Stephanus(i)
 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
 Tregelles(i)
 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
 Nestle(i)
 30 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
 SBLGNT(i)
 30 καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
 f35(i)
 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
 Vulgate(i)
 30  et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
 Clementine_Vulgate(i)
 30  {  et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!}
 
 WestSaxon990(i)
 30  & ge cweþað gyf we wærun on ure fædera dagum. nære we heora geferan on þæra witegena blodes gyte; 
 WestSaxon1175(i)
 30  & ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte. 
 Wycliffe(i)
 30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
 Tyndale(i)
 30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
 Coverdale(i)
 30  and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.
 
 MSTC(i)
 30  and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.'
 
 Matthew(i)
 30 and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes.
 Great(i)
 30 & saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes.
 Geneva(i)
 30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
 Bishops(i)
 30  And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes
 DouayRheims(i)
 30  And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
 KJV(i)
 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 KJV_Cambridge(i)
 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Mace(i)
 30  and say, if we had liv'd in the time of our forefathers, we would not have been accessory with them in shedding the blood of the prophets.
 
 Whiston(i)
 30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
 Wesley(i)
 30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Worsley(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets:
 Haweis(i)
 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Thomson(i)
 30 and say, If we had been in the days of our fathers we would not have been their accomplices in the blood of the prophets.
 Webster(i)
 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Living_Oracles(i)
 30  and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets.
 Etheridge(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
 
 Murdock(i)
 30  and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets.
 Sawyer(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Diaglott(i)
 30  and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets.
 
 ABU(i)
 30   If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 
 Anderson(i)
 30  and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Noyes(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 YLT(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 
 JuliaSmith(i)
 30  And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets,
 Darby(i)
 30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 ERV(i)
 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 ASV(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
 JPS_ASV_Byz(i)
 30   and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
 Rotherham(i)
 30 and say––If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets: 
 Twentieth_Century(i)
 30  and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets!
 Godbey(i)
 30   and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
 
 WNT(i)
 30  and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' 
 Worrell(i)
 30   'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
 
 Moffatt(i)
 30  and you say 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.'
 
 Goodspeed(i)
 30   and say, 'If we had been living in the times of our fathers, we would not have joined them in the murder of the prophets.' 
 Riverside(i)
 30   and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
 
 MNT(i)
 30   "'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.'
 
 Lamsa(i)
 30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 CLV(i)
 30 and you are saying, 'If we were in the days of our fathers, we would not be participants with them in the blood of the prophets.'"
 Williams(i)
 30  and say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have been sharers with them in shedding the blood of the prophets.'
 BBE(i)
 30  If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
 
 MKJV(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
 LITV(i)
 30 And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 ECB(i)
 30  and word, If we had been in the days of our fathers, we had not been communicants with them in the blood of the prophets. 
 
 AUV(i)
 30  And you say,  ‘If  
[only]  we had lived in the days of our forefathers,  we  
[certainly]  would not have participated with them in  
[shedding]  the blood of the prophets.’ 
 ACV(i)
 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 Common(i)
 30  And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
 WEB(i)
 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
 NHEB(i)
 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
 AKJV(i)
 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 KJC(i)
 30   And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 KJ2000(i)
 30   And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
 UKJV(i)
 30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 
 RKJNT(i)
 30  And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 TKJU(i)
 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 
 RYLT(i)
 30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 EJ2000(i)
 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 CAB(i)
 30  and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 
 WPNT(i)
 30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets’.
 JMNT(i)
 30 "and you are habitually saying, 'If we had been existing in the days of our fathers (= ancestors), 
we would not have been participants (partners; ones who shared in common and took part) 
in [
spilling] 
the blood of the prophets.'
 NSB(i)
 30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets.
 ISV(i)
 30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.’
 LEB(i)
 30 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!'
 BGB(i)
 30 καὶ λέγετε ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’
 BIB(i)
 30 καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Εἰ (If) ἤμεθα (we had lived) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἂν (-) ἤμεθα (we would have been) αὐτῶν (with them) κοινωνοὶ (partakers) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).’
 BLB(i)
 30 and you say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
 BSB(i)
 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
 MSB(i)
 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
 MLV(i)
 30  and say, If we were in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets. 
 VIN(i)
 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
 Luther1545(i)
 30 und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
 Luther1912(i)
 30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
 ELB1871(i)
 30 und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
 ELB1905(i)
 30 Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
 DSV(i)
 30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
 DarbyFR(i)
 30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
 Martin(i)
 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
 Segond(i)
 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
 SE(i)
 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
 ReinaValera(i)
 30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
 JBS(i)
 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
 Albanian(i)
 30 dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".
 RST(i)
 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
 Peshitta(i)
 30 ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀
 Arabic(i)
 30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.
 Amharic(i)
 30 በአባቶቻችን ዘመን ኖረን በሆነስ በነቢያት ደም ባልተባበርናቸውም ነበር ስለምትሉ፥ ወዮላችሁ።
 Armenian(i)
 30 ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”:
 ArmenianEastern(i)
 30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի»:
 Breton(i)
 30 en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded.
 Basque(i)
 30 Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.
 Bulgarian(i)
 30 Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
 Croatian(i)
 30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
 BKR(i)
 30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.
 Danish(i)
 30 have vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod.
 CUV(i)
 30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。
 CUVS(i)
 30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。
 Esperanto(i)
 30 Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.
 Estonian(i)
 30 ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas!
 Finnish(i)
 30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.
 FinnishPR(i)
 30 ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'!
 Georgian(i)
 30 და იტყჳთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩეუნთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა.
 Haitian(i)
 30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo.
 Hungarian(i)
 30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében.
 Indonesian(i)
 30 Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.'
 Italian(i)
 30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.
 ItalianRiveduta(i)
 30 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
 Kabyle(i)
 30 teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya.
 Korean(i)
 30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니
 Latvian(i)
 30 Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā.
 Lithuanian(i)
 30 ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.
 PBG(i)
 30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
 Portuguese(i)
 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
 ManxGaelic(i)
 30 As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve  nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn.
 Norwegian(i)
 30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!
 Romanian(i)
 30 şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor.
 Ukrainian(i)
 30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
 UkrainianNT(i)
 30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
 SBL Greek NT Apparatus
30  ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP