Matthew 21:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G71 they led G3588 the G3688 donkey G2532 and G3588 the G4454 foal, G2532 and G2007 they placed G1883 upon G1473 them G3588   G2440 their cloaks, G1473   G2532 and G1940 he sat G1883 upon G1473 them.
  8 G3588 And the G1161   G4183 greatest part G3793 of the multitude G4766 spread out G1438 their own G3588   G2440 cloaks G1722 in G3588 the G3598 way; G243 and others G1161   G2875 beat G2798 branches G575 from G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 spread them out G1722 in G3588 the G3598 way.
ABP_GRK(i)
  7 G71 ήγαγον G3588 την G3688 όνον G2532 και G3588 τον G4454 πώλον G2532 και G2007 επέθηκαν G1883 επάνω G1473 αυτών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G1940 επεκάθισεν G1883 επάνω G1473 αυτών
  8 G3588 ο δε G1161   G4183 πλείστος G3793 όχλος G4766 έστρωσαν G1438 εαυτών G3588 τα G2440 ιμάτια G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G243 άλλοι δε G1161   G2875 έκοπτον G2798 κλάδους G575 από G3588 των G1186 δένδρων G2532 και G4766 εστρώννυον G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
Stephanus(i) 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
LXX_WH(i)
    7 G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G1940 [G5656] V-AAI-3S επεκαθισεν G1883 ADV επανω G846 P-GPM αυτων
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 [G5707] V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 [G5707] V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Tischendorf(i)
  7 G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G3588 T-ASF τὴν G3688 N-ASF ὄνον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον, G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια, G2532 CONJ καὶ G1940 V-AAI-3S ἐπεκάθισεν G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GPM αὐτῶν.
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4118 A-NSM-S πλεῖστος G3793 N-NSM ὄχλος G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2875 V-IAI-3P ἔκοπτον G2798 N-APM κλάδους G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2532 CONJ καὶ G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
Tregelles(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
TR(i)
  7 G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1883 ADV επανω G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1940 (G5656) V-AAI-3S επεκαθισεν G1883 ADV επανω G846 P-GPN αυτων
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Nestle(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
RP(i)
   7 G71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3588T-ASFτηνG3688N-ASFονονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1883ADVεπανωG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1940 [G5656]V-AAI-3SεπεκαθισενG1883ADVεπανωG846P-GPNαυτων
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4118A-NSM-SπλειστοvG3793N-NSMοχλοvG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG2798N-APMκλαδουvG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
SBLGNT(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
f35(i) 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν αυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
IGNT(i)
  7 G71 (G5627) ηγαγον They Brought G3588 την The G3688 ονον Ass G2532 και And G3588 τον The G4454 πωλον Colt, G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκαν Put G1883 επανω Upon G846 αυτων   G3588 τα Them G2440 ιματια Garments G846 αυτων Their, G2532 και And G1940 (G5656) επεκαθισεν He Sat G1883 επανω On G846 αυτων Them.
  8 G3588 ο   G1161 δε And The G4118 πλειστος Greater Part "of The" G3793 οχλος Crowd G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G2798 κλαδους Branches G575 απο From G3588 των The G1186 δενδρων Trees G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way.
ACVI(i)
   7 G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASF την Tha G3688 N-ASF ονον Donkey G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Put G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1883 ADV επανω Over G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1940 V-AAI-3S επεκαθισεν He Sat G1883 ADV επανω Upon G846 P-GPN αυτων Them
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4118 A-NSM πλειστος Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Cut Down G2798 N-APM κλαδους Branches G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Spread G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road
Vulgate(i) 7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt 8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
Clementine_Vulgate(i) 7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. 8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
WestSaxon990(i) 7 & læddon þa assene to him & hyre folan. & lëdon hyra reaf uppan hig. & setton hyne an-uppan. 8 witodlice þt folc strehton hyra reaf on þone weg. Sume heowun þæra treowa bogas & strewodun on þone weg.
WestSaxon1175(i) 7 & lædde þa assene to hym & hire fola. & leigdon heora reaf uppon hyo & setten hine on-ufon. 8 Witodlice þæt folc spretton heora reaf on þanne weig. sume heowan þare treowa boges & streoweden on þanne weig.
Wycliffe(i) 7 And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue. 8 And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie.
Tyndale(i) 7 and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron. 8 And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye.
Coverdale(i) 7 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron. 8 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye.
MSTC(i) 7 and brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. 8 And many of the people spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matthew(i) 7 & brought the Asse and the colte, and put on theym theyr clothes, and set him thereon. 8 And many of the people spred their garmentes in the way. Other cut doune braunches from the trees, and strawed them in the waye.
Great(i) 7 & brought the asse, & the colte, & put on them their clothes, & sett him theron. 8 And many of the people spred their garmentes in the waye. Other cut doune braunches from the trees, & strawed them in the waye.
Geneva(i) 7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. 8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
Bishops(i) 7 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron 8 And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way
DouayRheims(i) 7 And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
KJV(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
KJV_Cambridge(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
KJV_Strongs(i)
  7 G71 And brought [G5627]   G3688 the ass G2532 , and G4454 the colt G2532 , and G2007 put [G5656]   G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes G2532 , and G1940 they set [G5656]   [G5625]   G1940   [G5656]   G1883 him thereon G846  .
  8 G1161 And G4118 a very great G3793 multitude G4766 spread [G5656]   G1438 their G2440 garments G1722 in G3598 the way G1161 ; others G243   G2875 cut down [G5707]   G2798 branches G575 from G1186 the trees G2532 , and G4766 strawed [G5707]   G1722 them in G3598 the way.
Mace(i) 7 they brought the ass with the colt, threw their clothes on them, and mounted him thereon: 8 abundance of people spread their garments upon the ground; others lop'd down branches from the trees, and strewed them in the way:
Whiston(i) 7 And brought the ass; and the colt, and put on him clothes, and he sat upon him, 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
Wesley(i) 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes and set him thereon: 8 And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees and strewed them in the way.
Worsley(i) 7 and brought the ass and the colt, and threw their clothes over them, and set Him upon them. 8 And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way:
Haweis(i) 7 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them. 8 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
Thomson(i) 7 they brought the ass and the colt and threw their mantles on them, and set him thereon. 8 And the greater part of the multitude threw their mantles on the way, and some cut branches from the trees and strewed them in the way.
Webster(i) 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Living_Oracles(i) 7 brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride. 8 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
Etheridge(i) 7 and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him. 8 And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Murdock(i) 7 And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it. 8 And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path.
Sawyer(i) 7 and brought the ass and the colt, and put garments on them, and he sat on them. 8 And a vast multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees and scattered them in the way;
Diaglott(i) 7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them. 8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way.
ABU(i) 7 brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon. 8 And most of the multitude spread their own garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed in the way.
Anderson(i) 7 and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and caused him to sit upon them. 8 And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Noyes(i) 7 and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them. 8 And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road.
YLT(i) 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them; 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
JuliaSmith(i) 7 Brought the ass, and colt, and put on them their garments, and he sat over them. 8 And a very great crowd strewed their garments in the way; and others cut down young shoots from the trees, and strewed in the way.
Darby(i) 7 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. 8 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
ERV(i) 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
ASV(i) 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
Rotherham(i) 7 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them. 8 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way;
Twentieth_Century(i) 7 They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself upon them. 8 The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
Godbey(i) 7 led the donkey, and the colt, and put their garments on them; and He sat on them. 8 A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road.
WNT(i) 7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them; 8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
Worrell(i) 7 led the ass and the colt, and put upon them their garments; and He sat thereon. 8 And most of the multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the way.
Moffatt(i) 7 they brought the ass and the colt and put their clothes on them. Jesus seated himself on them, 8 and the greater part of the crowd spread their clothes on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.
Goodspeed(i) 7 they brought the ass and the colt, and laid their coats upon them, and Jesus seated himself upon them. 8 And most of the crowd spread their coats in his way, and others cut branches from the trees and scattered them before him.
Riverside(i) 7 and brought the ass and the colt, and spread on them their cloaks and seated him on them. 8 A very large crowd spread their cloaks in the road, and others cut off branches from the trees and spread them in the road.
MNT(i) 7 they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them. 8 Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
Lamsa(i) 7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it. 8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.
CLV(i) 7 led the ass and the colt, and place garments on them, and He is seated upon them." 8 Now most of the throngs strew their own garments in the road, yet others chopped boughs from the trees and strewed them in the road."
Williams(i) 7 They brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and Jesus took His seat on them. 8 And most of the crowd spread their coats along the road, but some were cutting branches from the trees and spreading them along the road.
BBE(i) 7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. 8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
MKJV(i) 7 And they brought the ass, even the colt, and put their clothes on them, and He sat on them. 8 And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way.
LITV(i) 7 they led the ass and the colt. And they put on them their garments, and set Him on them. 8 And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road.
ECB(i) 7 and bring the burro and the colt, and put their garments on them; and they set him on them. 8 And vast multitude spreads their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way:
AUV(i) 7 They brought the donkey and its colt and spread their clothing on them, and Jesus mounted the colt. 8 A large part of the crowd spread their clothing on the roadway; others cut branches from trees and spread them [also] on the roadway.
ACV(i) 7 they brought the donkey and the colt, and put their garments over them. And he sat upon them. 8 And the great multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
Common(i) 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
WEB(i) 7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. 8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
NHEB(i) 7 and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them. 8 A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
AKJV(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
KJC(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put their cloaks on them, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments on the way; others cut down branches from the trees, and scattered them on the way.
KJ2000(i) 7 And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they sat him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way.
UKJV(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.
RKJNT(i) 7 And brought the donkey, and the colt, and placed on them their garments, and he sat upon them. 8 And a very great multitude spread their garments along the way; others cut down branches from the trees, and spread them on the way.
TKJU(i) 7 and brought the donkey, and the colt, put their clothes on them, and they set Him upon them. 8 And a very large multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees, and strew them on the road.
RYLT(i) 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them; 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
EJ2000(i) 7 and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
CAB(i) 7 They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set Him on them. 8 And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
WPNT(i) 7 the disciples brought the female donkey and the young donkey. And they placed their clothes on them and He sat down on them [the clothes]. 8 And the very large crowd spread their clothes on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
JMNT(i) 7 led the ass and the colt, and then put (or: placed) [their] cloaks upon them. Then He sat on top of them. 8 Now most of the crowd spread out their cloaks and scattered their outer garments on (= carpeted) the path (way; road), yet others began cutting branches from trees and continued spreading and scattering [them] on (i.e., carpeting) the road. [cf Lev. 23:40; 2 Kings 9:13]
NSB(i) 7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing. 8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road.
ISV(i) 7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them. 8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
LEB(i) 7 and* brought the donkey and the colt and put their* cloaks on them, and he sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them* on the road.
BGB(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
BIB(i) 7 ἤγαγον (they brought) τὴν (the) ὄνον (donkey) καὶ (and) τὸν (the) πῶλον (colt), καὶ (and) ἐπέθηκαν (put) ἐπ’ (upon) αὐτῶν (them) τὰ (their) ἱμάτια (cloaks), καὶ (and) ἐπεκάθισεν (He sat) ἐπάνω (on) αὐτῶν (them). 8 Ὁ (The) δὲ (now) πλεῖστος (very great) ὄχλος (crowd) ἔστρωσαν (spread) ἑαυτῶν (their) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road); ἄλλοι (others) δὲ (now) ἔκοπτον (were cutting down) κλάδους (branches) ἀπὸ (from) τῶν (the) δένδρων (trees) καὶ (and) ἐστρώννυον (were spreading them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road).
BLB(i) 7 brought the donkey and the colt and put their cloaks upon them, and He sat on them. 8 And the very great crowd spread their the cloaks on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
BSB(i) 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
MSB(i) 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
MLV(i) 7 they led the donkey and the colt and placed their garments upon them, and he sat upon them. 8 But most of the crowd spread their garments in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
VIN(i) 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Luther1545(i) 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Luther1912(i) 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ELB1871(i) 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ELB1905(i) 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
DSV(i) 7 Brachten de ezelin en het veulen, en leiden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop. 8 En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.
DarbyFR(i) 7 l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
Martin(i) 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. 8 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
Segond(i) 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
Segond_Strongs(i)
  7 G71 Ils amenèrent G5627   G3688 l’ânesse G2532 et G4454 l’ânon G2532 , G2007 mirent G5656   G1883 sur G846 eux G846 leurs G2440 vêtements G2532 , et G1940 le firent asseoir G5656   G5625   G1940   G5656   G1883 dessus G846  .
  8 G1161   G4118 La plupart G3793 des gens de la foule G4766 étendirent G5656   G1438 leurs G2440 vêtements G1722 sur G3598 le chemin G1161  ; d’autres G243   G2875 coupèrent G5707   G2798 des branches G575 d G1186 ’arbres G2532 , et G4766 en jonchèrent G5707   G1722   G3598 la route.
SE(i) 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
ReinaValera(i) 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
JBS(i) 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
Albanian(i) 7 Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi. 8 Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë.
RST(i) 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Peshitta(i) 7 ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i) 7 وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما. 8 والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Amharic(i) 7 አህያይቱንና ውርንጫዋንም አመጡለት፥ ልብሳቸውንም በእነርሱ ላይ ጫኑ፥ ተቀመጠባቸውም። 8 ከሕዝቡም እጅግ ብዙዎች ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ጫፍ ጫፉን እየቈረጡ በመንገድ ላይ ያነጥፉ ነበር።
Armenian(i) 7 բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ: 8 Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ:
ArmenianEastern(i) 7 եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ: 8 Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ:
Breton(i) 7 Degas a rejont an azenez hag an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warno, hag e rejont dezhañ azezañ warno. 8 An darn vuiañ eus an dud a astennas o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù gwez, hag a c'holoas ganto an hent.
Basque(i) 7 Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean. 8 Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen.
Bulgarian(i) 7 докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях. 8 И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
Croatian(i) 7 Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih. 8 Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.
BKR(i) 7 Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili. 8 Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.
Danish(i) 7 og de hentede Aseninden og Føllet, og lade deres Klæder paa dem; og han satte sig derpaa. 8 Men de Fleste af Folket bredte deres Klæder paa Veien, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Veien;
CUV(i) 7 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 8 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。
CUVS(i) 7 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 8 众 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 还 冇 人 砍 下 树 枝 来 鋪 在 路 上 。
Esperanto(i) 7 kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion. 8 Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detrancxis brancxojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon.
Estonian(i) 7 ning tõid emaeesli ja sälu ja panid riided nende peale ja panid Ta riiete peale istuma. 8 Aga suurem hulk laotas oma riided tee peale, aga teised raiusid oksi puudest ja puistasid tee peale.
Finnish(i) 7 Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle. 8 Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
FinnishPR(i) 7 ja toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteensa, ja hän istuutui niiden päälle. 8 Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle.
Georgian(i) 7 და მოჰგუარეს ვირი იგი და კიცჳ მის თანა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა. 8 ხოლო უმრავლესი იგი ერი დაუფენდა სამოსელსა მათსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოებსა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
Haitian(i) 7 Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita. 8 Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an.
Hungarian(i) 7 Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra. 8 A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra.
Indonesian(i) 7 Mereka membawa keledai itu dengan anaknya. Lalu mereka mengalasi punggung keledai-keledai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus naik. 8 Banyak orang di sana membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, sedang orang-orang lain memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di tengah jalan.
Italian(i) 7 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro. 8 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
ItalianRiveduta(i) 7 menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. 8 E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via.
Japanese(i) 7 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。 8 群衆の多くはその衣を途にしき、或者は樹の枝を伐りて途に敷く。
Kabyle(i) 7 Wwin-d taɣyult-nni d mmi-s, sburren-asen llebsa-nsen, dɣa srekben Sidna Ɛisa. 8 Aṭas n lɣaci ssan iceṭṭiḍen-nsen deg ubrid, wiyaḍ țṛuẓun-d tiseḍwa si ttjuṛ, țessun-tent ula d nutni deg ubrid.
Korean(i) 7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니 8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고
Latvian(i) 7 Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un apklāja tos savām drēbēm, un sēdināja Viņu tur virsū. 8 Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā.
Lithuanian(i) 7 Jie atvedė asilę su asilaičiu, apdengė juos savo apsiaustais, ir Jis užsėdo ant viršaus. 8 Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
PBG(i) 7 Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie. 8 A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Portuguese(i) 7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. 8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
ManxGaelic(i) 7 As hug ad lhieu yn assyl as y lhiy, as hug ad orroo nyn eaddeeyn, as hug ad eshyn ny hoie orroo. 8 As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayl ad ad er y raad.
Norwegian(i) 7 de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå. 8 Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
Romanian(i) 7 Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra. 8 Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum.
Ukrainian(i) 7 Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них. 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.
UkrainianNT(i) 7 і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї. 8 Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐπάνω RP • ἱμάτια WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP