Matthew 24:15

Stephanus(i) 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
LXX_WH(i)
    15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 [G5685] V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 [G5756] V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 [G5723] V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 [G5720] V-PAM-3S νοειτω
Tischendorf(i)
  15 G3752 CONJ Ὅταν G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3588 T-ASN τὸ G946 N-ASN βδέλυγμα G3588 T-GSF τῆς G2050 N-GSF ἐρημώσεως G3588 T-ASN τὸ G2046 V-APP-ASN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G1158 N-PRI Δανιὴλ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G2476 V-2RAP-ASN ἑστὸς G1722 PREP ἐν G5117 N-DSM τόπῳ G40 A-DSM ἁγίῳ, G3588 T-NSM G314 V-PAP-NSM ἀναγινώσκων G3539 V-PAM-3S νοείτω,
Tregelles(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω;)
TR(i)
  15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 (G5756) V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 (G5723) V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 (G5720) V-PAM-3S νοειτω
Nestle(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
SBLGNT(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
f35(i) 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
IGNT(i)
  15 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G1492 (G5632) ιδητε Ye Shall See G3588 το The G946 βδελυγμα   G3588 της Abomination G2050 ερημωσεως Of Desolation, G3588 το Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken Of G1223 δια By G1158 δανιηλ Daniel G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2476 (G5756) εστος Standing G1722 εν In "the" G5117 τοπω Place G40 αγιω Holy G3588 ο (he Who G314 (G5723) αναγινωσκων Reads G3539 (G5720) νοειτω Let Him Understand),
ACVI(i)
   15 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASN το The G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G3588 T-GSF της Of Tha G2050 N-GSF ερημωσεως Desolation G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν That Was Spoken G1223 PREP δια Through G1158 N-PRI δανιηλ Daniel G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1722 PREP εν In G40 A-DSM αγιω Holy G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-NSM ο Tho G314 V-PAP-NSM αναγινωσκων Who Reads G3539 V-PAM-3S νοειτω Let Him Understand
Vulgate(i) 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Clementine_Vulgate(i) 15 { Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:}
WestSaxon990(i) 15 Ðonne ge ge-seoð þa onsceonunge þære toworpennysse þe se witega. gecwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. ongyte seðe hit ræt;
WestSaxon1175(i) 15 Þanne ge ge-seoð þa on-sceonunge þare toworpednisse þe së wïtege ge-cwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. on-gyte se þe hit ræt.
Wycliffe(i) 15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
Tyndale(i) 15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
Coverdale(i) 15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well)
MSTC(i) 15 When ye, therefore, shall see the abomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place: let him that readeth it, understand it:
Matthew(i) 15 When ye therfore shall se the abhomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holye place (let hym that readeth it, vnderstande it)
Great(i) 15 When ye therfore shall se the abhominacion of desolacion (that was spoken of by Daniel the prophet) stande in the holy place: whoso readeth it let him vnderstande.
Geneva(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Bishops(i) 15 When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande.
DouayRheims(i) 15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
KJV(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
KJV_Cambridge(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Mace(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, mention'd by Daniel the prophet, stand about the holy place, (let him that readeth,
Whiston(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, whoso readeth, let him mind it.
Wesley(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (he that readeth, let him understand;) Then let them who are in Judea flee to the mountains:
Worsley(i) 15 When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
Haweis(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this,)
Thomson(i) 15 Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place, [reader attend!]
Webster(i) 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,)
Living_Oracles(i) 15 When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!)
Etheridge(i) 15 But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place; - he who readeth let him understand!
Murdock(i) 15 And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
Sawyer(i) 15 (22:3) When, therefore, you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place—let him that reads understand,—
Diaglott(i) 15 When therefore you may see the abomination of the desolation, the word having been spoken through Daniel the prophet, having stood in place holy; (he reading let him think;)
ABU(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads mark!)
Anderson(i) 15 When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand;)
Noyes(i) 15 When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand,)
YLT(i) 15 `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
JuliaSmith(i) 15 Therefore, when ye see the abomination of devastation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him reading, understand:)
Darby(i) 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
ERV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
ASV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place} (let him that readeth understand){,
JPS_ASV_Byz(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
Rotherham(i) 15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place,––he that readeth, let him think,
Twentieth_Century(i) 15 As soon, then, as you see 'the Foul Desecration,' mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place," (the reader must consider what this means)
Godbey(i) 15 Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know),
WNT(i) 15 "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'ABOMINATION OF DESOLATION', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words--
Worrell(i) 15 "When, therefore, ye see the abomination of the desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand),
Moffatt(i) 15 So when you see the appalling Horror spoken of by the prophet Daniel, standing erect in the holy place (let the reader note this),
Goodspeed(i) 15 "So when you see the dreadful desecration, of which the prophet Daniel spoke, set up in the Holy Place"—the reader must take note of this—
Riverside(i) 15 "So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place [Let the reader understand],
MNT(i) 15 "So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this,
Lamsa(i) 15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.
