Matthew 23:31

Stephanus(i) 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας
Tregelles(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·
Nestle(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
SBLGNT(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
f35(i) 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφηταv
Vulgate(i) 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
Clementine_Vulgate(i) 31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.}
WestSaxon990(i) 31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan.
WestSaxon1175(i) 31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen.
Wycliffe(i) 31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis.
Tyndale(i) 31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes.
Coverdale(i) 31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes.
MSTC(i) 31 So then: ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets.
Matthew(i) 31 So then ye be witnesses to your selues, that ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes.
Great(i) 31 And so ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes.
Geneva(i) 31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets.
Bishops(i) 31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes
DouayRheims(i) 31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
KJV(i) 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
KJV_Cambridge(i) 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Mace(i) 31 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets,
Whiston(i) 31 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets.
Wesley(i) 31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets.
Worsley(i) 31 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets:
Haweis(i) 31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets.
Thomson(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of them who killed the prophets.
Webster(i) 31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.
Living_Oracles(i) 31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets.
Etheridge(i) 31 thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets.
Murdock(i) 31 Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets.
Sawyer(i) 31 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets;
Diaglott(i) 31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets.
ABU(i) 31 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets;
Anderson(i) 31 So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
Noyes(i) 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets.
YLT(i) 31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
JuliaSmith(i) 31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets.
Darby(i) 31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
ERV(i) 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
ASV(i) 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
Rotherham(i) 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets.
Twentieth_Century(i) 31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets.
Godbey(i) 31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets.
WNT(i) 31 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.
Worrell(i) 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets;
Moffatt(i) 31 So you are witnesses against yourselves, that you are sons of those who killed the prophets!
Goodspeed(i) 31 So you bear witness against yourselves that you are descended from the murderers of the prophets.
Riverside(i) 31 So you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
MNT(i) 31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets!
Lamsa(i) 31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.
CLV(i) 31 So that you are testifying to yourselves that you are the sons of those who murder the prophets.
Williams(i) 31 So you are witnessing against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
BBE(i) 31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.
MKJV(i) 31 Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets;
LITV(i) 31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
ECB(i) 31 So you witness to yourselves that you are the sons of them who murdered the prophets:
AUV(i) 31 [But by saying this] you are witnesses [against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets [i.e., indicating your approval of their actions].
ACV(i) 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets.
Common(i) 31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
WEB(i) 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
NHEB(i) 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
AKJV(i) 31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.
KJC(i) 31 Therefore you be witnesses unto yourselves, that you are the children of those who killed the prophets.
KJ2000(i) 31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets.
UKJV(i) 31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets.
RKJNT(i) 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
RYLT(i) 31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets;
EJ2000(i) 31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.
CAB(i) 31 "So that you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets.
WPNT(i) 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
JMNT(i) 31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves) that you exist being sons of those that were murdering the prophets,
NSB(i) 31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
ISV(i) 31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
LEB(i) 31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!
BGB(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
BIB(i) 31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets).
BLB(i) 31 Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets.
BSB(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
MSB(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
MLV(i) 31 So-then you are testifying to yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
VIN(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Luther1545(i) 31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.
Luther1912(i) 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
ELB1871(i) 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben;
ELB1905(i) 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben;
DSV(i) 31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben.
DarbyFR(i) 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
Martin(i) 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;
Segond(i) 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
SE(i) 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
ReinaValera(i) 31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.
JBS(i) 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
Albanian(i) 31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
RST(i) 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Peshitta(i) 31 ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء.
Amharic(i) 31 እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ።
Armenian(i) 31 Հետեւաբար դո՛ւք կը վկայէք ձեր մասին, թէ որդիներն էք անո՛նց՝ որ կը սպաննէին մարգարէները:
ArmenianEastern(i) 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին:
Breton(i) 31 Testiñ a rit evel-se, a-enep deoc'h hoc'h-unan, penaos oc'h mibien ar re o deus lazhet ar brofeded.
Basque(i) 31 Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela.
Bulgarian(i) 31 с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
Croatian(i) 31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
BKR(i) 31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali.
Danish(i) 31 Saa være I da Vidnesbyrd om Eder selv, at I ere deres Børn, som have ihjelslaaet Propheterne.
CUV(i) 31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。
CUVS(i) 31 这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。
Esperanto(i) 31 Tial vi atestas pri vi mem, ke vi estas filoj de tiuj, kiuj mortigis la profetojn.
Estonian(i) 31 Nõnda te siis tunnistate iseeneste vastu, et te olete nende lapsed, kes tapsid prohveteid!
Finnish(i) 31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat.
FinnishPR(i) 31 Niin te siis todistatte itsestänne, että olette niiden lapsia, jotka tappoivat profeetat.
Georgian(i) 31 ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი.
Haitian(i) 31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye.
Hungarian(i) 31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat.
Indonesian(i) 31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi!
Italian(i) 31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
ItalianRiveduta(i) 31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
Japanese(i) 31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。
Kabyle(i) 31 S wakka tețcehhidem belli kunwi ț-țarwa n wid ineqqen lenbiya
Korean(i) 31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다
Latvian(i) 31 Tātad jūs liecināt par sevi, ka jūs esat to bērni, kas nogalināja praviešus.
Lithuanian(i) 31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai.
PBG(i) 31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali.
Portuguese(i) 31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
ManxGaelic(i) 31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase.
Norwegian(i) 31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;
Romanian(i) 31 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci.
Ukrainian(i) 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
UkrainianNT(i) 31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.