Matthew 23:30-33

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 and G3004 you say, G1487 If G1510.7.4 we were G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3756 [2would not be G302   G1510.7.4 1we] G2844 their partners G1473   G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G4396 prophets.
  31 G5620 So that G3140 you witness G1438 against yourselves, G3754 that G5207 you are sons G1510.2.5   G3588 of the ones G5407 murdering G3588 the G4396 prophets.
  32 G2532 And G1473 you, G4137 you fill up G3588 the G3358 measure G3588   G3962 of your fathers. G1473  
  33 G3789 Serpents, G1081 offspring G2191 of vipers, G4459 how G5343 should you flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588   G1067 of Gehenna?
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G3004 λέγετε G1487 ει G1510.7.4 ήμεθα G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3756 ουκ αν G302   G1510.7.4 ήμεν G2844 κοινωνοί αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 των G4396 προφητών
  31 G5620 ώστε G3140 μαρτυρείτε G1438 εαυτοίς G3754 ότι G5207 υιοί εστε G1510.2.5   G3588 των G5407 φονευσάντων G3588 τους G4396 προφήτας
  32 G2532 και G1473 υμείς G4137 πληρώσατε G3588 το G3358 μέτρον G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473  
  33 G3789 οφείς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G4459 πως G5343 φύγητε G575 από G3588 της G2920 κρίσεως G3588 της G1067 γεέννης
Stephanus(i) 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G846 P-GPM αυτων G2844 A-NPM κοινωνοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    31 G5620 CONJ ωστε G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 [G5660] V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 [G5657] V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
    33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 [G5632] V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G2844 A-NPM κοινωνοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  31 G5620 CONJ ὥστε G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NPM υἱοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-GPM τῶν G5407 V-AAP-GPM φονευσάντων G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας.
  32 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4137 V-AAM-2P πληρώσατε G3588 T-ASN τὸ G3358 N-ASN μέτρον G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G5210 P-2GP ὑμῶν.
  33 G3789 N-VPM ὄφεις, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G4459 ADV-I πῶς G5343 V-2AAS-2P φύγητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G3588 T-GSF τῆς G1067 N-GSF γεέννης;
Tregelles(i) 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας· 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G2844 A-NPM κοινωνοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  31 G5620 CONJ ωστε G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 (G5660) V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
  32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 (G5657) V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
  33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 (G5632) V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
Nestle(i) 30 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG302PRTανG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG2844N-NPMκοινωνοιG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   31 G5620CONJωστεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG1438F-2DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG5207N-NPMυιοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-GPMτωνG5407 [G5660]V-AAP-GPMφονευσαντωνG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταv
   32 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4137 [G5657]V-AAM-2PπληρωσατεG3588T-ASNτοG3358N-ASNμετρονG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GPυμων
   33 G3789N-VPMοφειvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG4459ADV-IπωvG5343 [G5632]V-2AAS-2PφυγητεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG3588T-GSFτηvG1067N-GSFγεεννηv
SBLGNT(i) 30 καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
f35(i) 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφηταv 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννηv
IGNT(i)
  30 G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1487 ει If G2258 (G5713) ημεν We Had Been G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις   G3588 των Days G3962 πατερων   G2257 ημων   G3756 ουκ   G302 αν Of Our Fathers G2258 (G5713) ημεν We Would Not Have Been G2844 κοινωνοι Partakers G846 αυτων With Them G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  31 G5620 ωστε So That G3140 (G5719) μαρτυρειτε Ye Bear Witness G1438 εαυτοις To Yourselves, G3754 οτι That G5207 υιοι Sons G2075 (G5748) εστε Ye Are Of G3588 των Those Who G5407 (G5660) φονευσαντων Murdered G3588 τους The G4396 προφητας Prophets;
  32 G2532 και And G5210 υμεις Ye, G4137 (G5657) πληρωσατε Fill Ye Up G3588 το The G3358 μετρον   G3588 των Measure G3962 πατερων   G5216 υμων Of Your Fathers.
  33 G3789 οφεις Serpents, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G4459 πως How G5343 (G5632) φυγητε Shall Ye Escape G575 απο From G3588 της The G2920 κρισεως   G3588 της Judgment G1067 γεεννης Of Gehenna?
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G1487 COND ει If G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G2844 N-NPM κοινωνοι Partakers G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   31 G5620 CONJ ωστε So Then G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Ye Testify G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GPM των Of Thos G5407 V-AAP-GPM φονευσαντων Who Murdered G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets
   32 G2532 CONJ και Then G5210 P-2NP υμεις Ye G4137 V-AAM-2P πληρωσατε Fill Ye Up G3588 T-ASN το The G3358 N-ASN μετρον Measure G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G5216 P-2GP υμων Of You
   33 G3789 N-VPM οφεις Serpents G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G4459 ADV-I πως How? G5343 V-2AAS-2P φυγητε Will Ye Escape G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2920 N-GSF κρισεως Damnation G3588 T-GSF της Of Tha G1067 N-GSF γεεννης Hell
new(i)
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say, G1487 If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers, G302 we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partners G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves, G3754 that G2075 [G5748] ye are G5207 sons G5407 [G5660] of them who murdered G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents, G1081 ye generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 [G5632] can ye flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588 of the G1067 Valley of the Son of Hinnom?}
Vulgate(i) 30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt 32 et vos implete mensuram patrum vestrorum 33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
Clementine_Vulgate(i) 30 { et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!} 31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.} 32 { Et vos implete mensuram patrum vestrorum.} 33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?}
WestSaxon990(i) 30 & ge cweþað gyf we wærun on ure fædera dagum. nære we heora geferan on þæra witegena blodes gyte; 31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan. 32 & gefylle gë þt gemet eowra fædera; 33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome;
WestSaxon1175(i) 30 & ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte. 31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen. 32 & ge-fylle ge þt ge-met eowra fædera. 33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome.
Wycliffe(i) 30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis. 31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. 32 And fulfille ye the mesure of youre fadris. 33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle?
Tyndale(i) 30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. 32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers. 33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell?
Coverdale(i) 30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes. 31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. 32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. 33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell?
MSTC(i) 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.' 31 So then: ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets. 32 Fulfill ye likewise the measure of your fathers: 33 ye serpents and generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell?
Matthew(i) 30 and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses to your selues, that ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes. 32 Fulfil ye likewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell?
Great(i) 30 & saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes. 31 And so ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes. 32 Fulfyll ye lykewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell?
Geneva(i) 30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets. 31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. 32 Fulfill ye also ye measure of your fathers. 33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell!
Bishops(i) 30 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes 31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes 32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers 33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell
DouayRheims(i) 30 And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
KJV(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
KJV_Cambridge(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G3004 say [G5719]   G1487 , If G2258 we had been [G5713]   G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 have been [G5713]   G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye be witnesses [G5719]   G1438 unto yourselves G3754 , that G2075 ye are [G5748]   G5207 the children G5407 of them which killed [G5660]   G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up [G5657]   G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 can ye [G5632]   G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?
Mace(i) 30 and say, if we had liv'd in the time of our forefathers, we would not have been accessory with them in shedding the blood of the prophets. 31 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets, 32 children that can't fail to fill up the measure of your fathers iniquities. 33 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna?
Whiston(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets. 32 Ye have also filled up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna?
Wesley(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers, 33 how can ye escape the damnation of hell?
Worsley(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets: 31 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets: 32 fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers: 33 how can ye escape the damnation of hell?
Haweis(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell?
Thomson(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers we would not have been their accomplices in the blood of the prophets. 31 So you testify against yourselves that you are the sons of them who killed the prophets. 32 As for you then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! brood of vipers! how can you escape the punishment of hell?