CLV(i) 15 Whenever, then, you may be perceiving the abomination of desolation, which is declared through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who is reading apprehend!);"
Williams(i) 15 "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place" -- let the reader take notice --
BBE(i) 15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet let this be clear to the reader,
MKJV(i) 15 Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand).
LITV(i) 15 Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11
ECB(i) 15
THE GREAT TRIBULATION
So whenever you see the abomination of desolation rhetorized through Dani El the prophet stand in the holy place - whoever reads, comprehend
AUV(i) 15 “Therefore, when you see that disgusting thing which causes total destruction [i.e., the Roman armies. See Luke 21:20], which Daniel the prophet spoke about [Dan. 9:27; 11:31; 12:11], standing in the sacred place [i.e., Jerusalem and especially the Temple area], (let the reader understand [what is meant by this]),
ACV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
Common(i) 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand)
WEB(i) 15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
NHEB(i) 15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
AKJV(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
KJC(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
KJ2000(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
UKJV(i) 15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)
RKJNT(i) 15 Therefore, when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
RYLT(i) 15 'Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
EJ2000(i) 15 Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand),
CAB(i) 15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
WPNT(i) 15 “So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
JMNT(i) 15 "Therefore, whenever you men can see (or: may perceive) ‘the effect of the loathing and nauseating [event; condition; thing; situation] from the desolation (or: the result from the abhorring abomination associated with, or which causes, the devastation and abandonment; or: the resulting effect of the desecration, which is an act of ruining, forsaking and leaving uninhabited like a desert), that was being spoken through Daniel the prophet, standing ‘within the midst of a set-apart place (or: [the] holy place) [Dan. 9:27; 11:31; 12:11] let the person presently reading continue to use his mind and intellect for the comprehension [of this] (= figure out what this means!)
NSB(i) 15 »When you see the disgusting abomination of desolation (unclean thing) spoken about through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads understand),
ISV(i) 15 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note),
LEB(i) 15 "So when you see the abomination of desolation* spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place" (let the one who reads understand),
BGB(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε ‘Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’ τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
BIB(i) 15 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἴδητε (you shall see) ‘Τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (-) ἐρημώσεως (of desolation),’ τὸ (-) ῥηθὲν (having been spoken of) διὰ (by) Δανιὴλ (Daniel) τοῦ (the) προφήτου (prophet), ἑστὸς (standing) ἐν (in the) τόπῳ (place) ἁγίῳ (holy) — ὁ (the one) ἀναγινώσκων (reading) νοείτω (let him understand) —
BLB(i) 15 Therefore when you shall see ‘the abomination of desolation,’ having been spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place—the one reading, let him understand—
BSB(i) 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
MSB(i) 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
MLV(i) 15 Therefore, whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let the one who is reading perceive),
VIN(i) 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand)
Luther1545(i) 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
Luther1912(i) 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung [davon gesagt ist durch den Propheten Daniel], daß er steht an der heiligen Stätte [wer das liest, der merke darauf!],
ELB1871(i) 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
ELB1905(i) 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte [wer es liest, der beachte O. verstehe es],
DSV(i) 15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
DarbyFR(i) 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Martin(i) 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)
Segond(i) 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
SE(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
ReinaValera(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
JBS(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).
Albanian(i) 15 ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë),
RST(i) 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
Peshitta(i) 15 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀
Arabic(i) 15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ.
Amharic(i) 15 እንግዲህ በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋትን ርኩሰት በተቀደሰችው ስፍራ ቆሞ ስታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥
Armenian(i) 15 «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,)
ArmenianEastern(i) 15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ),
Breton(i) 15 Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
Basque(i) 15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
Bulgarian(i) 15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Croatian(i) 15 "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
BKR(i) 15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
Danish(i) 15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!)
CUV(i) 15 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。
CUVS(i) 15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。
Esperanto(i) 15 Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
Estonian(i) 15 Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, - kes seda loeb, see pangu tähele -
Finnish(i) 15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
FinnishPR(i) 15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon-
Georgian(i) 15 რაჟამს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისა მიერ, მდგომარე ადგილსა წმიდასა, რომელი აღმოიკითხვიდეს, გულისჴმა-ყავნ.
Haitian(i) 15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)
Hungarian(i) 15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
Indonesian(i) 15 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!)
Italian(i) 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;
ItalianRiveduta(i) 15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Japanese(i) 15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
Kabyle(i) 15 M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem!)
Korean(i) 15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)
Latvian(i) 15 Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! -
Lithuanian(i) 15 “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano),
PBG(i) 15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
Portuguese(i) 15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
ManxGaelic(i) 15 Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeys yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lhig da tastey 'ghoaill).
Norwegian(i) 15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
Romanian(i) 15 De aceea, cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel,,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! -
Ukrainian(i) 15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
UkrainianNT(i) 15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
SBL Greek NT Apparatus

15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP