Matthew 20:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G3588 But the G1161   G3793 multitude G2008 reproached G1473 them G2443 that G4623 they should keep silent. G3588 But all the G1161   G3173 greater G2896 they cried out, G3004 saying, G1653 Show mercy on G1473 us, G2962 O Lord, G5207 son G* of David!
  32 G2532 And G2476 standing, G3588   G* Jesus G5455 called G1473 them, G2532 and G2036 said, G5100 What G2309 do you want G4160 I should do G1473 to you?
  33 G3004 They say G1473 to him, G2962 O Lord, G2443 that G455 [3should be open G1473 1our G3588   G3788 2eyes].
  34 G4697 And moved with compassion, G1161   G3588   G* Jesus G680 touched G3588   G3788 their eyes. G1473   G2532 And G2112 immediately G308 [3gained sight G1473 1their G3588   G3788 2eyes], G2532 and G190 they followed G1473 him.
ABP_GRK(i)
  31 G3588 ο δε G1161   G3793 όχλος G2008 επετίμησεν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G4623 σιωπήσωσιν G3588 οι δε G1161   G3173 μείζον G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G1653 ελέησον G1473 ημάς G2962 κύριε G5207 υιός G* Δαβίδ
  32 G2532 και G2476 στας G3588 ο G* Ιησούς G5455 εφώνησεν G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπε G5100 τι G2309 θέλετε G4160 ποιήσω G1473 υμίν
  33 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2962 κύριε G2443 ίνα G455 ανοιχθώσιν G1473 ημών G3588 οι G3788 οφθαλμοί
  34 G4697 σπλαγχνισθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G680 ήψατο G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G2532 και G2112 ευθέως G308 ανέβλεψαν G1473 αυτών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ 32 και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν 33 λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι 34 σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
LXX_WH(i)
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3793 N-NSM οχλος G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4623 [G5661] V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3185 ADV μειζον G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM | κυριε G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G1653 [G5657] V-AAM-2S | ελεησον G2248 P-1AP ημας G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM | υιος G1138 N-PRI δαυιδ
    32 G2532 CONJ και G2476 [G5631] V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G5213 P-2DP υμιν
    33 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G455 [G5652] V-2APS-3P ανοιγωσιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2257 P-1GP ημων
    34 G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3659 N-GPN ομματων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G308 [G5656] V-AAI-3P ανεβλεψαν G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3793 N-NSM ὄχλος G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G4623 V-AAS-3P σιωπήσωσιν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3185 ADV μεῖζον G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G1653 V-AAM-2S ἐλέησον G2248 P-1AP ἡμᾶς, G5207 N-VSM υἱέ G1138 N-PRI Δαυείδ.
  32 G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAP-NSM στὰς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-AAS-1S ποιήσω G5210 P-2DP ὑμῖν;
  33 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G455 V-2APS-3P ἀνοιγῶσιν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2248 P-1GP ἡμῶν.
  34 G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPN τῶν G3659 N-GPN ὀμμάτων G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G308 V-AAI-3P ἀνέβλεψαν G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
TR(i)
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3793 N-NSM οχλος G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4623 (G5661) V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3185 ADV μειζον G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ
  32 G2532 CONJ και G2476 (G5631) V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G5213 P-2DP υμιν
  33 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G455 (G5686) V-APS-3P ανοιχθωσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
  34 G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G308 (G5656) V-AAI-3P ανεβλεψαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
RP(i)
   31 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3793N-NSMοχλοvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG4623 [G5661]V-AAS-3PσιωπησωσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3173ADV-CμειζονG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1APημαvG2962N-VSMκυριεG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδ
   32 G2532CONJκαιG2476 [G5631]V-2AAP-NSMσταvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG4771P-2DPυμιν
   33 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2443CONJιναG455 [G5686]V-APS-3PανοιχθωσινG1473P-1GPημωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοι
   34 G4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG308 [G5656]V-AAI-3PανεβλεψανG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
f35(i) 31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ 32 και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν 33 λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι 34 σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
IGNT(i)
  31 G3588 ο   G1161 δε But The G3793 οχλος Crowd G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτοις Them G2443 ινα That G4623 (G5661) σιωπησωσιν   G3588 οι They Should Be Silent. G1161 δε But They G3185 μειζον The More G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G2248 ημας Us, G2962 κυριε Lord, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ Of David.