Webster(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say G1487 , If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves G3754 , that G2075 [G5748] ye are G5207 the children G5407 [G5660] of them who killed G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 [G5632] can ye G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?}
Living_Oracles(i) 30 and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets. 31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill you up, then, the measure of your fathers. 33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell?
Etheridge(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets: 31 thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets. 32 And you also, - complete the measure of your fathers. 33 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana?
Murdock(i) 30 and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets. 32 And as for you, fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the condemnation of hell?
Sawyer(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets; 32 and you have filled up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell?
Diaglott(i) 30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets. 32 And you fill you the measure of the fathers of you. 33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna?
ABU(i) 30 If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell?
Anderson(i) 30 and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Do you also fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell?
Noyes(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers! 33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell?
YLT(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; 32 and ye—ye fill up the measure of your fathers. 33 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
JuliaSmith(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets, 31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets. 32 And fill ye up yourselves the measure of your fathers. 33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell?
Darby(i) 30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: 32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
ERV(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
ASV(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 and G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 should G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye witness G1438 to yourselves, G3754 that G2075 ye are G5207 sons G5407 of them that slew G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents, G1081 ye offspring G2191 of vipers, G4459 how shall G5343 ye escape G575 the G2920 judgment G1067 of hell?
JPS_ASV_Byz(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
Rotherham(i) 30 and say––If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets: 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets. 32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
Twentieth_Century(i) 30 and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets! 31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your ancestor's guilt. 33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit?
Godbey(i) 30 and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell?
WNT(i) 30 and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' 31 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna?
Worrell(i) 30 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell?
Moffatt(i) 30 and you say 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnesses against yourselves, that you are sons of those who killed the prophets! 32 And you will fill up the measure that your fathers filled. 33 You serpents! you brood of vipers! how can you escape being sentenced to Gehenna?
Goodspeed(i) 30 and say, 'If we had been living in the times of our fathers, we would not have joined them in the murder of the prophets.' 31 So you bear witness against yourselves that you are descended from the murderers of the prophets. 32 Go on and fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 You serpents! You brood of snakes! How can you escape being sentenced to the pit?
Riverside(i) 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape being sentenced to Gehenna?
MNT(i) 30 "'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.' 31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets! 32 "Fill up then the measure of your fathers! 33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell?
Lamsa(i) 30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 You also fill up the measure of your fathers. 33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell?
CLV(i) 30 and you are saying, 'If we were in the days of our fathers, we would not be participants with them in the blood of the prophets.'" 31 So that you are testifying to yourselves that you are the sons of those who murder the prophets. 32 And you! Fill full the measure of your father! 33 Serpents! Progeny of vipers! How may you be fleeing from the judging of Gehenna?
Williams(i) 30 and say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have been sharers with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnessing against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. 32 Then fill up to the brim the cup of your forefathers' guilt! 33 You serpents! You brood of vipers! How can you escape a sentence to the pit!
BBE(i) 30 If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. 31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. 32 Make full, then, the measure of your fathers. 33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell?
MKJV(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets; 32 and you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
LITV(i) 30 And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell?
ECB(i) 30 and word, If we had been in the days of our fathers, we had not been communicants with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of them who murdered the prophets: 32 and you - you fulfill/shalam the measure of your fathers. 33 You serpents! You progeny of vipers! How can you flee the judgment of Gay Hinnom/the Valley of Burning?
AUV(i) 30 And you say, ‘If [only] we had lived in the days of our forefathers, we [certainly] would not have participated with them in [shedding] the blood of the prophets.’ 31 [But by saying this] you are witnesses [against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets [i.e., indicating your approval of their actions]. 32 So [then], fulfill the pattern of behavior begun by your forefathers. 33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged [and condemned] in hell?
ACV(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets. 32 Then fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell?
Common(i) 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 You serpents! You brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
WEB(i) 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?
WEB_Strongs(i)
  30 G2532 and G3004 say, G1487 ‘If G1510 we had lived G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G3756 wouldn't G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.'
  31 G5620 Therefore G3140 you testify G1438 to yourselves G3754 that G2075 you are G5207 children G5407 of those who killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G4137 up, G2532 then, G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you offspring G2191 of vipers, G4459 how will G5343 you escape G575 the G2920 judgment G1067 of Gehenna?
NHEB(i) 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell?
AKJV(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
AKJV_Strongs(i)
  30 G3004 And say, G1487 If G2258 we had been G2250 in the days G3962 of our fathers, G2258 we would not have been G2844 partakers G129 with them in the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G5207 that you are the children G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G2532 you up then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 can you escape G575 G2920 the damnation G1067 of hell?
KJC(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you be witnesses unto yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
KJ2000(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell?
UKJV(i) 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill all of you up then the measure of your fathers. 33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell?
RKJNT(i) 30 And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape being condemned to hell?
TKJU(i) 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 would G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G3754 that G2075 you are G5207 the sons G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 you G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how can G5343 you escape G575   G2920 the damnation G1067 of hell?
RYLT(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets; 32 and you -- you fill up the measure of your fathers. 33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna?
EJ2000(i) 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?
CAB(i) 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 "So that you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets. 32 And you, fill up then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents! Brood of vipers! How shall you escape from the condemnation of hell?
WPNT(i) 30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets’. 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 So fill up the measure of your fathers’ guilt! 33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell?
JMNT(i) 30 "and you are habitually saying, 'If we had been existing in the days of our fathers (= ancestors), we would not have been participants (partners; ones who shared in common and took part) in [spilling] the blood of the prophets.' 31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves) that you exist being sons of those that were murdering the prophets, 32 "And so, you, yourselves... Fill full the measure of your fathers! 33 "[You] snakes! [You] offspring (brood) of vipers (poisonous serpents)! How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)?
NSB(i) 30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets. 31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 »Fill up the (guilt) measure of your fathers. 33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem)
ISV(i) 30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets. 32 Then finish what your ancestors started! 33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
LEB(i) 30 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!' 31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets! 32 And you—fill up the measure of your fathers! 33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell?
BGB(i) 30 καὶ λέγετε ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’ 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
BIB(i) 30 καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Εἰ (If) ἤμεθα (we had lived) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἂν (-) ἤμεθα (we would have been) αὐτῶν (with them) κοινωνοὶ (partakers) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).’ 31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets). 32 καὶ (And) ὑμεῖς (you), πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). 33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)?
BLB(i) 30 and you say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets. 32 You, then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of Gehenna?
BSB(i) 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
MSB(i) 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
MLV(i) 30 and say, If we were in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets. 31 So-then you are testifying to yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 And you, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How may you flee from the judgment of hell?
VIN(i) 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
Luther1545(i) 30 und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. 31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 und G2258 sprechet: Wären G1722 wir zu G2257 unserer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G1487 , so G3756 wollten wir nicht G2844 teilhaftig G1722 sein mit G846 ihnen G4396 an der Propheten G129 Blut .
  31 G3754 So G3140 gebt ihr G1438 zwar über euch G5620 selbst Zeugnis, daß G2075 ihr G4396 Kinder seid derer die, die Propheten G5407 getötet haben .
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G4459 , ihr Otterngezüchte, wie G1067 wollt ihr der höllischen G2920 Verdammnis G5343 entrinnen ?
Luther1912(i) 30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 und G3004 sprecht G1487 : Wären G1722 wir zu G2257 unsrer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G302 , so wollten G3756 wir nicht G2844 teilhaftig G2258 sein G846 mit ihnen G1722 an G4396 der Propheten G129 Blut!
  31 G5620 So G1438 gebt ihr über euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G2075 ihr G5207 Kinder G2075 seid G4396 derer, die die Propheten G5407 getötet haben.
