Matthew 24:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2one in G1064 3 the womb G2192 1having], G2532 and G3588 the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  20 G4336 And pray G1161   G2443 that G3361 [2should not take place G1096   G3588   G5437 1your flight into exile] G1473   G5494 in winter, G3366 nor G1722 on G4521 the Sabbath.
  21 G1510.8.3 For there will be G1063   G5119 then G2347 [2affliction G3173 1great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3588 the G3568 present, G3761 nor G3766.2 in any way G1096 to be.
ABP_GRK(i)
  19 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  20 G4336 προσεύχεσθε δε G1161   G2443 ίνα G3361 μη γένηται G1096   G3588 η G5437 φυγή υμών G1473   G5494 χειμώνος G3366 μηδέ G1722 εν G4521 σαββάτω
  21 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G5119 τότε G2347 θλίψις G3173 μεγάλη G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G575 απ΄ G746 αρχής G2889 κόσμου G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται
Stephanus(i) 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
LXX_WH(i)
    19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    20 G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G4521 N-DSN σαββατω
    21 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
Tischendorf(i)
  19 G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  20 G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G1161 CONJ δὲ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G5437 N-NSF φυγὴ G5210 P-2GP ὑμῶν G5494 N-GSM χειμῶνος G3366 CONJ-N μηδὲ G4521 N-DSN σαββάτῳ·
  21 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G5119 ADV τότε G2347 N-NSF θλῖψις G3173 A-NSF μεγάλη G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2889 N-GSM κόσμου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3761 CONJ-N οὐδ' G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
Tregelles(i) 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ. 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
TR(i)
  19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  20 G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  21 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
Nestle(i) 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
RP(i)
   19 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   20 G4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG1161CONJδεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG5437N-NSFφυγηG4771P-2GPυμωνG5494N-GSMχειμωνοvG3366CONJ-NμηδεG4521N-DSNσαββατω
   21 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG5119ADVτοτεG2347N-NSFθλιψιvG3173A-NSFμεγαληG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2889N-GSMκοσμουG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
SBLGNT(i) 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
f35(i) 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραιv 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
IGNT(i)
  19 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those That G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις Are With Child G2532 και And G3588 ταις To Those That G2337 (G5723) θηλαζουσαις Give Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  20 G4336 (G5737) προσευχεσθε   G1161 δε And Pray G2443 ινα   G3361 μη That G1096 (G5638) γενηται   G3588 η May Not Be G5437 φυγη   G5216 υμων Your Flight G5494 χειμωνος In Winter, G3366 μηδε Nor G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath :
  21 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G5119 τοτε Then G2347 θλιψις Tribulation G3173 μεγαλη Great G3634 οια Such As G3756 ου Not G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2889 κοσμου Of "the" World G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G3761 ουδ   G3756 ου No, G3361 μη Nor Ever G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   20 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G5437 N-NSF φυγη Flight G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται May Happen G5494 N-GSM χειμωνος Of Winter G3366 CONJ μηδε Nor G4521 N-DSN σαββατω On Sabbath
   21 G1063 CONJ γαρ For G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2889 N-GSM κοσμου Of World G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3761 ADV ουδ Nor G3756 PRT-N ου No G1096 V-2ADS-3S γενηται It Will Happen G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3364 nor ever G1096 [G5638] shall be.}
Vulgate(i) 19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Clementine_Vulgate(i) 19 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!} 20 { Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:} 21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.}
WestSaxon990(i) 19 Wä eacniendum & fedendum on þam dagum. 20 biddað þt eower fleam on wintra oððe on reste-dæge ne gewurþe; 21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð;
WestSaxon1175(i) 19 Wa eacniendon & fedendon on þam dagen. 20 Biddeð þt eower fleam on wintre oððe on reste-daige ne ge-wurðe. 21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] .
Wycliffe(i) 19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies. 20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
Tyndale(i) 19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke. 20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
Coverdale(i) 19 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 20 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe.
MSTC(i) 19 Woe shall be in those days to them that are with child, and to them that give suck. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be.
Matthew(i) 19 Wo in those daies to theim that are with childe, and to them that geue sucke. 20 But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. 21 For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe:
Great(i) 19 Wo shalbe in those dayes to them that are wt chylde, & to them that geue sucke. 20 But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. 21 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens the begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe.
Geneva(i) 19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Bishops(i) 19 Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke 20 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe
DouayRheims(i) 19 And woe to them that are with child and that give suck in those days. 20 But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
KJV(i) 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJV_Cambridge(i) 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G3759 woe G2192 unto them that are [G5723]   G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray ye [G5737]   G3363 that G5216 your G5437 flight G1096 be [G5638]   G3363 not G5494 in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 shall be [G5638]  .
Mace(i) 19 unhappy will they be that are with child, and they that give suck in those days. 20 be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: 21 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again.
Whiston(i) 19 And wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again.
Wesley(i) 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be.
Worsley(i) 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days. 20 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: 21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be.
Haweis(i) 19 But wo to those who are with child, and have an infant at their breasts in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. 21 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be.
Thomson(i) 19 But alas for the women with child and for them who give suck in those days. 20 Pray ye therefore that your flight may not be in the winter, nor on a sabbath day. 21 For there will then be great affliction, such as hath not happened from the beginning of the world till now: no, nor ever shall be.
Webster(i) 19 And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! 20 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: 21 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 [G5638] shall be.}
Living_Oracles(i) 19 But alas for the women with child, and for them that give suck in those days! 20 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; 21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after.
Etheridge(i) 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. 21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again).
Murdock(i) 19 But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days. 20 And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.
Sawyer(i) 19 and woe to those with child and giving nurse in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; 21 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be.
Diaglott(i) 19 Woe and to the in womb having and to the giving suck in those the days. 20 Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. 21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be.
ABU(i) 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be.
Anderson(i) 19 But alas for those who are with child, and those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath: 21 for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be.
Noyes(i) 19 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be.
YLT(i) 19 `And woe to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
JuliaSmith(i) 19 And woe to those having in the womb, and to those giving suck, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor in the sabbath. 21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be.
Darby(i) 19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. 20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
ERV(i) 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
ASV(i) 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 But G3759 woe G2192 unto them that are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 And G4336 pray ye G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 a sabbath:
  21 G1063 for G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath; 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
Rotherham(i) 19 But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days; 20 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; 21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
Twentieth_Century(i) 19 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! 20 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; 21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again.
Godbey(i) 19 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days. 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be.
WNT(i) 19 And alas for the women who at that time are with child or have infants! 20 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; 21 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again.
Worrell(i) 19 But woe to the women with child, and to those giving suck, in those days! 20 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; 21 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be.
Moffatt(i) 19 Woe to women with child and to women who give suck in those days! 20 Pray that you may not have to fly in winter or on the sabbath, 21 for there will be sore misery then, such as never has been from the beginning of the world till now — no and never shall be.
Goodspeed(i) 19 But alas for women who are with child at that time or who have babies! 20 And pray that you may not have to fly in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery then than there has ever been from the beginning of creation until now, or ever will be again.
Riverside(i) 19 Alas, for the women with child and the nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath. 21 For there will be then great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be again.
MNT(i) 19 Alas for thee women who are with child, and for the nursing mothers in those days! 20 "But pray that your flight may not be in the winter; nor on a Sabbath; 21 for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again.
Lamsa(i) 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath. 21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.
CLV(i) 19 Now woe to those who are pregnant and those suckling in those days!" 20 Now be praying that your flight may not be occurring in winter, nor yet on a sabbath, 21 for then shall be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world till now; neither under any circumstances may be occurring."
Williams(i) 19 Alas for women who are expectant mothers and those who have nursing babies in those days! 20 And pray for your flight not to be in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery at that time than ever has been since the world began, or ever will be again.
BBE(i) 19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. 20 And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. 21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
MKJV(i) 19 And woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the sabbath day; 21 for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be.
LITV(i) 19 But woe to the woman having a child in womb, and to those suckling in those days! 20 And pray that your flight will not be in winter nor on a sabbath. 21 For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
ECB(i) 19 and woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! 20 And pray that your flight becomes neither in downpour nor in shabbath: 21 for then becomes mega tribulation such as became not from the beginning of the cosmos to now, no, nor no way becomes:
AUV(i) 19 It will be too bad for those who are pregnant and who are nursing babies in those days. 20 And pray that it will not be in the winter or on a Sabbath day when you will have to flee [from the city]. [Note: Jewish Sabbath day restrictions on travel (only three-fifths of a mile) and city gate closures would make leaving the city nearly impossible]. 21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come].
ACV(i) 19 And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days. 20 And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath, 21 for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen.
Common(i) 19 But woe for those who are pregnant and for those who are nursing babies in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
WEB(i) 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
WEB_Strongs(i)
  19 G1161 But G3759 woe G2192 to those who are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to nursing G1722 mothers in G1565 those G2250 days!
  20 G2443 Pray that G5216 your G5437 flight G3361 will not G1096 be G5494 in the winter, G3366 nor G1722 on G4521 a Sabbath,
  21 G1063 for G5119 then G2071 there will be G3173 great G2347 oppression, G3634 such as G1096 has G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 will be.
NHEB(i) 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days. 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
AKJV(i) 19 And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJC(i) 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJ2000(i) 19 And woe unto them that are with child, and to them that nurse a child in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
UKJV(i) 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
RKJNT(i) 19 And woe to those who are with child, and to those who nurse in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter or on the sabbath day: 21 For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
TKJU(i) 19 But woe to those who are pregnant with child, and to those who are breastfeeding in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the Sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G3759 woe G2192 to them that are G1722   G1064 with child, G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray you G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to G3568 this time, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
RYLT(i) 19 'And woo to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray you that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
EJ2000(i) 19 And woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day, 21 for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
CAB(i) 19 But woe to those women who are pregnant, and to the women nursing a baby in those days! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be.
WPNT(i) 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! 20 And pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be.
JMNT(i) 19 "Now it will progressively be a difficult or tragic time for the pregnant women and nursing mothers in those days! 20 "So you folks be progressively taking thought toward having ease, speaking for well-being and take action to have goodness (or: be praying) – to the end that your escape (flight) may not happen (occur) in a winter or rainy season, nor yet on a sabbath. 21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be). [Joel 2:2; Dan. 12:1]
NSB(i) 19 »You who are pregnant or nursing babies in those days will feel trouble. 20 »Pray that your flight not be in the winter, neither on a Sabbath. 21 »There will be great tribulation. It will be greater than any has ever been from the beginning of the world until now.
ISV(i) 19 “How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 20 Pray that it may not be in winter or on a Sabbath when you flee, 21 because at that time there will be great suffering, the kind that hasn’t happened from the beginning of the world until now and certainly won’t ever happen again.
LEB(i) 19 And woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! 20 But pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen.
BGB(i) 19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
BIB(i) 19 Οὐαὶ (Woe) δὲ (then) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing infants) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days). 20 προσεύχεσθε (Pray) δὲ (however) ἵνα (that) μὴ (not) γένηται (might be) ἡ (the) φυγὴ (flight) ὑμῶν (of you) χειμῶνος (in winter), μηδὲ (nor) σαββάτῳ (on a Sabbath). 21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be).
BLB(i) 19 And woe to those having in womb, and to the ones nursing infants in those days! 20 But pray that your flight might not be in winter, nor on a Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be.
BSB(i) 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
MSB(i) 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
MLV(i) 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! 20 But pray in order that your flight might not happen in the winter, nor on a Sabbath. 21 For then will be great affliction, such-as has not happened from the beginning of the world until now, nor may never happen again.
VIN(i) 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Luther1545(i) 19 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, 21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
Luther1912(i) 19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3759 Weh G1161 aber G1722 G2192 den G1064 Schwangeren G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1565 der G2250 Zeit!
  20 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter G3366 oder G1722 am G4521 Sabbat .
  21 G1063 Denn G2071 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3634 , wie G3756 nicht G1096 gewesen G575 ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bisher G3761 und wie G3364 auch nicht G1096 werden wird.
ELB1871(i) 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3759 Wehe G1161 aber G2192 G1722 G1064 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber, G3363 daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe, G3366 noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein, G3634 dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist, G3364 noch je G1096 sein wird;
ELB1905(i) 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3759 Wehe G1161 aber G1064 -G1722 -G2192 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe G3366 , noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein G3634 , dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 -G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist G3364 , noch je G1096 sein wird;
DSV(i) 19 Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen! 20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat. 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 Maar G3759 wee G2192 G5723 G1722 G1064 den bevruchten G2532 , en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen!
  20 G1161 Doch G4336 G5737 bidt G2443 , dat G5216 uw G5437 vlucht G3361 niet G1096 G5638 geschiede G5494 des winters G3366 , noch G1722 op G4521 een sabbat.
  21 G1063 Want G5119 alsdan G3173 zal grote G2347 verdrukking G2071 G5704 wezen G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5754 is geweest G575 van G746 het begin G2889 der wereld G2193 tot G3568 nu G3761 G3364 toe, en ook niet G1096 G5638 zijn zal.
DarbyFR(i) 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
Martin(i) 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Segond(i) 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Segond_Strongs(i)
  19 G1161   G3759 Malheur G2192 aux femmes qui seront G5723   G1722 enceintes G1064   G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là !
  20 G1161   G4336 Priez G5737   G5216 pour que votre G5437 fuite G1096 n’arrive G5638   G3363 pas G5494 en hiver G3366 , ni G1722   G4521 un jour de sabbat.
  21 G1063 Car G5119 alors G2347 , la détresse G2071 sera G5704   G3173 si grande G1096 qu’il n’y en a G5754   G3756 point G3634 eu de pareille G575 depuis G746 le commencement G2889 du monde G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G3761 jamais G3364  .
SE(i) 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de fiesta; 21 porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
ReinaValera(i) 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; 21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
JBS(i) 19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado; 21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
Albanian(i) 19 Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t'u japin gji fëmijëve në ato ditë! 20 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën, 21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!
RST(i) 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
Peshitta(i) 19 ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 20 ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ 21 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. 20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. 21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون.
Amharic(i) 19 በዚያችም ወራት ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። 20 ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት ወይም በሰንበት እንዳይሆን ጸልዩ፤ 21 በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና።
Armenian(i) 19 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն: 20 Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը. 21 քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 19 Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին: 20 Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը. 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի:
Breton(i) 19 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! 20 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad. 21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
Basque(i) 19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan. 20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean. 21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
Bulgarian(i) 19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни! 20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден; 21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Croatian(i) 19 "A jao trudnicama i dojiljama u one dane!" 20 "I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
BKR(i) 19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech. 20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek. 21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.
Danish(i) 19 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage! 20 Men beder, at Eders Flugt skal ikke skee om Vinteren, ei heller paa Sabbaten; 21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive.
CUV(i) 19 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 20 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。
CUVS(i) 19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 。 20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 为 那 时 必 冇 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。
Esperanto(i) 19 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! 20 Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato; 21 cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.
Estonian(i) 19 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil! 20 Ent paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval. 21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi.
Finnish(i) 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina; 21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
FinnishPR(i) 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina. 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule.
Georgian(i) 19 ხოლო ვაჲ მიდგომილთა და რომელნი აწოებენ მათ დღეთა შინა! 20 არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა შინა გინა შაბათსა. 21 რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რომელი არა იყო დასაბამითგან სოფლისაჲთ, ვიდრე აქამდე, არცაღა ყოფად არს.
Haitian(i) 19 Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo. 20 Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba. 21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
Hungarian(i) 19 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon. 20 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon: 21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
Indonesian(i) 19 Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! 20 Berdoalah supaya jangan sampai kalian harus lari pada musim hujan atau pada hari Sabat! 21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi.
Italian(i) 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.
ItalianRiveduta(i) 19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! 20 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; 21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Japanese(i) 19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。 20 汝らの遁ぐることの冬または安息日に起らぬように祈れ。 21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
Kabyle(i) 19 A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni! 20 Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken tarewla agi-nwen ur d-tdeṛṛu ara di ccetwa neɣ deg wass n westeɛfu. 21 Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili! »
Korean(i) 19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 20 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
Latvian(i) 19 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās. 20 Bet lūdziet Dievu, lai jūsu bēgšana nenotiek ziemā vai sabatā! 21 Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs.
Lithuanian(i) 19 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! 20 Bet melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą ar per sabatą. 21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus.
PBG(i) 19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! 20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat. 21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
Portuguese(i) 19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! 20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
ManxGaelic(i) 19 As smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen. 20 Agh guee-jee shiuish nagh bee shiu eginit dy hea ayns y gheurey, ny er y doonaght. 21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh.
Norwegian(i) 19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager! 20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten! 21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
Romanian(i) 19 Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! 20 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. 21 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi.
Ukrainian(i) 19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих! 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. 21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
UkrainianNT(i) 19 Горе ж важким і годуючим під той час! 20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу: 21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.