to know that by experience (or, as an imperative: Now be personally knowing that, through normal experience), because if the householder had seen and known in what sort of watch (= which of the watches) [of the night] the thief is normally coming, he would have kept awake, remained alert and kept watchful, and then he would not let (permit) his house to be dug (or: tunneled) through.
NSB(i) 43 »Know this, if the master of the house had known what time the thief was coming, he would have watched and his house would not have been vandalized.
ISV(i) 43 But be sure of this: if the owner of the house had known when during the night the thief would be coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.
LEB(i) 43 But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
BGB(i) 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
BIB(i) 43 ἐκεῖνο (This) δὲ (then) γινώσκετε (know), ὅτι (that) εἰ (if) ᾔδει (had known) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) ποίᾳ (in what) φυλακῇ (time of night) ὁ (the) κλέπτης (thief) ἔρχεται (comes), ἐγρηγόρησεν (he would have watched) ἂν (-) καὶ (and) οὐκ (not) ἂν (-) εἴασεν (have allowed) διορυχθῆναι (to be broken into) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 43 And know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
BSB(i) 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
MSB(i) 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
MLV(i) 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief is coming, he would have watched and would have not permitted his house roof to be burrowed through.
VIN(i) 43 But understand this: If the owner of the house had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Luther1545(i) 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
Luther1912(i) 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
ELB1871(i) 43 Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
ELB1905(i) 43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
DSV(i) 43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
DarbyFR(i) 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
Martin(i) 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Segond(i) 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
SE(i) 43 Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
ReinaValera(i) 43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
JBS(i) 43 Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Albanian(i) 43 Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia.
RST(i) 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Peshitta(i) 43 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.
Amharic(i) 43 ያን ግን እወቁ፤ ባለቤት ከሌሊቱ በየትኛው ክፍል ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ ቤቱም ሊቈፈር ባልተወም ነበር።
Armenian(i) 43 Բայց սա՛ գիտցէք թէ եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գիշերուան ո՛ր պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ չէր թոյլատրեր՝ որ ծակեն իր տունը:
ArmenianEastern(i) 43 Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն:
Breton(i) 43 Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
Basque(i) 43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
Bulgarian(i) 43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Croatian(i) 43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
BKR(i) 43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého.
Danish(i) 43 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus.
CUV(i) 43 家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。
CUVS(i) 43 家 主 若 知 道 几 更 天 冇 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。
Esperanto(i) 43 Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
Estonian(i) 43 Aga seda teadke, et kui peremees teaks, mil öövahi-ajal varas tuleb, küll ta siis valvaks ega laseks oma majasse sisse murda.
Finnish(i) 43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
FinnishPR(i) 43 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan.
Georgian(i) 43 ხოლო ესემცა იცით: უკუეთუმცა უწყოდა სახლისა უფალმან, რომელსა საჴუმილავსა მპარავი მოსლვად არს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა.
Haitian(i) 43 Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.
Hungarian(i) 43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
Indonesian(i) 43 Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya.
Italian(i) 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.
ItalianRiveduta(i) 43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Japanese(i) 43 汝等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
Kabyle(i) 43 Rret ddehn-nwen ɣer wayagi : lemmer yeẓri bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili ad iɛiwez ur iggan ara, iwakken ur t-țțakren ara.
Korean(i) 43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라
Latvian(i) 43 Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā.
Lithuanian(i) 43 Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus.
PBG(i) 43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Portuguese(i) 43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
ManxGaelic(i) 43 Agh shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er e arrey, as cha beagh eh er lhiggey da brishey stiagh er hie.
Norwegian(i) 43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Romanian(i) 43 Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa.
Ukrainian(i) 43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
UkrainianNT(i) 43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.