Matthew 20:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 And they G1161   G565 went forth. G3825 Again G1831 going forth G4012 around G1622 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 he did G5615 likewise.
  6 G4012 And around G1161   G3588 the G1734 eleventh G5610 hour, G1831 having come forth, G2147 he found G243 others G2476 standing G692 idle, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G5602 [2here G2476 1do you stand] G3650 the entire G3588   G2250 day G692 idle?
  7 G3004 They say G1473 to him G3754 that, G3762 No one G1473 hired us. G3409   G3004 He says G1473 to them, G5217 You go G2532 also G1473 yourselves G1519 into G3588 the G290 vineyard, G2532 and G3739 what G1437 ever G1510.3 might be G1342 just G2983 you shall receive!
ABP_GRK(i)
  5 G3588 οι δε G1161   G565 απήλθον G3825 πάλιν G1831 εξελθών G4012 περί G1622 έκτην G2532 και G1766 εννάτην G5610 ώραν G4160 εποίησεν G5615 ωσαύτως
  6 G4012 περί δε G1161   G3588 την G1734 ενδεκάτην G5610 ώραν G1831 εξελθών G2147 εύρεν G243 άλλους G2476 εστώτας G692 αργούς G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G5602 ώδε G2476 εστήκατε G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G692 αργοί
  7 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3754 ότι G3762 ουδείς G1473 ημάς εμισθώσατο G3409   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G2532 και G1473 υμείς G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G2532 και G3739 ο G1437 εάν G1510.3 η G1342 δίκαιον G2983 λήψεσθε
Stephanus(i) 5 οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως 6 περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι 7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3825 ADV παλιν G1161 CONJ " δε " G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G1766 A-ASF ενατην G5610 N-ASF ωραν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5615 ADV ωσαυτως
    6 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G243 A-APM αλλους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5602 ADV ωδε G2476 [G5758] V-RAI-2P εστηκατε G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G692 A-NPM αργοι
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2248 P-1AP ημας G3409 [G5668] V-AMI-3S εμισθωσατο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα
Tischendorf(i)
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον. G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4012 PREP περὶ G1623 A-ASF ἕκτην G2532 CONJ καὶ G1766 A-ASF ἐνάτην G5610 N-ASF ὥραν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G5615 ADV ὡσαύτως.
  6 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1734 A-ASF ἑνδεκάτην G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G243 A-APM ἄλλους G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5602 ADV ὧδε G2476 V-RAI-2P ἑστήκατε G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G692 A-NPM ἀργοί;
  7 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3409 V-AMI-3S ἐμισθώσατο. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα.
Tregelles(i) 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
TR(i)
  5 G3825 ADV παλιν G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4012 PREP περι G1623 A-ASF εκτην G2532 CONJ και G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5615 ADV ωσαυτως
  6 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1734 A-ASF ενδεκατην G5610 N-ASF ωραν G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G243 A-APM αλλους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G692 A-APM αργους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5602 ADV ωδε G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G692 A-NPM αργοι
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2248 P-1AP ημας G3409 (G5668) V-AMI-3S εμισθωσατο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1342 A-ASN δικαιον G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε
Nestle(i) 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
RP(i)
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3825ADVπαλινG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4012PREPπεριG1623A-ASFεκτηνG2532CONJκαιG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5615ADVωσαυτωv
   6 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1734A-ASFενδεκατηνG5610N-ASFωρανG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG243A-APMαλλουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG692A-APMαργουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG5602ADVωδεG2476 [G5758]V-RAI-2PεστηκατεG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG692A-NPMαργοι
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1473P-1APημαvG3409 [G5668]V-AMI-3SεμισθωσατοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1342A-NSNδικαιονG2983 [G5695]V-FDI-2Pληψεσθε
SBLGNT(i) 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
f35(i) 5 παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτωv 6 περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι 7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
IGNT(i)
  5 G3825 παλιν Again G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4012 περι About "the" G1623 εκτην Sixth G2532 και And G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour, G4160 (G5656) εποιησεν He Did G5615 ωσαυτως Likewise.
  6 G4012 περι   G1161 δε And About G3588 την The G1734 ενδεκατην Eleventh G5610 ωραν Hour G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G2147 (G5627) ευρεν He Found G243 αλλους Others G2476 (G5761) εστωτας Standing G692 αργους Idle, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5602 ωδε Here G2476 (G5758) εστηκατε Stand Ye G3650 ολην All G3588 την The G2250 ημεραν Day G692 αργοι Idle?
  7 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G3762 ουδεις No One G2248 ημας Us G3409 (G5668) εμισθωσατο Has Hired. G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1519 εις Into G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard, G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatever G5600 (G5753) η May Be G1342 δικαιον Just G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive.
ACVI(i)
   5 G3825 ADV παλιν Again G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G1623 A-ASF εκτην Sixth G2532 CONJ και And G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5615 ADV ωσαυτως Likewise
   6 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G1734 A-ASF ενδεκατην Eleventh G5610 N-ASF ωραν Hour G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G243 A-APM αλλους Other G2476 V-RAP-APM εστωτας Who Have Stood G692 A-APM αργους Idle G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2476 V-RAI-2P εστηκατε Have Ye Stood G5602 ADV ωδε Here G692 A-NPM αργοι Idle G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G2250 N-ASF ημεραν Day
   7 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο Hired G2248 P-1AP ημας Us G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5600 V-PXS-3S η Would Be G1342 A-ASN δικαιον Right G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive
new(i)
  5 G3825 { Again G1831 [G5631] he went out G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 [G5656] and did G5615 the same.}
  6 G1161 { And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 [G5631] he went out, G2147 [G5627] and found G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G5101 Why G2476 [G5758] stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?}
  7 G3004 [G5719] { They say G846 to him, G3754 Because G3762 no man G3409 [G5668] hath hired G2248 us. G3004 [G5719] He saith G846 to them, G5217 [G5720] Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard; G2532 and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] may be G1342 right, G2983 [G5695] that shall ye receive.}
Vulgate(i) 5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter 6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi 7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Clementine_Vulgate(i) 5 { Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.} 6 { Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?} 7 { Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.}
WestSaxon990(i) 5 Eft he üt-eode embe þa sixtan & nigoþan tide. & dyde þam swä gelïce; 6 Þa embe þa endlyftan tide he üt-eode. & funde oþre standende. & þa sæde he; Hwi stande ge her eallne dæg idele. 7 þa cwædon hig forþam þe üs nan mann ne hyrode; Ða cwæð he. & gä gë on minne wïn-geard;
WestSaxon1175(i) 5 Eft he ut-eode embe þa syxten & þa nigeþan tyde. & dyde þam swa ge-lice. 6 Ða ymbe þa endlyftan tide heo (sic) ut-geode. & funde oðre standende. & þa sægde he. Hwi stande ge her ealne dayg ydele. 7 Ða cwæðen hye. for-þan þe nan mann us ne herde. Ða [quoth]. he gað on minne win-geard.
Wycliffe(i) 5 And thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner. 6 But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai? 7 Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd.
Tyndale(i) 5 Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse. 6 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell? 7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
Coverdale(i) 5 Agayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse, 6 And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle? 7 They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it.
MSTC(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And he went out about the eleventh hour and found others standing idle, and said unto them, 'Why stand ye here all the day idle?' 7 They said unto him, 'Because no man hath hired us'. He said to them, 'Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye receive.'
Matthew(i) 5 Agayn he went out about the sixt and nynth houre and did likewise. 6 And he went out about the eleuenth houre, and founde other standynge ydel, and sayde vnto theim: Why stande ye here all the day ydell? 7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them go ye also into my vyneyarde, & whatsoeuer is right, that shall ye receyue.
Great(i) 5 Agayne, he went out about the syxte & nynthe houre, & dyd lykewyse. 6 And aboute the eleuenth houre he went out, & founde other standynge ydell, & sayd vnto them: Why stande ye here all the daye ydell? 7 They saye vnto hym because no man hath hyred vs. He sayeth vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue.
Geneva(i) 5 Againe he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise. 6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
Bishops(i) 5 Agayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse 6 And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle 7 They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue
DouayRheims(i) 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
KJV(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
KJV_Cambridge(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
KJV_Strongs(i)
  5 G3825 Again G1831 he went out [G5631]   G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour G4160 , and did [G5656]   G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 he went out [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G243 others G2476 standing [G5761]   G692 idle G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2476 stand ye [G5758]   G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G3754 , Because G3762 no man G3409 hath hired [G5668]   G2248 us G3004 . He saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go [G5720]   G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 ; and G3739 whatsoever G1437   G5600 is [G5753]   G1342 right G2983 , that shall ye receive [G5695]  .
Mace(i) 5 about the sixth and ninth hour he went out again, and gave the like directions. 6 at last, about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, why do you stand idling thus all day long? 7 they answer'd him, because we are not hired; go work then. said he, in my vineyard, and I will give you what's reasonable.
Whiston(i) 5 But again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh he went out, and found others standing, and saith onto them, Why have ye stood here all the day idle? 7 They say unto him, Because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into my vineyard.
Wesley(i) 5 Again going out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right ye shall receive.
Worsley(i) 5 And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing? 7 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
Haweis(i) 5 Again going out, about the sixth and ninth hour, he did after the same manner. 6 But about the eleventh hour, going out, he found others standing unemployed, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive.
Thomson(i) 5 Again about the sixth and ninth hour he went out and did the same. 6 And having gone out about the eleventh hour, he found others standing unemployed, and saith to them, Why have you stood here all the day unemployed? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also to the vineyard and you shall receive what is reasonable.
Webster(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.
Webster_Strongs(i)
  5 G3825 { Again G1831 [G5631] he went out G4012 about G1623 the sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour G4160 [G5656] , and did G5615 the same.}
  6 G1161 { And G4012 about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 [G5631] he went out G2147 [G5627] , and found G243 others G2476 [G5761] standing G692 idle G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G5101 , Why G2476 [G5758] stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?}
  7 G3004 [G5719] { They say G846 to him G3754 , Because G3762 no man G3409 [G5668] hath hired G2248 us G3004 [G5719] . He saith G846 to them G5217 [G5720] , Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard G2532 ; and G3739 G1437 whatever G5600 [G5753] is G1342 right G2983 [G5695] , that shall ye receive.}
Living_Oracles(i) 5 Again, about the sixth hour, and about the ninth, he went out and did the same. 6 Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing? 7 They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable.
Etheridge(i) 5 Then went they. And he went forth again in six and nine hours, and did the same. 6 And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed? 7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive.
Murdock(i) 5 and they went. And again he went out at the sixth and ninth hours, and did the same. 6 And about the eleventh hour, he went out and found others who were standing and idle; and he said to them: Why stand ye all the day, and are idle? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive.
Sawyer(i) 5 Again going out about the sixth and ninth hours, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour he found others standing, and said to them, Why stand you all the day idle? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard.
Diaglott(i) 5 Again going out about sixth and ninth hour, he did in like manner. 6 About and the eleventh hour going out, he found others standing, and he says to them: Why here stood you all the day idle? 7 They say to him: Because no one us hired. He says to them: Go also you into the vineyard; and whatever maybe just, you shall receive.
ABU(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh he went out, and found others standing, and says to them: Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him: Because no one hired us. He says to them: Go ye also into the vineyard.
Anderson(i) 5 And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle? 7 They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
Noyes(i) 5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
YLT(i) 5 and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. 6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle? 7 they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye—ye also—to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
JuliaSmith(i) 5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, having gone out, he found others standing idle, and he says to them, Why stand ye here idle the whole day? 7 They say to him, That none has hired us. He says to them, Retire also to the vineyard; and whatever be just, ye shall receive.
Darby(i) 5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
ERV(i) 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
ASV(i) 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
ASV_Strongs(i)
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 the ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2532 and G2147 found G243 others G2476 standing; G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2476 stand ye G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G846 unto him, G3754 Because G3762 no man G3409 hath hired G2248 us. G3004 He saith G846 unto them, G5217 Go G5210 ye G2532 also G1519 into G290 the vineyard.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they went their way. Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right shall ye receive.
Rotherham(i) 5 and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them––Why, here, stand ye, all the day, unemployed? 7 They say unto him––Because, no one, hath hired, us. He saith unto them––Ye also, go your way into the vineyard.
Twentieth_Century(i) 5 So the men went. Going out again about mid-day and about three o'clock, he did as before. 6 When he went out about five, he found some other men standing there, and said to them 'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' 7 'Because no one has hired us,' they answered. 'You also may go into my vineyard,' he said.
Godbey(i) 5 Again having gone out about the sixth and ninth hours, he did likewise. 6 And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day? 7 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
WNT(i) 5 "So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same. 6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' 7 "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
Worrell(i) 5 "Again, going forth about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, going forth, he found others standing, and he says to them, 'Why stand ye here all the day idle?' 7 They say to him, 'Because no man hired us.' He says to them, 'Go ye also into the vineyard.'
Moffatt(i) 5 Going out again at twelve o'clock and at three o'clock, he did the same thing. 6 And when he went out at five o'clock he came upon some others who were standing; he said to them, 'Why have you stood doing nothing all the day?' 7 'Because nobody hired us,' they said. He told them, 'You go into the vineyard too.'
Goodspeed(i) 5 He went out again about twelve and about three, and did the same. 6 About five he went out and found others standing about and he said to them, 'Why have you been standing about here all day doing nothing?' 7 They said to him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You go to my vineyard, too.'
Riverside(i) 5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same. 6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?' 7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.'
MNT(i) 5 "So they went. Again at noon, and about three o'clock, he went out and did the same thing. 6 "When he went out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, "'Why have you been standing here idle, all the day long?' 7 "'Because no one has hired us,' they replied. "He said to them, 'Do you also go into the vineyard.'
Lamsa(i) 5 And he went out again at the sixth and at the ninth hour, and did the same. 6 And towards the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he said to them, Why do you stand all day idle? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, You also go to the vineyard, and you will receive what is right.
CLV(i) 5 Now, again coming out about the sixth and ninth hour, he does similarly." 6 Now, about the eleventh, coming out, he found others standing. And he is saying to them, 'Why stand you here the whole day idle?'" 7 They are saying to him that 'No one hires us.' He is saying to them, 'You also go into the vineyard.'"
Williams(i) 5 Again he went out about twelve o'clock and three o'clock, and did as before. 6 About five he went out again and found still others standing around, and he said to them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?' 7 They answered him, 'Because nobody has hired us.' He said to them, 'You too go out to my vineyard.'
BBE(i) 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. 6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? 7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
MKJV(i) 5 And he went out about the sixth and ninth hour and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all day idle? 7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you shall receive whatever is right.
LITV(i) 5 Again, going out about the sixth and ninth hour, he did the same. 6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day? 7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just.
ECB(i) 5 Again about the sixth and ninth hour he goes and does likewise. 6 And about the eleventh hour he goes and finds others standing idle, and words to them, Why stand you here idle all the day? 7 They word to him, Because no one hires us. He words to them, You also go into the vineyard; and whatever is just, you take.
AUV(i) 5 [Then] he went out again about noon and again at three o’clock in the afternoon and made the same offer. 6 [Finally] he went out [once more] at about five o’clock in the afternoon and found [still] other men standing around. He said, ‘Why have you been standing around all day and not working?’ 7 They replied, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You men also may go to work in my vineyard.’
ACV(i) 5 Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day? 7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
Common(i) 5 Again he went out about the sixth hour and the ninth hour, and did the same thing. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?' 7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'
WEB(i) 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ 7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
WEB_Strongs(i)
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 the ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G4012 About G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2532 and G2147 found G243 others G2476 standing G692 idle. G3004 He said G846 to them, G5101 ‘Why G2476 do you G5602 stand here G3650 all G2250 day G692 idle?'
  7 G3004 "They said G846 to him, G3754 ‘Because G3762 no one G3409 has hired G2248 us.' G3004 "He said G846 to them, G5210 ‘You G2532 also G5217 go G1519 into G290 the vineyard, G2532 and G5210 you G2983 will receive G3739 whatever G5600 is G1342 right.'
NHEB(i) 5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise. 6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
AKJV(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle? 7 They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3825 Again G1831 he went G4012 out about G1623 the sixth G1766 and ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G4012 And about G1734 the eleventh G5610 hour G1831 he went G2147 out, and found G243 others G2476 standing G692 idle, G3004 and said G5101 to them, Why G2476 stand G5602 you here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G3754 to him, Because G3762 no G3762 man G3409 has hired G3004 us. He said G5217 to them, Go G2532 you also G1519 into G290 the vineyard; G3739 and whatever G1437 G1342 is right, G2983 that shall you receive.
KJC(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand you here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive.
KJ2000(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said unto them, Why stand you here all the day idle? 7 They said unto him, Because no man has hired us. He said unto them, Go you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall you receive.
UKJV(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand all of you here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive.
RKJNT(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing, and said to them, Why are you standing here idle all the day? 7 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard.
TKJU(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' 7 They said to him, 'Because no man has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard; and whatever is right, that you shall receive.'
CKJV_Strongs(i)
  5 G3825 Again G1831 he went out G4012 about G5610 the G1623 sixth G2532 and G1766 ninth G5610 hour, G4160 and did G5615 likewise.
  6 G1161 And G4012 about G5610 the G1734 eleventh G5610 hour G1831 he went out, G2147 and found G243 others G2476 standing G692 idle, G2532 and G3004 says G846 unto them, G5101 Why G2476 stand you G5602 here G3650 all G2250 the day G692 idle?
  7 G3004 They say G846 unto him, G3754 Because G3762 no man G3409 has hired G2248 us. G3004 He says G846 unto them, G5217 Go G5210 you G2532 also G1519 into G290 the vineyard; G2532 and G3739 whatever G1437   G5600 is G1342 right, G2983 that shall you receive.
RYLT(i) 5 and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. 6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and said to them, Why here have you stood all the day idle? 7 They say to him, Because no one did hire us; he said to them, Go you -- you also -- to the vineyard, and whatever may be righteous you shall receive.
EJ2000(i) 5 Again he went out about the sixth and ninth hour and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive.
CAB(i) 5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh hour, going out he found others standing idle, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you shall receive.'
WPNT(i) 5 He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same. 6 Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’ 7 They say to him, ‘Because no one hired us’. He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right’.
JMNT(i) 5 "So they went off. Now again, upon going out about [the] sixth hour (= around noon), and later [at the] ninth hour (= about three in the afternoon), he did similarly (or: in just the same way). 6 "Now about the eleventh hour (= around five o'clock), after going out, he found other folks having taken their place standing, and he is proceeding to say to them, 'Why have you taken your place and are still standing here idle and unemployed the whole day?' 7 "They are, as a group, responding to him, 'Because nobody hired us.' He then replies to them, 'You people, also, lead the way under [my word and direction] into the vineyard.'
NSB(i) 5 »He went out the sixth and the ninth hour, and did the same. 6 »The eleventh hour, he saw others doing nothing. He asked: ‘Why are you here all the day doing nothing?’ 7 »They said: ‘No man has given us work.’ He told them to go work with the rest in the vineyard.
ISV(i) 5 So off they went. He went out again about noon and about three o’clock and did the same thing. 6 About five o’clock he went out and found some others standing around. He asked them, ‘Why are you standing here all day long without work?’ 7 They told him, ‘Because no one has hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard as well.’
LEB(i) 5 So they went. Going out* again about the sixth and ninth hour he did the same thing. 6 And about the eleventh hour he went out and* found others standing there and said to them, 'Why are you standing here the whole day unemployed?' 7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go also into the vineyard.'
BGB(i) 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς ‘Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;’ 7 Λέγουσιν αὐτῷ ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’
BIB(i) 5 οἱ (-) δὲ (And) ἀπῆλθον (they went). Πάλιν (Again) δὲ (then) ἐξελθὼν (having gone out) περὶ (about the) ἕκτην (sixth) καὶ (and) ἐνάτην (ninth) ὥραν (hour), ἐποίησεν (he did) ὡσαύτως (likewise). 6 Περὶ (About) δὲ (then) τὴν (the) ἑνδεκάτην (eleventh), ἐξελθὼν (having gone out), εὗρεν (he found) ἄλλους (others) ἑστῶτας (standing), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), ‘Τί (Why) ὧδε (here) ἑστήκατε (stand you) ὅλην (all) τὴν (the) ἡμέραν (day) ἀργοί (idle)?’ 7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), ‘Ὅτι (Because) οὐδεὶς (no one) ἡμᾶς (us) ἐμισθώσατο (has hired).’ Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), ‘Ὑπάγετε (Go) καὶ (also) ὑμεῖς (You) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard).’
BLB(i) 5 And they went. And having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise. 6 And about the eleventh having gone out, he found others standing, and says to them, ‘Why do you stand here all the day idle?’ 7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’
BSB(i) 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
MSB(i) 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing idle. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard, and you will receive whatever is right.’
MLV(i) 5 Again, they went out around the sixth and he did likewise. 6 Now around the eleventh hour, he went out and found others standing idle, and he says to them, Why are you standing here idle the whole day?
7 They say to him, Because no one has hired us.
So he says to them, You also, go into the vineyard and I will be giving you whatever is just.
VIN(i) 5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. 6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked. 7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
Luther1545(i) 5 Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also. 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1831 sie gingen hin. Abermal ging er aus G4012 um G1623 die sechste G1766 und neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 gleich also .
  6 G4012 Um G1734 die elfte G5610 Stunde G1161 aber G1831 ging er aus G2532 und G2147 fand G243 andere G692 müßig G2476 stehen G3004 und sprach G5101 zu ihnen: Was G2476 stehet G846 ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G1437 Sie G3004 sprachen G2248 zu ihm: Es hat uns G3762 niemand G846 gedinget. Er G3004 sprach G846 zu ihnen: Gehet ihr G2532 auch G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G2532 , und G1342 was recht G5600 sein wird G3754 , soll euch G2983 werden .
Luther1912(i) 5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso. 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G565 sie gingen G3825 hin. Abermals G1831 ging er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 die neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 gleichalso .
  6 G4012 Um G1734 die elfte G5610 Stunde G1161 aber G1831 ging er aus G2147 und fand G243 andere G692 müßig G2476 stehen G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2476 stehet G5602 ihr hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G3754 : Es G2248 hat uns G3762 niemand G3409 gedingt G3004 . Er sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G5210 ihr G2532 auch G1519 hin in G290 den Weinberg G2532 , und G3739 G1437 was G1342 recht G5600 sein G2983 wird, soll euch werden .
ELB1871(i) 5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen 6 Als er aber um die elfte [Stunde] ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, [und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen] .
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1161 Sie aber G565 gingen G3825 hin. Wiederum G1831 aber ging G1831 er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 desgleichen
  6 G1161 Als er aber G4012 um G1734 die elfte G5610 [Stunde] G1831 ausging, G2147 fand G243 er andere G2476 stehen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G2476 stehet ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig?
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G3754 Weil G3762 niemand G2248 uns G3409 gedungen G3004 hat. Er spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G2532 auch G5210 ihr G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg, G2532 [und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist, G2983 werdet ihr empfangen].
ELB1905(i) 5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. 6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen!
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1161 Sie aber G565 gingen G3825 hin. Wiederum G1831 aber ging G1831 er aus G4012 um G1623 die sechste G2532 und G1766 neunte G5610 Stunde G4160 und tat G5615 desgleichen .
  6 G1161 Als er aber G4012 um G1734 die elfte G5610 [Stunde G1831 ]ausging G2147 , fand G243 er andere G2476 stehen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G2476 stehet ihr G5602 hier G3650 den ganzen G2250 Tag G692 müßig ?
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G3754 : Weil G3762 niemand G2248 uns G3409 gedungen G3004 hat. Er spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G2532 auch G5210 ihr G5217 hin G1519 in G290 den Weinberg G2532 , [und G1437 was irgend G1342 recht G5600 ist G2983 , werdet ihr empfangen ]. .
DSV(i) 5 Wederom uitgegaan zijnde omtrent de zesde en negende ure, deed hij desgelijks. 6 En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehelen dag ledig? 7 Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.
DSV_Strongs(i)
  5 G3825 Wederom G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G1623 de zesde G2532 en G1766 negende G5610 ure G4160 G5656 , deed hij G5615 desgelijks.
  6 G1161 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4012 omtrent G1734 de elfde G5610 ure G2147 G5627 , vond hij G243 anderen G692 ledig G2476 G5761 staande G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2476 G5758 staat gij G5602 hier G3650 den gehelen G2250 dag G692 ledig?
  7 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G3754 : Omdat G2248 ons G3762 niemand G3409 G5668 gehuurd heeft G3004 G5719 . Hij zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat G2532 ook G5210 gij G1519 heen in G290 den wijngaard G2532 , en G1437 zo wat G1342 recht G5600 G5753 is G2983 G5695 , zult gij ontvangen.
DarbyFR(i) 5 et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. 6 Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? 7 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
Martin(i) 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? 7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Segond(i) 5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Segond_Strongs(i)
  5 G1831 Il sortit G5631   G3825 de nouveau G4012 vers G1623 la sixième G5610 heure G2532 et G1766 vers la neuvième G4160 , et il fit G5656   G5615 de même.
  6 G1161   G1831 Etant sorti G5631   G4012 vers G1734 la onzième G5610 heure G2147 , il en trouva G5627   G243 d’autres G2476 qui étaient G5761   G2532 sur la place, et G846 il leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2476 vous tenez-vous G5758   G5602 ici G3650 toute G2250 la journée G692 sans rien faire ?
  7 G846 Ils lui G3004 répondirent G5719   G3754  : C’est que G3762 personne G2248 ne nous G3409 a loués G5668   G5217 . Allez G5720   G5210   G2532 aussi G1519 à G290 ma vigne G846 , leur G3004 dit G5719  -il.
SE(i) 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
ReinaValera(i) 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
JBS(i) 5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? 7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Albanian(i) 5 Doli përsëri rreth orës së gjashtë dhe orës së nëntë dhe bëri po ashtu. 6 Kur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: "Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?". 7 Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë".
RST(i) 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
Peshitta(i) 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀ 6 ܘܠܐܦܝ ܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀ 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 5 وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك. 6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين. 7 قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.
Amharic(i) 5 ደግሞም በስድስትና በዘጠኝ ሰዓት ወጥቶ እንዲሁ አደረገ። 6 በአሥራ አንደኛውም ሰዓት ወጥቶ ሌሎችን ቆመው አገኘና። ሥራ ፈትታችሁ ቀኑን ሁሉ በዚህ ስለ ምን ትቆማላችሁ? አላቸው። 7 የሚቀጥረን ስለ አጣን ነው አሉት። እርሱም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም ትቀበላላችሁ አላቸው።
Armenian(i) 5 Անոնք ալ գացին: Դարձեալ դուրս ելաւ վեցերորդ ժամուան եւ իններորդ ժամուան ատենները, ու նո՛յնը ըրաւ: 6 Տասնմէկերորդ ժամուան ատենները դուրս ելաւ, ուրիշնե՛ր գտաւ՝ որոնք անգործ կայնած էին, եւ անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ հոս ամբողջ օրը անգործ կայնած էք»: 7 Ըսին իրեն. «Որովհետեւ ո՛չ մէկը վարձեց մեզ»: Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք այգին, ու պիտի ստանաք ինչ որ իրաւացի է»:
ArmenianEastern(i) 5 Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց: 6 Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել»: 7 Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»:
Breton(i) 5 Mont a reas adarre er-maez war-dro ar c'hwec'hvet ha war-dro an navet eur, hag e reas ar memes tra. 6 O vezañ aet er-maez war-dro an unnekvet eur, e kavas re all a oa dilabour war ar blasenn, hag e lavaras dezho: Perak en em zalc'hit amañ a-hed an deiz hep ober netra? 7 Respont a rejont dezhañ: Dre n'en deus den ebet gopret ac'hanomp. It ivez da'm gwinieg, emezañ, hag e roin deoc'h ar pezh a zo reizh.
Basque(i) 5 Eta hec ioan citecen. Berriz ilkiric sey eta bedratzi orenén inguruän, eguin ceçan molde berean. 6 Eta hameca orenen inguruän ilkiric, eriden citzan berce alfer ceuden batzu, eta dioste, Cergatic hemen çaudete egun gucian alfer? 7 Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue.
Bulgarian(i) 5 Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото. 6 А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите цял ден тук свободни? 7 Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите).
Croatian(i) 5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako. 6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?' 7 Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
BKR(i) 5 A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též. 6 Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce? 7 Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
Danish(i) 5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time, og gjorde ligesaa. 6 Men ved den ellevte Time gik han ud, og fandt Andre staae ledige, og sagde til dem: hvi staae I her den ganske Dag ledige? 7 De sagde til ham: fordi Ingen leiede os, Han sagde til dem: gaar I ogsaa hen i Viingaarden, og hvad som ret er, skulle I faae.
CUV(i) 5 約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 這 樣 行 。 6 約 在 酉 初 出 去 , 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 , 就 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 ? 7 他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。
CUVS(i) 5 约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。 6 约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 冇 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 整 天 在 这 里 閒 站 呢 ? 7 他 们 说 : 因 为 没 冇 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。
Esperanto(i) 5 Denove elirinte cxirkaux la sesa horo kaj la nauxa, li agis simile. 6 Kaj elirinte cxirkaux la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; kaj li diris al ili:Kial vi staras cxi tie senokupe la tutan tagon? 7 Ili diris al li:CXar neniu nin dungis. Li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon.
Estonian(i) 5 Ja nad läksid ära. Taas läks ta välja kuuendal ja üheksandal tunnil ja tegi nõndasamuti. 6 Aga üheteistkümnendal tunnil ta läks välja ja leidis teisi seisvat ja ütles neile: Mis te siin kogu päeva tööta seisate? 7 Nad ütlesid temale: Meid ei ole keegi palganud! Tema ütles neile: Minge teiegi viinamäele!
Finnish(i) 5 Taas hän meni ulos liki kuudennella ja yhdeksännellä hetkellä, ja teki myös niin. 6 Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte? 7 He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.
FinnishPR(i) 5 Niin he menivät. Taas hän lähti ulos kuudennen ja yhdeksännen hetken vaiheilla ja teki samoin. 6 Ja kun hän lähti ulos yhdennentoista hetken vaiheilla, tapasi hän vielä toisia siellä seisomassa; ja hän sanoi heille: 'Miksi seisotte täällä kaiken päivää joutilaina?' 7 He sanoivat hänelle: 'Kun ei kukaan ole meitä palkannut'. Hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani'.
Georgian(i) 5 ხოლო იგინი წარვიდეს. და მერმე განვიდა მეექუსესა და მეცხრესა ჟამსა და ყო ეგრეთვე. 6 ხოლო მათერთმეტესა ჟამსა განვიდა და პოვნა სხუანი მდგომარენი და ჰრქუა მათ: რაჲსა სდეგით თქუენ აქა დღე ყოველ უქმად? 7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას, ვითარმედ: არავინ დამიდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიიღოთ.
Haitian(i) 5 Epi y al travay nan jaden an. Apre sa, mèt jaden an soti ankò vè midi, ak yon lòt fwa ankò vè twazè nan apremidi, li fè menm bagay la. 6 Li te vè senkè nan apremidi lè li soti ankò. Li jwenn kèk lòt moun ki te kanpe la sou plas la, li di yo: Poukisa nou rete tout jounen an la san fè anyen konsa? 7 Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan.
Hungarian(i) 5 Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék. 6 Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván? 7 Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
Indonesian(i) 5 Mereka pun pergi. Pukul dua belas tengah hari dan juga pukul tiga petang, pemilik kebun itu keluar lagi dan berbuat hal yang sama. 6 Dan kira-kira pukul lima sore, ia keluar lagi dan melihat masih ada orang yang menganggur. Lalu ia bertanya kepada mereka, 'Mengapa kalian berdiri terus seharian di sini dengan tidak melakukan apa-apa?' 7 Orang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.'
Italian(i) 5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante. 6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati? 7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. 6 Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? 7 Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
Japanese(i) 5 十二時頃と三時頃とに復いでて前のごとくす。 6 五時頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」 7 かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
Kabyle(i) 5 Dɣa ṛuḥen. Bab n tfeṛṛant-nni yexdem akken daɣen ɣef tnac n wass akk-d ț-țlata n tmeddit. 6 Iffeɣ daɣen ɣef lxemsa n tmeddit, yufa wiyaḍ qqimen di beṛṛa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețɣimim ass kamel mbla lxedma ? 7 Nnan-as-ed : Ulac win i ɣ-d-ifkan lxedma! YYenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw!
Korean(i) 5 제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고 6 제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라 7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
Latvian(i) 5 Un viņi aizgāja. Atkal viņš izgāja ap sesto un devīto stundu un darīja tāpat. 6 Bet viņš, ap vienpadsmito stundu izgājis, atrada vēl citus stāvam un sacīja tiem: Ko jūs šeit stāvat visu dienu bezdarbā? 7 Viņi atbildēja: Neviens nav mūs derējis. Viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā!
Lithuanian(i) 5 Ir vėl išėjęs apie šeštą ir devintą valandą, jis taip pat padarė. 6 Išėjęs apie vienuoliktą, jis rado dar kitus stovinčius be darbo ir sako jiems: ‘Ko čia stovite visą dieną be darbo?’ 7 Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’.
PBG(i) 5 A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił. 6 Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący? 7 Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.
Portuguese(i) 5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. 6 Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? 7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
ManxGaelic(i) 5 Reesht hie eh magh mysh y cheyoo as yn nuyoo oor, as ren eh er yn aght cheddin. 6 As mysh yn un oor jeig, hie eh magh, as hooar eh feallagh elley shassoo nyn daaue, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu nyn shassoo ayns shoh fey ny laa nyn daaue? 7 Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as yiow shiu cre-erbee ta cair.
Norwegian(i) 5 Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså. 6 Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen? 7 De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
Romanian(i) 5 A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel. 6 Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis:,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?` 7 Ei i-au răspuns:,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
Ukrainian(i) 5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив. 6 А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні? 7 Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.
UkrainianNT(i) 5 Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само. 6 Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла? 7 Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
SBL Greek NT Apparatus

5 πάλιν NIV RP ] + δὲ WH Treg NA
6 ἑνδεκάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP • ἑστῶτας WH Treg NIV ] + ἀργούς RP
7 ἀμπελῶνα WH Treg NIV ] + καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε RP