Matthew 21:7

Stephanus(i) 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων
Tregelles(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
Nestle(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
SBLGNT(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
f35(i) 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων
Vulgate(i) 7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
WestSaxon990(i) 7 & læddon þa assene to him & hyre folan. & lëdon hyra reaf uppan hig. & setton hyne an-uppan.
WestSaxon1175(i) 7 & lædde þa assene to hym & hire fola. & leigdon heora reaf uppon hyo & setten hine on-ufon.
Wycliffe(i) 7 And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue.
Tyndale(i) 7 and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron.
Coverdale(i) 7 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron.
MSTC(i) 7 and brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
Matthew(i) 7 & brought the Asse and the colte, and put on theym theyr clothes, and set him thereon.
Great(i) 7 & brought the asse, & the colte, & put on them their clothes, & sett him theron.
Geneva(i) 7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
Bishops(i) 7 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron
DouayRheims(i) 7 And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon.
KJV(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
KJV_Cambridge(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Mace(i) 7 they brought the ass with the colt, threw their clothes on them, and mounted him thereon:
Whiston(i) 7 And brought the ass; and the colt, and put on him clothes, and he sat upon him,
Wesley(i) 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes and set him thereon:
Worsley(i) 7 and brought the ass and the colt, and threw their clothes over them, and set Him upon them.
Haweis(i) 7 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
Thomson(i) 7 they brought the ass and the colt and threw their mantles on them, and set him thereon.
Webster(i) 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Living_Oracles(i) 7 brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride.
Etheridge(i) 7 and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.
Murdock(i) 7 And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it.
Sawyer(i) 7 and brought the ass and the colt, and put garments on them, and he sat on them.
Diaglott(i) 7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them.
ABU(i) 7 brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon.
Anderson(i) 7 and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and caused him to sit upon them.
Noyes(i) 7 and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them.
YLT(i) 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;
JuliaSmith(i) 7 Brought the ass, and colt, and put on them their garments, and he sat over them.
Darby(i) 7 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
ERV(i) 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
ASV(i) 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon.
Rotherham(i) 7 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them.
Twentieth_Century(i) 7 They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself upon them.
Godbey(i) 7 led the donkey, and the colt, and put their garments on them; and He sat on them.
WNT(i) 7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;
Worrell(i) 7 led the ass and the colt, and put upon them their garments; and He sat thereon.
Moffatt(i) 7 they brought the ass and the colt and put their clothes on them. Jesus seated himself on them,
Goodspeed(i) 7 they brought the ass and the colt, and laid their coats upon them, and Jesus seated himself upon them.
Riverside(i) 7 and brought the ass and the colt, and spread on them their cloaks and seated him on them.
MNT(i) 7 they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them.
Lamsa(i) 7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.
CLV(i) 7 led the ass and the colt, and place garments on them, and He is seated upon them."
Williams(i) 7 They brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and Jesus took His seat on them.
BBE(i) 7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
MKJV(i) 7 And they brought the ass, even the colt, and put their clothes on them, and He sat on them.
LITV(i) 7 they led the ass and the colt. And they put on them their garments, and set Him on them.
ECB(i) 7 and bring the burro and the colt, and put their garments on them; and they set him on them.
AUV(i) 7 They brought the donkey and its colt and spread their clothing on them, and Jesus mounted the colt.
ACV(i) 7 they brought the donkey and the colt, and put their garments over them. And he sat upon them.
Common(i) 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
WEB(i) 7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
NHEB(i) 7 and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
AKJV(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
KJC(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put their cloaks on them, and they set him thereon.
KJ2000(i) 7 And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they sat him thereon.
UKJV(i) 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
RKJNT(i) 7 And brought the donkey, and the colt, and placed on them their garments, and he sat upon them.
TKJU(i) 7 and brought the donkey, and the colt, put their clothes on them, and they set Him upon them.
RYLT(i) 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;
EJ2000(i) 7 and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.
CAB(i) 7 They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set Him on them.
WPNT(i) 7 the disciples brought the female donkey and the young donkey. And they placed their clothes on them and He sat down on them [the clothes].
JMNT(i) 7 led the ass and the colt, and then put (or: placed) [their] cloaks upon them. Then He sat on top of them.
NSB(i) 7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing.
ISV(i) 7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.
LEB(i) 7 and* brought the donkey and the colt and put their* cloaks on them, and he sat on them.
BGB(i) 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
BIB(i) 7 ἤγαγον (they brought) τὴν (the) ὄνον (donkey) καὶ (and) τὸν (the) πῶλον (colt), καὶ (and) ἐπέθηκαν (put) ἐπ’ (upon) αὐτῶν (them) τὰ (their) ἱμάτια (cloaks), καὶ (and) ἐπεκάθισεν (He sat) ἐπάνω (on) αὐτῶν (them).
BLB(i) 7 brought the donkey and the colt and put their cloaks upon them, and He sat on them.
BSB(i) 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
MSB(i) 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
MLV(i) 7 they led the donkey and the colt and placed their garments upon them, and he sat upon them.
VIN(i) 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
Luther1545(i) 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
Luther1912(i) 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
ELB1871(i) 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben.
ELB1905(i) 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben.
DSV(i) 7 Brachten de ezelin en het veulen, en leiden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.
DarbyFR(i) 7 l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit.
Martin(i) 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.
Segond(i) 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
SE(i) 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
ReinaValera(i) 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
JBS(i) 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
Albanian(i) 7 Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi.
RST(i) 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
Peshitta(i) 7 ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 7 وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما.
Amharic(i) 7 አህያይቱንና ውርንጫዋንም አመጡለት፥ ልብሳቸውንም በእነርሱ ላይ ጫኑ፥ ተቀመጠባቸውም።
Armenian(i) 7 բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ:
ArmenianEastern(i) 7 եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ:
Breton(i) 7 Degas a rejont an azenez hag an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warno, hag e rejont dezhañ azezañ warno.
Basque(i) 7 Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean.
Bulgarian(i) 7 докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях.
Croatian(i) 7 Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.
BKR(i) 7 Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.
Danish(i) 7 og de hentede Aseninden og Føllet, og lade deres Klæder paa dem; og han satte sig derpaa.
CUV(i) 7 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。
CUVS(i) 7 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。
Esperanto(i) 7 kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion.
Estonian(i) 7 ning tõid emaeesli ja sälu ja panid riided nende peale ja panid Ta riiete peale istuma.
Finnish(i) 7 Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.
FinnishPR(i) 7 ja toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteensa, ja hän istuutui niiden päälle.
Georgian(i) 7 და მოჰგუარეს ვირი იგი და კიცჳ მის თანა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა.
Haitian(i) 7 Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita.
Hungarian(i) 7 Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.
Indonesian(i) 7 Mereka membawa keledai itu dengan anaknya. Lalu mereka mengalasi punggung keledai-keledai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus naik.
Italian(i) 7 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.
ItalianRiveduta(i) 7 menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere.
Japanese(i) 7 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。
Kabyle(i) 7 Wwin-d taɣyult-nni d mmi-s, sburren-asen llebsa-nsen, dɣa srekben Sidna Ɛisa.
Korean(i) 7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니
Latvian(i) 7 Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un apklāja tos savām drēbēm, un sēdināja Viņu tur virsū.
Lithuanian(i) 7 Jie atvedė asilę su asilaičiu, apdengė juos savo apsiaustais, ir Jis užsėdo ant viršaus.
PBG(i) 7 Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie.
Portuguese(i) 7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
ManxGaelic(i) 7 As hug ad lhieu yn assyl as y lhiy, as hug ad orroo nyn eaddeeyn, as hug ad eshyn ny hoie orroo.
Norwegian(i) 7 de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
Romanian(i) 7 Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.
Ukrainian(i) 7 Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.
UkrainianNT(i) 7 і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐπάνω RP • ἱμάτια WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP