Stephanus(i)
6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
Tregelles(i)
6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Nestle(i)
6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
SBLGNT(i)
6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
f35(i)
6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησουv
Vulgate(i)
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
Wycliffe(i)
6 And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem.
Tyndale(i)
6 The disciples went and dyd as Iesus comaunded them
Coverdale(i)
6 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them,
MSTC(i)
6 The disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matthew(i)
6 The disciples went and did as Iesus commaunded them,
Great(i)
6 The discyples went & dyd as Iesus commaunded them,
Geneva(i)
6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
Bishops(i)
6 The disciples went, and did as Iesus commaunded them
KJV(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Mace(i)
6 and the disciples went, and having done as Jesus commanded them,
Whiston(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
Wesley(i)
6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them,
Worsley(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus ordered them,
Haweis(i)
6 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
Thomson(i)
6 So the disciples went, and having done as Jesus commanded them,
Webster(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Living_Oracles(i)
6 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them,
Etheridge(i)
6 Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
Murdock(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
Sawyer(i)
6 (18:3) And the disciples went and did as Jesus commanded them,
Diaglott(i)
6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus,
ABU(i)
6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
Anderson(i)
6 And the disciples went and did as Jesus commanded them;
Noyes(i)
6 And the disciples o went, and did as Jesus bade them,
YLT(i)
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
JuliaSmith(i)
6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
Darby(i)
6 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
ERV(i)
6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
ASV(i)
6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
JPS_ASV_Byz(i)
6 And the disciples went, and did even as Jesus commanded them,
Rotherham(i)
6 And the disciples, went, and did as Jesus directed them;
Godbey(i)
6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
WNT(i)
6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
Worrell(i)
6 And the disciples, going and doing as Jesus commanded them,
Moffatt(i)
6 So the disciples went and did as Jesus told them;
Goodspeed(i)
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them;
Riverside(i)
6 The disciples went and did as Jesus had bidden them,
MNT(i)
6 So the disciples went and did as Jesus told them;
Lamsa(i)
6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.
CLV(i)
6 Now the disciples, going and doing according as Jesus arranges with them,
Williams(i)
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
BBE(i)
6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
MKJV(i)
6 And the disciples went and did as Jesus commanded them.
LITV(i)
6 And the disciples, going and doing as Jesus ordered them,
ECB(i)
6 And the disciples go and do exactly as Yah Shua orders them;
AUV(i)
6 And the disciples went and did exactly what Jesus had ordered them to do.
ACV(i)
6 And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them,
Common(i)
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
WEB(i)
6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
NHEB(i)
6 The disciples went, and did just as Jesus directed them,
AKJV(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
KJC(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
KJ2000(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
UKJV(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
RKJNT(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
TKJU(i)
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
RYLT(i)
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
EJ2000(i)
6 And the disciples went and did as Jesus commanded them
CAB(i)
6 So the disciples went, and did just as Jesus ordered them.
WPNT(i)
6 So going and doing just as Jesus had commanded them,
JMNT(i)
6 So, upon going their way and doing according as Jesus had arranged and placed in order together with, and for, them, the [
two]
disciples
NSB(i)
6 So the disciples did as Jesus commanded.
ISV(i)
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
LEB(i)
6 So the disciples went
* and did
* just as Jesus directed them,
BGB(i)
6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
BIB(i)
6 Πορευθέντες (Having gone) δὲ (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) καὶ (and) ποιήσαντες (having done) καθὼς (as) συνέταξεν (commanded) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus),
BLB(i)
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
BSB(i)
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
MSB(i)
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
MLV(i)
6 Now the disciples having traveled and having done just-as Jesus commanded them,
VIN(i)
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
Luther1545(i)
6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Luther1912(i)
6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
ELB1871(i)
6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
ELB1905(i)
6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
DSV(i)
6 En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,
DarbyFR(i)
6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
Martin(i)
6 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Segond(i)
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
SE(i)
6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
JBS(i)
6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
Albanian(i)
6 Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.
RST(i)
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
Armenian(i)
6 Աշակերտները գացին, եւ ըրին ինչպէս Յիսուս պատուիրած էր իրենց.
Breton(i)
6 An diskibien a yeas hag a reas ar pezh en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho.
Basque(i)
6 Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala.
Bulgarian(i)
6 И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус:
BKR(i)
6 I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
Danish(i)
6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befoel dem;
Esperanto(i)
6 Kaj la discxiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili,
Estonian(i)
6 Siis jüngrid läksid ja tegid nõnda, nagu Jeesus neid oli käskinud,
Finnish(i)
6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,
FinnishPR(i)
6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt,
Georgian(i)
6 ხოლო მოწაფენი იგი წარვიდეს და ყვეს ეგრეთ, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ.
Haitian(i)
6 Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a.
Hungarian(i)
6 A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,
Indonesian(i)
6 Kemudian kedua pengikut-Nya itu pergi dan melakukan seperti yang dipesankan Yesus kepada mereka.
Italian(i)
6 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.
Kabyle(i)
6 Inelmaden-nni ṛuḥen, xedmen ayen i sen-d-yenna Sidna Ɛisa.
Latvian(i)
6 Bet mācekļi nogāja un darīja tā, kā Jēzus viņiem pavēlēja.
PBG(i)
6 Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,
Portuguese(i)
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
ManxGaelic(i)
6 As hie adsyn rhymboo, as ren ad myr va Yeesey er n'oardaghey daue.
Norwegian(i)
6 Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
Romanian(i)
6 Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.
SBL Greek NT Apparatus
6 συνέταξεν WH Treg NIV ] προσέταξεν RP