Stephanus(i)
30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας
32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων
33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης
Tregelles(i)
30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
Nestle(i)
30 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
SBLGNT(i)
30 καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
f35(i)
30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφηταv
32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων
33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννηv
Vulgate(i)
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
Clementine_Vulgate(i)
30 { et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!}
31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.}
32 { Et vos implete mensuram patrum vestrorum.}
33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?}
WestSaxon990(i)
30 & ge cweþað gyf we wærun on ure fædera dagum. nære we heora geferan on þæra witegena blodes gyte;
31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan.
32 & gefylle gë þt gemet eowra fædera;
33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome;
WestSaxon1175(i)
30 & ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte.
31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen.
32 & ge-fylle ge þt ge-met eowra fædera.
33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome.
Wycliffe(i)
30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis.
32 And fulfille ye the mesure of youre fadris.
33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle?
Tyndale(i)
30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes.
32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers.
33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell?
Coverdale(i)
30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.
31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes.
32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers.
33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell?
MSTC(i)
30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.'
31 So then: ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets.
32 Fulfill ye likewise the measure of your fathers:
33 ye serpents and generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell?
Matthew(i)
30 and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes.
31 So then ye be witnesses to your selues, that ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes.
32 Fulfil ye likewyse the measure of your fathers.
33 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell?
Great(i)
30 & saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes.
31 And so ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes.
32 Fulfyll ye lykewyse the measure of your fathers.
33 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell?
Geneva(i)
30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets.
32 Fulfill ye also ye measure of your fathers.
33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell!
Bishops(i)
30 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes
31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes
32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers
33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell
DouayRheims(i)
30 And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
KJV(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
KJV_Cambridge(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents,
ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Mace(i)
30 and say, if we had liv'd in the time of our forefathers, we would not have been accessory with them in shedding the blood of the prophets.
31 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets,
32 children that can't fail to fill up the measure of your fathers iniquities.
33 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna?
Whiston(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets.
32 Ye have also filled up the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna?
Wesley(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers,
33 how can ye escape the damnation of hell?
Worsley(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets:
31 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets:
32 fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers:
33 how can ye escape the damnation of hell?
Haweis(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell?
Thomson(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers we would not have been their accomplices in the blood of the prophets.
31 So you testify against yourselves that you are the sons of them who killed the prophets.
32 As for you then, fill up the measure of your fathers.
33 Serpents! brood of vipers! how can you escape the punishment of hell?
Webster(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Living_Oracles(i)
30 and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets.
31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Fill you up, then, the measure of your fathers.
33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell?
Etheridge(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
31 thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets.
32 And you also, - complete the measure of your fathers.
33 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana?
Murdock(i)
30 and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets.
32 And as for you, fill ye up the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the condemnation of hell?
Sawyer(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets;
32 and you have filled up the measure of your fathers.
33 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell?
Diaglott(i)
30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets.
31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets.
32 And you fill you the measure of the fathers of you.
33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna?
ABU(i)
30 If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets;
32 and fill ye up the measure of your fathers!
33 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell?
Anderson(i)
30 and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
32 Do you also fill up the measure of your fathers.
33 Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell?
Noyes(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers!
33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell?
YLT(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
32 and ye—ye fill up the measure of your fathers.
33 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
JuliaSmith(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets,
31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets.
32 And fill ye up yourselves the measure of your fathers.
33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell?
Darby(i)
30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
ERV(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
ASV(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
JPS_ASV_Byz(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
Rotherham(i)
30 and say––If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets.
32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers!
33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
Twentieth_Century(i)
30 and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets!
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets.
32 Fill up the measure of your ancestor's guilt.
33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit?
Godbey(i)
30 and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 And you fill up the measure of your fathers.
33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell?
WNT(i)
30 and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
31 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.
32 Fill up the measure of your forefathers' guilt.
33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna?
Worrell(i)
30 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets;
32 and fill ye up the measure of your fathers.
33 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell?
Moffatt(i)
30 and you say 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.'
31 So you are witnesses against yourselves, that you are sons of those who killed the prophets!
32 And you will fill up the measure that your fathers filled.
33 You serpents! you brood of vipers! how can you escape being sentenced to Gehenna?
Goodspeed(i)
30 and say, 'If we had been living in the times of our fathers, we would not have joined them in the murder of the prophets.'
31 So you bear witness against yourselves that you are descended from the murderers of the prophets.
32 Go on and fill up the measure of your forefathers' guilt.
33 You serpents! You brood of snakes! How can you escape being sentenced to the pit?
Riverside(i)
30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 So you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.
33 Serpents, brood of vipers, how can you escape being sentenced to Gehenna?
MNT(i)
30 "'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.'
31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets!
32 "Fill up then the measure of your fathers!
33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell?
Lamsa(i)
30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.
32 You also fill up the measure of your fathers.
33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell?
CLV(i)
30 and you are saying, 'If we were in the days of our fathers, we would not be participants with them in the blood of the prophets.'"
31 So that you are testifying to yourselves that you are the sons of those who murder the prophets.
32 And you! Fill full the measure of your father!
33 Serpents! Progeny of vipers! How may you be fleeing from the judging of Gehenna?
Williams(i)
30 and say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have been sharers with them in shedding the blood of the prophets.'
31 So you are witnessing against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 Then fill up to the brim the cup of your forefathers' guilt!
33 You serpents! You brood of vipers! How can you escape a sentence to the pit!
BBE(i)
30 If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.
32 Make full, then, the measure of your fathers.
33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell?
MKJV(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets;
32 and you fill up the measure of your fathers.
33 Serpents! Offspring of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
LITV(i)
30 And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 And you fill up the measure of your fathers.
33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell?
ECB(i)
30 and word, If we had been in the days of our fathers, we had not been communicants with them in the blood of the prophets.
31 So you witness to yourselves that you are the sons of them who murdered the prophets:
32 and you - you fulfill/shalam the measure of your fathers.
33 You serpents! You progeny of vipers! How can you flee the judgment of Gay Hinnom/the Valley of Burning?
AUV(i)
30 And you say, ‘If
[only] we had lived in the days of our forefathers, we
[certainly] would not have participated with them in
[shedding] the blood of the prophets.’
31 [But by saying this] you are witnesses
[against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets
[i.e., indicating your approval of their actions].
32 So
[then], fulfill the pattern of behavior begun by your forefathers.
33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged
[and condemned] in hell?
ACV(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets.
32 Then fill ye up the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell?
Common(i)
30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.
33 You serpents! You brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
WEB(i)
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?
NHEB(i)
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell?
AKJV(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.
32 Fill you up then the measure of your fathers.
33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
KJC(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Therefore you be witnesses unto yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.
32 Fill you up then the measure of your fathers.
33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
KJ2000(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets.
32 Fill you up then the measure of your fathers.
33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell?
UKJV(i)
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets.
32 Fill all of you up then the measure of your fathers.
33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell?
RKJNT(i)
30 And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers.
33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape being condemned to hell?
TKJU(i)
30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.
32 Fill up then the measure of your fathers.
33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
RYLT(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets;
32 and you -- you fill up the measure of your fathers.
33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna?
EJ2000(i)
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents,
ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?
CAB(i)
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 "So that you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets.
32 And you, fill up then, the measure of your fathers' guilt.
33 Serpents! Brood of vipers! How shall you escape from the condemnation of hell?
WPNT(i)
30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets’.
31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 So fill up the measure of your fathers’
guilt!
33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell?
JMNT(i)
30 "and you are habitually saying, 'If we had been existing in the days of our fathers (= ancestors),
we would not have been participants (partners; ones who shared in common and took part)
in [
spilling]
the blood of the prophets.'
31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves)
that you exist being sons of those that were murdering the prophets,
32 "And so, you, yourselves... Fill full the measure of your fathers!
33 "[
You]
snakes! [
You]
offspring (brood)
of vipers (poisonous serpents)!
How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)?
NSB(i)
30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets.
31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 »Fill up the (guilt) measure of your fathers.
33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem)
ISV(i)
30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
32 Then finish what your ancestors started!
33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
LEB(i)
30 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!'
31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!
32 And you—fill up the measure of your fathers!
33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell?
BGB(i)
30 καὶ λέγετε ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
BIB(i)
30 καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Εἰ (If) ἤμεθα (we had lived) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἂν (-) ἤμεθα (we would have been) αὐτῶν (with them) κοινωνοὶ (partakers) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).’
31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets).
32 καὶ (And) ὑμεῖς (you), πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you).
33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)?
BLB(i)
30 and you say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets.
32 You, then, fill up the measure of your fathers.
33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of Gehenna?
BSB(i)
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
MSB(i)
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
MLV(i)
30 and say, If we were in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.
31 So-then you are testifying to yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
32 And you, fill up the measure of your fathers.
33 Serpents, offspring of vipers! How may you flee from the judgment of hell?
VIN(i)
30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers.
33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
Luther1545(i)
30 und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.
32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
Luther1912(i)
30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
ELB1871(i)
30 und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben;
32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter!
33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
ELB1905(i)
30 Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben;
32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter!
33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
DSV(i)
30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben.
32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen!
33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden?
DarbyFR(i)
30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
32 et vous, -comblez la mesure de vos pères!
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?
Martin(i)
30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;
32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
Segond(i)
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
SE(i)
30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
32 Vosotros también llenad la medida de vuestros padres!
33 Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del quemadero?
ReinaValera(i)
30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.
32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres!
33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?
JBS(i)
30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres!
33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno?
Albanian(i)
30 dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".
31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj!
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas?
RST(i)
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32 дополняйте же меру отцов ваших.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Peshitta(i)
30 ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀
31 ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀
32 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀
33 ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀
Arabic(i)
30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.
31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء.
32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم.
33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم.
Amharic(i)
30 በአባቶቻችን ዘመን ኖረን በሆነስ በነቢያት ደም ባልተባበርናቸውም ነበር ስለምትሉ፥ ወዮላችሁ።
31 እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ።
32 እናንተ ደግሞ የአባቶቻችሁን መስፈሪያ ሙሉ።
33 እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ?
Armenian(i)
30 ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”:
31 Հետեւաբար դո՛ւք կը վկայէք ձեր մասին, թէ որդիներն էք անո՛նց՝ որ կը սպաննէին մարգարէները:
32 Ուստի դո՛ւք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք:
33 Օձե՛ր, իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի խուսափիք գեհենի դատապարտութենէն:
ArmenianEastern(i)
30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի»:
31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին:
32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»:
33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից:
Breton(i)
30 en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded.
31 Testiñ a rit evel-se, a-enep deoc'h hoc'h-unan, penaos oc'h mibien ar re o deus lazhet ar brofeded.
32 Leuniañ a rit eta muzul ho tadoù.
33 Naered, lignez a naered-gwiber, penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn?
Basque(i)
30 Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.
31 Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela.
32 Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria.
33 Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari?
Bulgarian(i)
30 Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
31 с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
32 Допълнете и вие мярката на бащите си.
33 Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
Croatian(i)
30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
33 "Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
BKR(i)
30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.
31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali.
32 I vy také naplňte míru otců svých.
33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?
Danish(i)
30 have vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod.
31 Saa være I da Vidnesbyrd om Eder selv, at I ere deres Børn, som have ihjelslaaet Propheterne.
32 Saa fylder og I Eders Fædres Maal!
33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undflye Helvedes Dom?
CUV(i)
30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。
31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。
32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 !
33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ?
CUVS(i)
30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。
31 这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。
32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 !
33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?
Esperanto(i)
30 Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.
31 Tial vi atestas pri vi mem, ke vi estas filoj de tiuj, kiuj mortigis la profetojn.
32 Vi do plenigu la mezuron de viaj patroj.
33 Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena?
Estonian(i)
30 ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas!
31 Nõnda te siis tunnistate iseeneste vastu, et te olete nende lapsed, kes tapsid prohveteid!
32 Et täitke siis ka oma vanemate mõõt!
33 Te maod, te rästikute sigitis, kuidas te põgenete põrgu hukatuse eest?
Finnish(i)
30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.
31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat.
32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä.
33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen?
FinnishPR(i)
30 ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'!
31 Niin te siis todistatte itsestänne, että olette niiden lapsia, jotka tappoivat profeetat.
32 Täyttäkää siis te isäinne mitta.
33 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon?
Georgian(i)
30 და იტყჳთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩეუნთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა.
31 ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი.
32 და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ.
33 გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა მას გეჰენიისასა?
Haitian(i)
30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo.
31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye.
32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a.
33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a?
Hungarian(i)
30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében.
31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat.
32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!
33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?
Indonesian(i)
30 Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.'
31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi!
32 Kalau begitu, teruskanlah dan selesaikan dosa-dosa yang sudah dimulai oleh nenek moyangmu itu!
33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka?
Italian(i)
30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.
31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri.
33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?
ItalianRiveduta(i)
30 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
Japanese(i)
30 「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。
31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。
32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。
33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。
Kabyle(i)
30 teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya.
31 S wakka tețcehhidem belli kunwi ț-țarwa n wid ineqqen lenbiya
32 yerna kunwi tețkemmilem ayen xedmen lejdud-nwen!
33 A ccetla n izerman! Amek ara tmenɛem si lɛiqab n ǧahennama ?
Korean(i)
30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니
31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다
32 너희가 너희 조상의 양을 채우라
33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐
Latvian(i)
30 Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā.
31 Tātad jūs liecināt par sevi, ka jūs esat to bērni, kas nogalināja praviešus.
32 Tad nu piepildiet savu tēvu mēru!
33 Jūs, čūsku un odžu izdzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības?
Lithuanian(i)
30 ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.
31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai.
32 Pripildykite tad savo tėvų saiką!
33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?!
PBG(i)
30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali.
32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych.
33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?
Portuguese(i)
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
ManxGaelic(i)
30 As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn.
31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase.
32 Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn.
33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail?
Norwegian(i)
30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!
31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;
32 fyll da også I eders fedres mål!
33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?
Romanian(i)
30 şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor.
31 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci.
32 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri!
33 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei?
Ukrainian(i)
30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
UkrainianNT(i)
30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
32 І ви доповнюйте міру батьків ваших.
33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного?
SBL Greek NT Apparatus
30 ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP