Matthew 24:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G3779 So G2532 also G1473 you, G3752 whenever G1492 you behold G3956 all G3778 these things, G1097 know G3754 that G1451 it is near G1510.2.3   G1909 at G2374 the doors.
  34 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G3928 should [2pass away G3588   G1074 1this generation] G3778   G2193 until G302 whenever G3956 all G3778 these things G1096 should come to pass.
  35 G3588 The G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3928 shall pass away, G3588   G1161 but G3056 my words G1473   G3766.2 in no way G3928 shall pass away.
ABP_GRK(i)
  33 G3779 ούτως G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G1492 ίδητε G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3   G1909 επί G2374 θύραις
  34 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G2193 έως G302 αν G3956 πάντα G3778 ταύτα G1096 γένηται
  35 G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3928 παρελεύσονται G3588 οι G1161 δε G3056 λόγοι μου G1473   G3766.2 ου μη G3928 παρέλθωσι
Stephanus(i) 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
LXX_WH(i)
    33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
    34 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G3956 A-NPN | παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 [G5695] V-FDI-3S παρελευσεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3P παρελθωσιν
Tischendorf(i)
  33 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G2374 N-DPF θύραις.
  34 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3956 A-NPN πάντα G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  35 G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3928 V-FDI-3S παρελεύσεται, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3P παρέλθωσιν.
Tregelles(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
TR(i)
  33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
  34 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 (G5695) V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3P παρελθωσιν
Nestle(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
RP(i)
   33 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3778D-APN| ταυταG3956A-APNπανταG3778D-APN| <ταυταG3956A-APNπαντα>G3956A-APNVAR: πανταG3778D-APNταυτα :ENDG1097 [G5720]V-PAM-2P| γινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG2374N-DPFθυραιv
   34 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG2193ADVεωvG302PRTανG3956A-NPNπανταG3778D-NPNταυταG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   35 G3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3928 [G5695]V-FDI-3PπαρελευσονταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3056N-NPMλογοιG1473P-1GSμουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3Pπαρελθωσιν
SBLGNT(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
f35(i) 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
IGNT(i)
  33 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things, G1097 (G5720) γινωσκετε Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν It Is, G1909 επι At "the" G2374 θυραις Doors.
  34 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθη   G3588 η Will Have Passed Away G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation G2193 εως   G302 αν Until G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G1096 (G5638) γενηται Shall Have Taken Place.
  35 G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G3928 (G5695) παρελευσονται   G3588 οι Shall Pass Away, G1161 δε But G3056 λογοι   G3450 μου My Words G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθωσιν Shall Pass Away.
ACVI(i)
   33 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3956 A-APN παντα All G3778 D-APN ταυτα These G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1451 ADV εγγυς Near G1909 PREP επι At G2374 N-DPF θυραις Doors
   34 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G3928 V-2AAS-3S παρελθη Will Pass Away G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Happen
   35 G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-FDI-3P παρελευσονται Will Pass Away G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3P παρελθωσιν May Pass Away
new(i)
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye, G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things, G1097 [G5719] know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass, G302 G2193 till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
Vulgate(i) 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis 34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant 35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Clementine_Vulgate(i) 33 { ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.} 34 { Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.} 35 { Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.}
WestSaxon990(i) 33 & wite ge swa þonne ge þas þing geseoð þt he ys on durum gehende; 34 Soð ic secge eow þt ðeos cneorys ne gewit ærþam þe ealle þas þing gewurðon; 35 Heofone & eorþe gewitað. witodlice mine word ne gewitað;
WestSaxon1175(i) 33 & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende. 34 Soð ic segge eow þt þes cneorys ne ge-wit ær þam ealle þas þing ge-wurðan. 35 heofene & eorðe gewitoð. witedlice mine word ne gewiteð.
Wycliffe(i) 33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. 34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; 35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Tyndale(i) 33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. 34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. 35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
Coverdale(i) 33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores 34 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. 35 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe.
MSTC(i) 33 So likewise ye, when ye see all these things, be ye sure that it is near; even at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall perish: but my words shall abide.
Matthew(i) 33 so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores. 34 Verely I say vnto you, that this generation shal not passe tyll all these be fulfylled. 35 Heauen & earth shal perishe, but my wordes shal abide.
Great(i) 33 So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores. 34 Uerely I saye vnto you: this generacion shal not passe, tyll all these thinges be fulfylled 35 Heauen & earth shall passe, but my wordes shall not passe.
Geneva(i) 33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores. 34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done. 35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Bishops(i) 33 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores 34 Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled 35 Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away
DouayRheims(i) 33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. 34 Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass.
KJV(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJV_Cambridge(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJV_Strongs(i)
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 ye shall see [G5632]   G3956 all G5023 these things G1097 , know [G5719]   G3754 that G2076 it is [G5748]   G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.
  34 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 pass [G5632]   G302 , till G2193   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled [G5638]  .
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away [G5695]   G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 shall G3364 not G3928 pass away [G5632]  .
Mace(i) 33 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. 34 I declare unto you, the present generation shall not cease, till all these things are pass'd. 35 heaven and earth may fail, but my words shall never fail.
Whiston(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Wesley(i) 33 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Worsley(i) 33 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. 34 Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Haweis(i) 33 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Thomson(i) 33 So when you see all these things, know assuredly that he is near; at the door. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass until all these things shall happen. 35 The heaven and the earth shall fail; but my words shall not fail.
Webster(i) 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Webster_Strongs(i)
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things G1097 [G5719] , know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass G302 G2193 , till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
Living_Oracles(i) 33 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. 34 Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen. 35 Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail.
Etheridge(i) 33 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door. 34 Amen I say to you, that this race [Sharebtha, " tribe, people, nation."] shall not have passed away until all these shall take place. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.
Murdock(i) 33 So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door. 34 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, till all these things shall be. 35 Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.
Sawyer(i) 33 So also when you see all these things, know that [the Son of man] is nigh, at the doors. 34 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things shall be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Diaglott(i) 33 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors. 34 Indeed I say to you, not not may pass away the generation this, till all these may be done. 35 The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away.
ABU(i) 33 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation shall not pass, till all these things are done. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.
Anderson(i) 33 So also, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass away till all these things shall have taken place. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Noyes(i) 33 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. 34 Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
YLT(i) 33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh—at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
JuliaSmith(i) 33 So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, That this generation should not pass away, till all these things should be. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words should not pass away.
Darby(i) 33 Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
ERV(i) 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ASV(i) 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
JPS_ASV_Byz(i) 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Rotherham(i) 33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. 34 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: 35 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away.
Twentieth_Century(i) 33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. 34 I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place. 35 The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away.
Godbey(i) 33 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. 34 Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away.
WNT(i) 33 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door. 34 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. 35 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Worrell(i) 33 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things come to pass. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away.
Moffatt(i) 33 so, whenever you see all this happen, you may be sure He is at hand, at the very door. 34 I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Goodspeed(i) 33 So when you see all these things, you must know that he is just at the door. 34 I tell you, these things will all happen before the present age passes away. 35 Earth and sky will pass away but my words will never pass away.
Riverside(i) 33 Just so when you see all these things, know that he is near — at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away before all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
MNT(i) 33 so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors. 34 I tell you in solemn truth, that the present generation shall not pass away till all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Lamsa(i) 33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door. 34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen. 35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.
CLV(i) 33 Thus you, also, whenever you may be perceiving all these things, know that He is near-at the doors." 34 Verily, I am saying to you that by no means may this generation be passing by till all these things should be occurring." 35 Heaven and earth shall be passing by, yet My words may by no means be passing by."
Williams(i) 33 So when you see all these things, you will know that He is right at your door. 34 I solemnly say to you, the present age will not pass away before all this takes place. 35 Sky and earth will pass away but my words will never pass away.
BBE(i) 33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. 35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
MKJV(i) 33 So you, likewise, when you see all these things, shall know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but My Words shall not pass away.
LITV(i) 33 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, In no way will this generation pass away until all these things have occurred. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words will never ever pass away.
ECB(i) 33 thus likewise you, whenever you see all these, know it is near - even at the portals. 34 Amen! I word to you, This generation never no way passes until all these fulfill: 35 the heavens and earth pass but my words never no way pass:
AUV(i) 33 In the same way also, when you see all these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door. 34 Truly I tell you, the people of this generation will not [all] die off before all these things [i.e., mentioned above] happen. 35 [Although] the sky and the earth will pass away [See II Pet. 3:10], my words will not pass away [i.e., they will certainly come true].
ACV(i) 33 So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen. 35 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Common(i) 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
WEB(i) 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
WEB_Strongs(i)
  33 G3779 Even so G5210 you G2532 also, G3752 when G1492 you see G3956 all G5023 these things, G1097 know G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3778 this G1074 generation G3928 will G3756 not G3928 pass G2193 away, until G3956 all G5023 these things G1096 are accomplished.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 will pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 will G3756 not G3928 pass away.
NHEB(i) 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
AKJV(i) 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJC(i) 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truthfully I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJ2000(i) 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
UKJV(i) 33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away.
RKJNT(i) 33 So likewise, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass away, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
TKJU(i) 33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away: But My words shall not pass away.
CKJV_Strongs(i)
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 you, G3752 when G1492 you shall see G3956 all G5023 these things, G1097 know G1097   G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass, G2193 until G302   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass away.
RYLT(i) 33 so also you, when you may see all these, you know that it is near -- at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
EJ2000(i) 33 so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
CAB(i) 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near--at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation shall by no means pass away till all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but My words shall by no means pass away.
WPNT(i) 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. 35 The heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
JMNT(i) 33 "You folks, yourselves, in this way – whenever you men may see and can perceive all these [aforementioned] things – be also then knowing that it is near (at hand, close enough to touch), [come] upon the gates (or: doors)! 34 "It is true (Amen; Truly; Count on it), I now say to you folks, that this generation can by no means pass by until all these things can happen (should occur; may be come to be). 35 "The heaven and the earth (or: The atmosphere and sky, as well as the land,) will pass on by, yet My thoughts and words (or: ideas and messages) can by no means pass on by.
NSB(i) 33 »Therefore, when you see all these things, you will know he is near, even at the door. 34 »Truly I tell you, this generation (those living at that time) will not pass away till all these things take place. 35 »Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ISV(i) 33 In the same way, when you see all these things, you’ll know that the Son of Man is near, right at the door. 34 I tell all of you with certainty, this generation won’t disappear until these things happen. 35 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.”
LEB(i) 33 So also you, when you see all these things, know* that he is near, at the door. 34 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place! 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
BGB(i) 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
BIB(i) 33 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) πάντα (all) ταῦτα (these things), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at) θύραις (the doors). 34 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (will have passed away) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ἕως (until) ἂν (-) πάντα (all) ταῦτα (these things) γένηται (shall have taken place). 35 ὁ (The) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) παρελεύσεται (will pass away), οἱ (-) δὲ (but) λόγοι (the words) μου (of Me) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθωσιν (shall pass away).
BLB(i) 33 So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors. 34 Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away.
BSB(i) 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
MSB(i) 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
MLV(i) 33 so also you, whenever you behold all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Assuredly I am saying to you, This generation may never pass away, until all these things should happen. 35 The heaven and the earth will be passing away, but my words may never pass away.


VIN(i) 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Luther1545(i) 33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Luther1912(i) 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
ELB1871(i) 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr, G3752 wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet, G1097 so erkennet, G3754 daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist.
  34 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3778 Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen, G302 G2193 bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen, G3450 meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen.
ELB1905(i) 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet G1097 , so erkennet G3754 , daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 : Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G302 -G2193 , bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen G3450 , meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen .
DSV(i) 33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur. 34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn. 35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
DSV_Strongs(i)
  33 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gijlieden G3752 , wanneer G3956 gij al G5023 deze dingen G1492 G5632 zult zien G1097 G5719 G5720 , zo weet G3754 , dat G1451 [het] nabij G2076 G5748 is G1909 , voor G2374 de deur.
  34 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3778 : Dit G1074 geslacht G3364 zal geenszins G3928 G5632 voorbijgaan G2193 G302 , totdat G3956 al G5023 deze dingen G1096 G5638 zullen geschied zijn.
  35 G3772 De hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5695 zullen voorbijgaan G1161 , maar G3450 Mijn G3056 woorden G3364 zullen geenszins G3928 G5632 voorbijgaan.
DarbyFR(i) 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Martin(i) 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Segond(i) 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Segond_Strongs(i)
  33 G2532 De même G3779   G5210   G3752 , quand G1492 vous verrez G5632   G3956 toutes G5023 ces choses G1097 , sachez G5719   G5720   G3754 que G2076 le Fils de l’homme est G5748   G1451 proche G1909 , à G2374 la porte.
  34 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3778 , cette G1074 génération G3928 ne passera G5632   G3364 point G302 , que G2193   G3956 tout G5023 cela G1096 n’arrive G5638  .
  35 G3772 Le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 passeront G5695   G1161 , mais G3450 mes G3056 paroles G3928 ne passeront G5632   G3364 point.
SE(i) 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
ReinaValera(i) 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
JBS(i) 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Albanian(i) 33 Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera. 34 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto. 35 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.
RST(i) 33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Peshitta(i) 33 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ 34 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 35 ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀
Arabic(i) 33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. 34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. 35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
Amharic(i) 33 እንዲሁ እናንተ ደግሞ ይህን ሁሉ ስታዩ በደጅ እንደ ቀረበ እወቁ። 34 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። 35 ሰማይና ምድር ያልፋሉ፥ ቃሌ ግን አያልፍም።
Armenian(i) 33 Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով: 34 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”: 35 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
ArmenianEastern(i) 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ: 34 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս ամէնը կատարուի: 35 Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»:
Breton(i) 33 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor. 34 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se. 35 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
Basque(i) 33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela. 34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno. 35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Bulgarian(i) 33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. 34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това. 35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Croatian(i) 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!" 34 "Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. 35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
BKR(i) 33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží. 34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. 35 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Danish(i) 33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren. 34 Sandelig siger jeg Eder, denne Slægt skal ikke forgaae, førend dette skeer altsammen. 35 Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae.
CUV(i) 33 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 34 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。
CUVS(i) 33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
Esperanto(i) 33 tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj. 34 Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos. 35 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Estonian(i) 33 34 Tõesti Ma ütlen teile, et selle põlve rahvas ei lõpe ära, enne kui see kõik sünnib! 35 Taevas ja maa hävivad, aga Minu sõnad ei hävi mitte!
Finnish(i) 33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä. 34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. 35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
FinnishPR(i) 33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. 34 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat. 35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.
Georgian(i) 33 ეგრეცა თქუენ, ოდეს იხილოთ ესე ყოველი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა. 34 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნეს. 35 ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ.
Haitian(i) 33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la. 34 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun nan jenerasyon sa a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive. 35 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase.
Hungarian(i) 33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt. 34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek. 35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Indonesian(i) 33 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali. 34 Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya. 35 Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."
Italian(i) 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
ItalianRiveduta(i) 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. 34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Japanese(i) 33 かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。 34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。 35 天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
Kabyle(i) 33 Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt. 34 A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛedday ara alamma ideṛṛu-d wannect agi meṛṛa. 35 Igenni d lqaɛa ad fnun, ma d imeslayen-iw ur fennun ara!
Korean(i) 33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라 34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라 35 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
Latvian(i) 33 Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs! 34 Patiesi es jums saku: šī cilts neizzudīs, kamēr tas viss notiks. 35 Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs.
Lithuanian(i) 33 Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų. 34 Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. 35 Dangus ir žemė praeis, bet mano žodžiai nepraeis.
PBG(i) 33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach. 34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało. 35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Portuguese(i) 33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. 34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. 35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
ManxGaelic(i) 33 Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn. 34 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cha bee yn cheeloghe shoh harrish, derrey vees dy chooilley nhee jeu shoh cooilleenit. 35 Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn, agh my ghoan's cha jean cherraghtyn.
Norwegian(i) 33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren. 34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer. 35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Romanian(i) 33 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. 34 Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri. 35 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
Ukrainian(i) 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима! 34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться. 35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
UkrainianNT(i) 33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима. 34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся. 35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
SBL Greek NT Apparatus

33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 παρελεύσεται WH Treg NIV ] παρελεύσονται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <ταυτα παντα> παντα ταυτα