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G2191 G1081 , ihr Otterngezüchte G4459 ! wie G5343 wollt G1067 ihr der höllischen G2920 Verdammnis G575 entrinnen ?
ELB1871(i) 30 und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 und G1487 saget: G2258 Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen, G302 so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis, G3754 daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid, G4396 welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen! G2191 G1081 Otternbrut! G4459 wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen?
ELB1905(i) 30 Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 und G1487 saget G2258 : Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen G302 , so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid G4396 , welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen G1081 -G2191 ! Otternbrut G4459 ! wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen ?
DSV(i) 30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten. 31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben. 32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen! 33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden?
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G3004 G5719 zegt G1487 : Indien G1722 wij in G2250 de tijden G2257 onzer G3962 vaderen G2258 G5713 waren geweest G846 , wij zouden met hen G3756 geen G2844 gemeenschap G2258 G5713 G302 gehad hebben G1722 aan G129 het bloed G4396 der profeten.
  31 G5620 Aldus G3140 G5719 getuigt gij G1438 [tegen] uzelven G3754 , dat G5207 gij kinderen G2075 G5748 zijt G4396 dergenen, die de profeten G5407 G5660 gedood hebben.
  32 G5210 Gij G2532 [dan] ook G4137 G5657 , vervult G3358 de mate G5216 uwer G3962 vaderen!
  33 G3789 Gij slangen G1081 G2191 , gij adderengebroedsels G4459 ! hoe G5343 G5632 zoudt gij G1067 de helse G2920 verdoemenis G575 ontvlieden?
DarbyFR(i) 30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; 32 et vous, -comblez la mesure de vos pères! 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?
Martin(i) 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
Segond(i) 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
Segond_Strongs(i)
  30 G2532 et G3004 que vous dites G5719   G1487  : Si G2258 nous avions vécu G5713   G1722 du G2250 temps G2257 de nos G3962 pères G302 , nous ne nous serions G3756 pas G2258 joints G5713   G2844   G846 à eux G1722 pour répandre G129 le sang G4396 des prophètes.
  31 G3140 Vous témoignez G5719   G5620 ainsi G1438 contre vous-mêmes G3754 que G2075 vous êtes G5748   G5207 les fils G5407 de ceux qui ont tué G5660   G4396 les prophètes.
  32 G4137 Comblez G5657   G5210   G2532 donc G3358 la mesure G5216 de vos G3962 pères.
  33 G3789 Serpents G1081 , race G2191 de vipères G4459  ! comment G5343 échapperez-vous G5632   G575   G2920 au châtiment G1067 de la géhenne ?
SE(i) 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del quemadero?
ReinaValera(i) 30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. 32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?
JBS(i) 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno?
Albanian(i) 30 dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve". 31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët. 32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj! 33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas?
RST(i) 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 32 дополняйте же меру отцов ваших. 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Peshitta(i) 30 ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀ 31 ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀ 33 ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀
Arabic(i) 30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. 31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. 32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم. 33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم.
Amharic(i) 30 በአባቶቻችን ዘመን ኖረን በሆነስ በነቢያት ደም ባልተባበርናቸውም ነበር ስለምትሉ፥ ወዮላችሁ። 31 እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ። 32 እናንተ ደግሞ የአባቶቻችሁን መስፈሪያ ሙሉ። 33 እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ?
Armenian(i) 30 ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”: 31 Հետեւաբար դո՛ւք կը վկայէք ձեր մասին, թէ որդիներն էք անո՛նց՝ որ կը սպաննէին մարգարէները: 32 Ուստի դո՛ւք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք: 33 Օձե՛ր, իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի խուսափիք գեհենի դատապարտութենէն:
ArmenianEastern(i) 30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի»: 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին: 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից:
Breton(i) 30 en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded. 31 Testiñ a rit evel-se, a-enep deoc'h hoc'h-unan, penaos oc'h mibien ar re o deus lazhet ar brofeded. 32 Leuniañ a rit eta muzul ho tadoù. 33 Naered, lignez a naered-gwiber, penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn?
Basque(i) 30 Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean. 31 Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela. 32 Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria. 33 Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari?
Bulgarian(i) 30 Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците; 31 с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците. 32 Допълнете и вие мярката на бащите си. 33 Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
Croatian(i) 30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.' 31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka. 32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!" 33 "Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
BKR(i) 30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. 31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. 32 I vy také naplňte míru otců svých. 33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?
Danish(i) 30 have vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod. 31 Saa være I da Vidnesbyrd om Eder selv, at I ere deres Børn, som have ihjelslaaet Propheterne. 32 Saa fylder og I Eders Fædres Maal! 33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undflye Helvedes Dom?
CUV(i) 30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。 31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。 32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 ! 33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ?
CUVS(i) 30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。 31 这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。 32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 ! 33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?
Esperanto(i) 30 Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj. 31 Tial vi atestas pri vi mem, ke vi estas filoj de tiuj, kiuj mortigis la profetojn. 32 Vi do plenigu la mezuron de viaj patroj. 33 Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena?
Estonian(i) 30 ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas! 31 Nõnda te siis tunnistate iseeneste vastu, et te olete nende lapsed, kes tapsid prohveteid! 32 Et täitke siis ka oma vanemate mõõt! 33 Te maod, te rästikute sigitis, kuidas te põgenete põrgu hukatuse eest?
Finnish(i) 30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä. 31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat. 32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä. 33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen?
FinnishPR(i) 30 ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'! 31 Niin te siis todistatte itsestänne, että olette niiden lapsia, jotka tappoivat profeetat. 32 Täyttäkää siis te isäinne mitta. 33 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon?
Georgian(i) 30 და იტყჳთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩეუნთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა. 31 ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი. 32 და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ. 33 გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა მას გეჰენიისასა?
Haitian(i) 30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo. 31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye. 32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a. 33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a?
Hungarian(i) 30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében. 31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat. 32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét! 33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?
Indonesian(i) 30 Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.' 31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi! 32 Kalau begitu, teruskanlah dan selesaikan dosa-dosa yang sudah dimulai oleh nenek moyangmu itu! 33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka?
Italian(i) 30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti. 31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri. 33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?
ItalianRiveduta(i) 30 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! 31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! 33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
Japanese(i) 30 「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。 31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。 32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。 33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。
Kabyle(i) 30 teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya. 31 S wakka tețcehhidem belli kunwi ț-țarwa n wid ineqqen lenbiya 32 yerna kunwi tețkemmilem ayen xedmen lejdud-nwen! 33 A ccetla n izerman! Amek ara tmenɛem si lɛiqab n ǧahennama ?
Korean(i) 30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니 31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다 32 너희가 너희 조상의 양을 채우라 33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐
Latvian(i) 30 Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā. 31 Tātad jūs liecināt par sevi, ka jūs esat to bērni, kas nogalināja praviešus. 32 Tad nu piepildiet savu tēvu mēru! 33 Jūs, čūsku un odžu izdzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības?
Lithuanian(i) 30 ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’. 31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai. 32 Pripildykite tad savo tėvų saiką! 33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?!
PBG(i) 30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków. 31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali. 32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych. 33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?
Portuguese(i) 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. 31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. 32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. 33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
ManxGaelic(i) 30 As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn. 31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase. 32 Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn. 33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail?
Norwegian(i) 30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod! 31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel; 32 fyll da også I eders fedres mål! 33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?
Romanian(i) 30 şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor. 31 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci. 32 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri! 33 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei?
Ukrainian(i) 30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків. 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. 32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! 33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
UkrainianNT(i) 30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків. 31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків. 32 І ви доповнюйте міру батьків ваших. 33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного?
SBL Greek NT Apparatus

30 ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP