Matthew 24:16-18

ABP_GRK(i)
  16 G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
  17 G3588 ο G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3361 μη καταβαινέτω G2597   G142 άραί G5100 τι G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
  18 G2532 και G3588 ο G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3361 μη G1994 επιστρεψάτω G3694 οπίσω G142 άραι G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
Stephanus(i) 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
LXX_WH(i)
    16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-APN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 [G5657] V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  16 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη,
  17 G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G3361 PRT-N μὴ G1994 V-AAM-3S ἐπιστρεψάτω G3694 ADV ὀπίσω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
TR(i)
  16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
  17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 (G5720) V-PAM-3S καταβαινετω G142 (G5658) V-AAN αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 (G5657) V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
RP(i)
   16 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1909PREPεπιG3588T-APNταG3735N-APNορη
   17 G3588T-NSMοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG3361PRT-NμηG2597 [G5720]V-PAM-3SκαταβαινετωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG846P-GSMαυτου
   18 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3361PRT-NμηG1994 [G5657]V-AAM-3SεπιστρεψατωG3694ADVοπισωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
f35(i) 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
IGNT(i)
  16 G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1909 επι To G3588 τα The G3735 ορη Mountains;
  17 G3588 ο He G1909 επι On G3588 του The G1430 δωματος   G3361 μη Housetop G2597 (G5720) καταβαινετω Let Him Not Come Down G142 (G5658) αραι To Take G5100 τι Anything G1537 εκ   G3588 της Out Of G3614 οικιας   G846 αυτου His House;
  18 G2532 και And G3588 ο He G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω   G3361 μη Field G1994 (G5657) επιστρεψατω Let Him Not Return G3694 οπισω Back G142 (G5658) αραι   G3588 τα To Take G2440 ιματια Garments G846 αυτου His.
ACVI(i)
   16 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1909 PREP επι Into G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains
   17 G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G3361 PRT-N μη Not G2597 V-PAM-3S καταβαινετω Let Him Come Down G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3361 PRT-N μη Not G1994 V-AAM-3S επιστρεψατω Let Him Return G3694 ADV οπισω Back G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Clementine_Vulgate(i) 16 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:} 17 { et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:} 18 { et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.}
WestSaxon990(i) 16 Fleon þonne to muntum þa þe on iudea lande synt. 17 & seþe ys uppan hys huse ne gä he nyþyr þt he ænig þing on his huse fecce 18 & seþe is on æcyre. ne cyrre he þt he hys tunecan nyme;
WestSaxon1175(i) 16 Fleon þanne to munten þa þe on iudea lande synt. 17 & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce. 18 & seþe is on akere. ne cyrre he þt he hys tuneken nyme.
Wycliffe(i) 16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, 17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld, 18 turne not ayen to take his coote.
Tyndale(i) 16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. 17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. 18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
Coverdale(i) 16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: 17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: 18 and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes.
MSTC(i) 16 Then let them which be in Jewry fly into the mountains. 17 And let him which is on the housetop, not come down to fetch anything out of his house. 18 Neither let him which is in the field, return back to fetch his clothes.
Matthew(i) 16 then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines. 17 And let him which is on the house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house. 18 Neither let him which in is the fielde returne backe to fetche his clothes.
Great(i) 16 Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes. 17 And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house. 18 Nether let him whych is in the felde, returne backe to fetche his clothes.
Geneva(i) 16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. 17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house. 18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Bishops(i) 16 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes 17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house 18 Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his clothes
DouayRheims(i) 16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: 18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
KJV(i) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
KJV_Cambridge(i) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Mace(i) 16 consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains, 17 he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house. 18 if any man be in the field, let him not return back to take his coat.
Whiston(i) 16 Then let those in Judea, flee unto the mountains. 17 But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his garment.
Wesley(i) 16 Let not him that is on the house-top, 17 come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
Worsley(i) 16 let not him that is at the top of the house come down into it, 17 to take any thing out of his house; 18 nor let him that is in the field return back to take his clothes.
Haweis(i) 16 then let such as are in Judea flee into the mountains. 17 Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house. 18 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment.
Thomson(i) 16 then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 and let not him who is on the house top go down, to carry away any thing out of the house, 18 nor him who is in the field turn back to take up his clothes.
Webster(i) 16 Then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
Living_Oracles(i) 16 then let those in Judea flee to the mountains: 17 let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house; 18 and let not him, who shall be in the field, return to take his mantle.
Etheridge(i) 16 - then let those who are in Jehud escape to the mountain. 17 And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house; 18 nor he who is in the field turn back to take his vestment.
Murdock(i) 16 and then let them who are in Judaea, flee to the mountain: 17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house: 18 and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
Sawyer(i) 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let not him that is on his house come down to take the things from his house; 18 and let not him that is in the field return back to take his clothes;
Diaglott(i) 16 then they in the Judea, let them flee to the mountains; 17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him; 18 and he in the field, not let him turn back, to take the mantle of him.
ABU(i) 16 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, 17 let him not come down to take the things out of his house; 18 and he that is in the field, let him not turn back to take his garments.
Anderson(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his clothing.
Noyes(i) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the housetop go down to take away the things belonging to his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
YLT(i) 16 then those in Judea—let them flee to the mounts; 17 he on the house-top—let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field—let him not turn back to take his garments.
JuliaSmith(i) 16 Then let them in Judea flee to the mountain; 17 He upon the house-tops, let him not come down to take away anything out of his house: 18 And he in the field, let him not turn back to take up his garments:
Darby(i) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
ERV(i) 16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
ASV(i) 16 then let them that are in Judζa flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.
JPS_ASV_Byz(i) 16 then let them that are in Judea flee unto the mountains; 17 let him that is on the housetop not come down to take out things that are in his house; 18 and let him that is in the field not return back to take his garments.
Rotherham(i) 16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; 17 And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house; 18 And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
Twentieth_Century(i) 16 "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains; 17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house; 18 nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
Godbey(i) 16 then let those who are in Judea fly to the mountains: 17 and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house: 18 and let not the one in the field turn back to take his garment.
WNT(i) 16 "then let those who are in Judaea escape to the hills; 17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house; 18 nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.
Worrell(i) 16 then let those in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house; 18 and let him who is in the field not turn back to take his garment.
Moffatt(i) 16 then let those who are in Judaea fly to the hills; 17 a man on the housetop must not go down to fetch what is inside his house, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat.
Goodspeed(i) 16 "then those who are in Judea must fly to the hills; 17 a man on the roof of his house must not go down to get things out of it, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat.
Riverside(i) 16 then those who are in Judaea are to flee to the mountains; 17 he who is on the house is not to go down to take the things out of his house, 18 and he who is in the field is not to turn back and take his cloak.
MNT(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house, 18 and the man in the field not turn back to get his cloak.
Lamsa(i) 16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain, 17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house. 18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.
CLV(i) 16 then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him who is on the housetop not descend to take away the things out of his house. 18 And let him who is in the field not turn back behind him to pick up his cloak.
Williams(i) 16 "then let those who remain in Judea fly to the hills; 17 let him who is on the roof of his house not come down to get his household goods out; 18 let him who is in the field not turn back to get his coat.
BBE(i) 16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains: 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 And let not him who is in the field go back to get his coat.
MKJV(i) 16 Then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him on the housetop not come down to take anything out of his house; 18 nor let him in the field turn back to take his clothes.
LITV(i) 16 then let those in Judea flee on the mountains; 17 the one on the housetop, let him not come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, let him not turn back to take his garment.
ECB(i) 16 Then whoever is in Yah Hudah, flee to the mountains: 17 whoever is on the housetop descend not to take somewhat from his house: 18 Then whoever is in the field return not to take his garments:
AUV(i) 16 then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. 17 [Also], the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], is not to take any of the belongings from his house as he comes down [to flee]. 18 The person who is in a field [i.e., doing farm work] is not [even] to return [to his house] to get his coat.
ACV(i) 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let the man on the housetop not go down to take things from his house. 18 And let the man in the field not return back to take his clothes.
Common(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house. 18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.
WEB(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
NHEB(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to take his coat.
AKJV(i) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
KJC(i) 16 Then let those who be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
KJ2000(i) 16 Then let them who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
UKJV(i) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
RKJNT(i) 16 Then let those who are in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field turn back to take his cloak.
TKJU(i) 16 Then let those who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
RYLT(i) 16 then those in Judea -- let them flee to the mounts; 17 he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
EJ2000(i) 16 then let those who are in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house, 18 neither let him who is in the field return back to take his clothes.
CAB(i) 16 then let those who are in Judea flee upon the mountains. 17 Let the one on the housetop not go down to take the things out of his house. 18 And let the one in the field not turn back to take his clothes.
WPNT(i) 16 “then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house, 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak.
JMNT(i) 16 "at that time, let the people within the midst of Judea progressively escape (flee; take flight) into the hills and mountains. 17 "Let the person upon the housetop (roof) not descend (= go downstairs) to pick up or carry away the things (= his possessions) from out of his house, 18 "and let not the one in the midst of the field turn back behind to pick up his cloak (= to get a coat or outer garment).
NSB(i) 16 »you in Judea flee to the mountains; 17 »you on the housetop do not go down to remove the things in your house. 18 »You in the field do not return to get your clothes.
ISV(i) 16 then those who are in Judea must flee to the mountains. 17 Anyone who’s on the housetop must not come down to get what is in his house, 18 and anyone who’s in the field must not turn back to get his coat.
LEB(i) 16 "then those in Judea must flee to the mountains! 17 The one who is on his* housetop must not come down to take things out of his house, 18 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
BGB(i) 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
BIB(i) 16 τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); 17 ὁ (the one) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take) τὰ (anything) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him); 18 καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field), μὴ (neither) ἐπιστρεψάτω (let him return) ὀπίσω (back) ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 16 then those in Judea, let them flee to the mountains; 17 the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, do not let him return back to take his cloak.
BSB(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his cloak.
MSB(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his garments.
MLV(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let the one who is upon the housetop not go down to take the things out of his house, 18 and let the one who is in the field not turn behind to take his garments.
VIN(i) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak.
Luther1545(i) 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
Luther1912(i) 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
ELB1871(i) 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
ELB1905(i) 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
DSV(i) 16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen; 17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen; 18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
DarbyFR(i) 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Martin(i) 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Segond(i) 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SE(i) 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
ReinaValera(i) 16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; 17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; 18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
JBS(i) 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
Albanian(i) 16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male. 17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet; 18 dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.
RST(i) 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
Peshitta(i) 16 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ 17 ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀ 18 ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ ܀
Arabic(i) 16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. 17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. 18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه.
Amharic(i) 16 በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉት ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ 17 በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥ 18 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ።
Armenian(i) 16 այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին: 17 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու, 18 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու:
ArmenianEastern(i) 16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները. 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի. 18 եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ:
Breton(i) 16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù, 17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di, 18 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
Basque(i) 16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: 17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera: 18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
Bulgarian(i) 16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините; 17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си; 18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Croatian(i) 16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
BKR(i) 16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám. 17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého. 18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
Danish(i) 16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa; 17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus; 18 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder.
CUV(i) 16 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ; 18 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
CUVS(i) 16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ; 18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
Esperanto(i) 16 tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj; 17 kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo; 18 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Estonian(i) 16 siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele; 17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma; 18 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube!
Finnish(i) 16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille. 17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa. 18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
FinnishPR(i) 16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on, 18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
Georgian(i) 16 მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად. 17 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ აღებად რასმე სახლისაგან თჳსისა. 18 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა.
Haitian(i) 16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn. 17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la. 18 Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.
Hungarian(i) 16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; 17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen; 18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.
Indonesian(i) 16 Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. 17 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah. 18 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
Italian(i) 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
ItalianRiveduta(i) 16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; 17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; 18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Japanese(i) 16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。 17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。 18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
Kabyle(i) 16 Imiren, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen ɣer idurar, 17 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is, 18 win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is!
Korean(i) 16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며 18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다
Latvian(i) 16 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos! 17 Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas! 18 Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus!
Lithuanian(i) 16 tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, 17 kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų, 18 o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.
PBG(i) 16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry; 17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego; 18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Portuguese(i) 16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; 17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, 18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
ManxGaelic(i) 16 Eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn. 17 Eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie: 18 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e eaddagh.
Norwegian(i) 16 da må de som er i Judea, fly til fjells, 17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus, 18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Romanian(i) 16 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi; 17 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă; 18 şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.
Ukrainian(i) 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають. 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого. 18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
UkrainianNT(i) 16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори; 17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї; 18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV
17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP
18 τὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP