Matthew 21:6

Stephanus(i) 6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
Tregelles(i) 6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Nestle(i) 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
SBLGNT(i) 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
f35(i) 6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησουv
Vulgate(i) 6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
Wycliffe(i) 6 And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem.
Tyndale(i) 6 The disciples went and dyd as Iesus comaunded them
Coverdale(i) 6 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them,
MSTC(i) 6 The disciples went, and did as Jesus commanded them,
Matthew(i) 6 The disciples went and did as Iesus commaunded them,
Great(i) 6 The discyples went & dyd as Iesus commaunded them,
Geneva(i) 6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
Bishops(i) 6 The disciples went, and did as Iesus commaunded them
KJV(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Mace(i) 6 and the disciples went, and having done as Jesus commanded them,
Whiston(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
Wesley(i) 6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them,
Worsley(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus ordered them,
Haweis(i) 6 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
Thomson(i) 6 So the disciples went, and having done as Jesus commanded them,
Webster(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Living_Oracles(i) 6 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them,
Etheridge(i) 6 Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
Murdock(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
Sawyer(i) 6 (18:3) And the disciples went and did as Jesus commanded them,
Diaglott(i) 6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus,
ABU(i) 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
Anderson(i) 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them;
Noyes(i) 6 And the disciples o went, and did as Jesus bade them,
YLT(i) 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
JuliaSmith(i) 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
Darby(i) 6 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
ERV(i) 6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
ASV(i) 6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the disciples went, and did even as Jesus commanded them,
Rotherham(i) 6 And the disciples, went, and did as Jesus directed them;
Godbey(i) 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
WNT(i) 6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
Worrell(i) 6 And the disciples, going and doing as Jesus commanded them,
Moffatt(i) 6 So the disciples went and did as Jesus told them;
Goodspeed(i) 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them;
Riverside(i) 6 The disciples went and did as Jesus had bidden them,
MNT(i) 6 So the disciples went and did as Jesus told them;
Lamsa(i) 6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.
CLV(i) 6 Now the disciples, going and doing according as Jesus arranges with them,
Williams(i) 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
BBE(i) 6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
MKJV(i) 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them.
LITV(i) 6 And the disciples, going and doing as Jesus ordered them,
ECB(i) 6 And the disciples go and do exactly as Yah Shua orders them;
AUV(i) 6 And the disciples went and did exactly what Jesus had ordered them to do.
ACV(i) 6 And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them,
Common(i) 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
WEB(i) 6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
NHEB(i) 6 The disciples went, and did just as Jesus directed them,
AKJV(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
KJC(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
KJ2000(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
UKJV(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
RKJNT(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
TKJU(i) 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
RYLT(i) 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
EJ2000(i) 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them
CAB(i) 6 So the disciples went, and did just as Jesus ordered them.
WPNT(i) 6 So going and doing just as Jesus had commanded them,
JMNT(i) 6 So, upon going their way and doing according as Jesus had arranged and placed in order together with, and for, them, the [two] disciples
NSB(i) 6 So the disciples did as Jesus commanded.
ISV(i) 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
LEB(i) 6 So the disciples went* and did* just as Jesus directed them,
BGB(i) 6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
BIB(i) 6 Πορευθέντες (Having gone) δὲ (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) καὶ (and) ποιήσαντες (having done) καθὼς (as) συνέταξεν (commanded) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus),
BLB(i) 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
BSB(i) 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
MSB(i) 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
MLV(i) 6 Now the disciples having traveled and having done just-as Jesus commanded them,
VIN(i) 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
Luther1545(i) 6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Luther1912(i) 6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
ELB1871(i) 6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
ELB1905(i) 6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
DSV(i) 6 En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,
DarbyFR(i) 6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
Martin(i) 6 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Segond(i) 6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
SE(i) 6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
ReinaValera(i) 6 Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;
JBS(i) 6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
Albanian(i) 6 Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.
RST(i) 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
Peshitta(i) 6 ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 6 فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع.
Amharic(i) 6 ደቀ መዛሙርቱም ሄደው ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ፥
Armenian(i) 6 Աշակերտները գացին, եւ ըրին ինչպէս Յիսուս պատուիրած էր իրենց.
ArmenianEastern(i) 6 Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր.
Breton(i) 6 An diskibien a yeas hag a reas ar pezh en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho.
Basque(i) 6 Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala.
Bulgarian(i) 6 И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус:
BKR(i) 6 I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
Danish(i) 6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befoel dem;
CUV(i) 6 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 ,
CUVS(i) 6 门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 ,
Esperanto(i) 6 Kaj la discxiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili,
Estonian(i) 6 Siis jüngrid läksid ja tegid nõnda, nagu Jeesus neid oli käskinud,
Finnish(i) 6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,
FinnishPR(i) 6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt,
Georgian(i) 6 ხოლო მოწაფენი იგი წარვიდეს და ყვეს ეგრეთ, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ.
Haitian(i) 6 Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a.
Hungarian(i) 6 A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,
Indonesian(i) 6 Kemudian kedua pengikut-Nya itu pergi dan melakukan seperti yang dipesankan Yesus kepada mereka.
Italian(i) 6 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.
Japanese(i) 6 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、
Kabyle(i) 6 Inelmaden-nni ṛuḥen, xedmen ayen i sen-d-yenna Sidna Ɛisa.
Korean(i) 6 제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여
Latvian(i) 6 Bet mācekļi nogāja un darīja tā, kā Jēzus viņiem pavēlēja.
Lithuanian(i) 6 Mokiniai nuėjo ir padarė, kaip Jėzus jiems įsakė.
PBG(i) 6 Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,
Portuguese(i) 6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
ManxGaelic(i) 6 As hie adsyn rhymboo, as ren ad myr va Yeesey er n'oardaghey daue.
Norwegian(i) 6 Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
Romanian(i) 6 Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.
Ukrainian(i) 6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
UkrainianNT(i) 6 Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
SBL Greek NT Apparatus

6 συνέταξεν WH Treg NIV ] προσέταξεν RP