  32 G2532 και And G2476 (G5631) στας   G3588 ο Having Stopped, G2424 ιησους Jesus G5455 (G5656) εφωνησεν Called G846 αυτους Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2309 (G5719) θελετε Do Ye Desire G4160 (G5661) ποιησω I Should Do G5213 υμιν To You?
  33 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G455 (G5686) ανοιχθωσιν May Be Opened G2257 ημων   G3588 οι Our G3788 οφθαλμοι Eyes.
  34 G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις   G1161 δε   G3588 ο And Moved With Compassion G2424 ιησους Jesus G680 (G5662) ηψατο   G3588 των Touched G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes; G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G308 (G5656) ανεβλεψαν Received Sight G846 αυτων   G3588 οι Their G3788 οφθαλμοι Eyes, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν They Followed G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα So That G4623 V-AAS-3P σιωπησωσιν They Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3185 ADV-C μειζον Greater G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us G2962 N-VSM κυριε Lord G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   32 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAP-NSM στας Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G5213 P-2DP υμιν To You
   33 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us G455 V-APS-3P ανοιχθωσιν May Be Opened
   34 G1161 CONJ δε And G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Felt Compassion G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G308 V-AAI-3P ανεβλεψαν They Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  31 G1161 And G3793 the crowd G2008 [G5656] rebuked G846 them, G2443 that G4623 [G5661] they should be silent: G1161 but G2896 [G5707] they cried G3185 the more, G3004 [G5723] saying, G1653 [G5657] Have mercy G2248 on us, G2962 O Lord, G5207 thou Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still, G5455 [G5656] and called G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 { What G2309 [G5719] will ye G4160 [G5661] that I shall do G5213 to you?}
  33 G3004 [G5719] They say G846 to him, G2962 Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 [G5686] may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 [G5679] had compassion G680 [G5662] on them, and touched G846 their G3788 eyes: G2532 and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 [G5656] received sight, G2532 and G190 [G5656] they followed G846 him.
Vulgate(i) 31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David 32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis 33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri 34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. 32 { Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?} 33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri. 34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
WestSaxon990(i) 31 Ða bead seo menegu him þt hig suwodon. þa clypodon hig þæs ðe mä; drihten gemiltsa unc dauides sunu; 32 Þa stod se hælend & clypode hig to him & cwæð; Hwæt wylle gyt þt ic inc do; 33 Ða cwædon hig. drihten þt uncre eagan sïn ge-oponede; 34 Ða ge-miltsode he him. & hyra eagan æt-hran. & hig sona gesawon. & fyligdon him;
WestSaxon1175(i) 31 Ða bed syo manige heom þæt hyo swugedon. þa clepedon hyo þæs þe mare. Drihten ge-miltse unc dauiðes sune. 32 Ða stod se hælend & clypede hyo to hym & cwæð. hwæt wille git þæt ic inc do. 33 Þa cwæðen hio. Drihten þæt uncor eagen seon ge-openede. 34 Ða ge-miltsede he heom. & heora eagen æt-ran. & hyo ge-seagen. & felgedon hym.
Wycliffe(i) 31 And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs. 32 And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? 33 Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened. 34 And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him.
Tyndale(i) 31 And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David. 32 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: 33 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened. 34 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
Coverdale(i) 31 But ye people rebuked the, that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, & sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. 32 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? 33 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. 34 And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him.
MSTC(i) 31 And the people rebuked them, because they should hold their peace: But they cried the more, saying, "Have mercy on us, Master, which art the son of David." 32 Then Jesus stood still, and called them, and said, "What will ye that I should do to you?" 33 They said unto him, "Master, that our eyes may be opened." 34 Jesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediately their eyes received sight: And they followed him.
Matthew(i) 31 And the people rebuked theym: because they shoulde holde their peace. But they cried the more sayinge: Haue mercy on vs thou Lord which art the sonne of Dauid. 32 Then Iesus stode styll, & called them, and sayde: What will ye that I shoulde do to you? 33 Thei sayde to him: Lorde, that our eyes maye be opened. 34 Iesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediatly their eyes receiued sight. And thei folowed him.
Great(i) 31 And the people rebuked them, because they shulde holde their peace. But they cried the more sayinge: haue mercy on vs. O Lord thou sonne of Dauid. 32 And Iesus stode still, and called them, & sayde: what wyll ye that I shall do vnto you: 33 They saye vnto him: Lorde, that oure eyes maye be opened: 34 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes, & immediatly their eyes receaued syght. And they folowed him.
Geneva(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. 32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? 33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
Bishops(i) 31 And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid 32 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you 33 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened 34 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym
DouayRheims(i) 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. 32 And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.
KJV(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJV_Cambridge(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJV_Strongs(i)
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 rebuked [G5656]   G846 them G2443 , because G4623 they should hold their peace [G5661]   G1161 : but G2896 they cried [G5707]   G3185 the more G3004 , saying [G5723]   G1653 , Have mercy [G5657]   G2248 on us G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still [G5631]   G5455 , and called [G5656]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2309 will ye [G5719]   G4160 that I shall do [G5661]   G5213 unto you?
  33 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2443 , that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened [G5686]  .
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 had compassion [G5679]   G680 on them, and touched [G5662]   G846 their G3788 eyes G2532 : and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 received sight [G5656]   G2532 , and G190 they followed [G5656]   G846 him.
Mace(i) 31 and the people reprimanded them, to make them hold their tongue: but they bawl'd out the more, have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 then Jesus stood still, and calling them, said, what would ye have me do for you? 33 they said to him, grant Lord that we may have sight. 34 Jesus then having compassion on them, touched their eyes: and immediately they had their sight, and they followed him.
Whiston(i) 31 And the multitude rebuked them, that they might hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and followed him.
Wesley(i) 31 And the multitude charged them to hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus standing still called them and said, What do ye desire that I should do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus moved with tender compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Worsley(i) 31 And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? 33 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
Haweis(i) 31 And the multitude checked them, that they should be silent; but they cried out the more, Have mercy on us, Lord, son of David. 32 And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him.
Thomson(i) 31 And when the people reprimanded them that they might hold their peace, they cried the louder, saying, Have pity on us, O master, son of David. 32 Whereupon, Jesus, stopping, called them and said, What do you desire me to do for you? 33 They say to him, Sir! that our eyes may be opened. 34 And Jesus had compassion and touched their eyes; and instantly they received sight. And they followed him.
Webster(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Webster_Strongs(i)
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 [G5656] rebuked G846 them G2443 , that G4623 [G5661] they should hold their peace G1161 : but G2896 [G5707] they cried G3185 the more G3004 [G5723] , saying G1653 [G5657] , Have mercy G2248 on us G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still G5455 [G5656] , and called G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , { What G2309 [G5719] will ye G4160 [G5661] that I shall do G5213 to you?}
  33 G3004 [G5719] They say G846 to him G2962 , Lord G2443 , that G2257 our G3788 eyes G455 [G5686] may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 [G5679] had compassion G680 [G5662] on them, and touched G846 their G3788 eyes G2532 : and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 [G5656] received sight G2532 , and G190 [G5656] they followed G846 him.
Living_Oracles(i) 31 The multitude charged them to be silent: but they cried the louder, saying, Master, Son of David, have pity on us. 32 Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? 33 They answered, Sir, to make us see. 34 Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him.
Etheridge(i) 31 But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David! 32 And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you? 33 They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened. 34 And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.
Murdock(i) 31 And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David. 32 And Jesus stopped, and called them, and said: What wish ye, that I should do for you? 33 They said to him: Our Lord, that our eyes may be opened. 34 And he had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes were opened, and they followed him.
Sawyer(i) 31 And the multitude charged them to be still; but they cried the more, saying, Have mercy on us Lord, Son of David! 32 And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? 33 They said to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes; and immediately they recovered their sight and followed him.
Diaglott(i) 31 The and crowd reproved them, that they might be silent. They but more did cry out, saying: Pity us, O lord, son of David. 32 And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you? 33 They say to him: O lord, that may be opened of us the eyes. 34 Being moved with pity and the Jesus, he touched the eyes of them; and immediately saw again of them the eyes; and they followed him.
ABU(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace. But they cried the more, saying: Have mercy on us, O Lord, Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? 33 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received sight; and they followed him.
Anderson(i) 31 And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you? 33 They said to him: Lord, that our eyes may be opened. 34 Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.
Noyes(i) 31 And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David! 32 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? 33 They say to him, Lord, to open our eyes. 34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.
YLT(i) 31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir—Son of David.' 32 And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye that I may do to you?' 33 they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;' 34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
JuliaSmith(i) 31 And the crowd censured them that they should be silent: but they cried the more, saying, Pity us, O Lord, son of David. 32 And Jesus having stood, called them, and said, What will ye I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes might be opened. 34 And Jesus, having felt compassion, touched their eyes: and quickly their eyes looked up, and they followed him.
Darby(i) 31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. 32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
ERV(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
ASV(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
ASV_Strongs(i)
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 rebuked G846 them, G2443 that G4623 they should hold their peace: G1161 but G2896 they cried G3185 out the more, G3004 saying, G2962 Lord, G1653 have mercy on G2248 us, G5207 thou son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G5455 and called G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2309 will ye G4160 that I should do G5213 unto you?
  33 G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened.
  34 G1161 And G2424 Jesus, G4697 being moved with compassion, G680 touched G846 their G3788 eyes; G2532 and G2112 straightway G846 they received their G308 sight, G2532 and G190 followed G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace; but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes, and straightway they received their sight, and followed him.
Rotherham(i) 31 But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying––Lord, have mercy on us! Son of David! 32 And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? 33 They say unto him––Lord! that, our eyes, may open. 34 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,––and, straightway, they recovered sight, and followed him.
Twentieth_Century(i) 31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: "Take pity on us, Master, Son of David!" 32 Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. 33 "Master," they replied, "we want our eyes to be opened." 34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
Godbey(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David. 32 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? 33 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.
WNT(i) 31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said. 32 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. 33 "Sir, let our eyes be opened," they replied. 34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
Worrell(i) 31 But the multitude rebuked them, that they should be silent. But they cried the more, "Lord, have mercy on us, Thou Son of David!" 32 And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" 33 They say to Him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, and straightway they received sight; and followed Him.
Moffatt(i) 31 The crowd checked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "O Lord, Son of David, have pity on us!" 32 So Jesus stopped and called them. He said, "What do you want me to do for you?" 33 "Lord," they said, "we want our eyes opened." 34 Then Jesus in pity touched their eyes, and they regained their sight at once and followed him.
Goodspeed(i) 31 The crowd told them to be still, but they called all the louder, "You Son of David! Take pity on us, sir!" 32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want me to do for you?" 33 They said to him, "Sir, have our eyes opened!" 34 And Jesus took pity on them and touched their eyes, and they immediately regained their sight, and followed him.
Riverside(i) 31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!" 32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" 33 They said, "We want our eyes opened." 34 Jesus had compassion on them and touched their eyes, and at once they regained sight and followed him.
MNT(i) 31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!" 32 Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?" 33 "Master," they answered, "let our eyes be opened." 34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
Lamsa(i) 31 But the people rebuked them to keep quiet; but they cried louder, saying, Our Lord, have mercy upon us, son of David. 32 And Jesus stopped and called them, and he said, What do you wish me to do for you? 33 They said to him, Our Lord, that our eyes may be opened. 34 And Jesus had mercy upon them, so he touched their eyes; and immediately their eyes were opened, and they followed him.
CLV(i) 31 Yet the throng rebukes them, that they should be silent. Yet they cry the louder, saying, "Lord, be merciful to us! Son of David!" 32 And, standing, Jesus summons them and said, "What are you wanting that I shall be doing to you? 33 They are saying to Him, "Lord, that our eyes may be opened!" 34 Now, having compassion, Jesus touches their eyes, and immediately they receive sight and follow Him."
Williams(i) 31 The crowd reproved them and urged them to keep quiet, but they cried out all the louder, "Do pity us, Lord, you Son of David!" 32 And Jesus stopped and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" 33 They answered Him, "Lord, we want our eyes opened!" 34 Then Jesus' heart was moved with pity, and He touched their blinded eyes, and at once they could see again, and followed Him.
BBE(i) 31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. 32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be open. 34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
MKJV(i) 31 And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David! 32 And Jesus stood still and called them, and said, What do you desire that I should do to you? 33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
LITV(i) 31 But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David! 32 And stopping, Jesus called them, and said, What do you desire that I do to you? 33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And moved with pity, Jesus touched their eyes. And instantly their eyes received sight, and they followed Him.
ECB(i) 31 - and the multitude rebukes them to hush. But they cry out the more, wording, Mercy us, O Adonay, you son of David. 32 And Yah Shua stands still and voices out to them, saying, What will you that I do to you? 33 They word to him, Adonay, that our eyes be opened. 34 So Yah Shua has a sympathetic spleen on them and touches their eyes: and straightway their eyes see and they follow him.
AUV(i) 31 The crowd spoke harshly to them, telling them to be quiet, but they shouted all the more, “Lord, have pity on us, son of David.” 32 Then Jesus stopped, and calling to them, said, “What do you want me to do for you?” 33 They answered, “Lord, we want to have our sight back.” 34 Jesus felt deep pity for them, so He touched their eyes and immediately their sight was restored, and they became [His] followers.

ACV(i) 31 And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David. 32 And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
Common(i) 31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!" 32 And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you? " 33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened." 34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
WEB(i) 31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!” 32 Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?” 33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.” 34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
WEB_Strongs(i)
  31 G1161 The G3793 multitude G2008 rebuked G846 them, G2443 telling them G4623 that they should be quiet, G1161 but G2896 they cried G3185 out even more, G2962 "Lord, G1653 have mercy on G2248 us, G5207 you son G1138 of David!"
  32 G2424 Jesus G2476 stood still, G5455 and called G846 them, G2532 and G2036 asked, G5101 "What G2309 do you G4160 want me to do G2309 for you?"
  33 G3004 They told G846 him, G2962 "Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened."
  34 G2424 Jesus, G4697 being moved with compassion, G680 touched G846 their G3788 eyes; G2532 and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G846 received their G308 sight, G2532 and G190 they followed G846 him.
NHEB(i) 31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David." 32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" 33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
AKJV(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you? 33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
AKJV_Strongs(i)
  31 G3793 And the multitude G2008 rebuked G2443 them, because G4623 they should hold G4623 their peace: G2896 but they cried G3185 the more, G3004 saying, G1653 Have mercy G2962 on us, O Lord, G5207 you son G1138 of David.
  32 G2424 And Jesus G2476 stood G2476 still, G5455 and called G2036 them, and said, G5101 What G2309 will G4160 you that I shall do to you?
  33 G3004 They say G2962 to him, Lord, G3788 that our eyes G455 may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 had compassion G680 on them, and touched G3788 their eyes: G2112 and immediately G3788 their eyes G308 received G308 sight, G190 and they followed him.
KJC(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJ2000(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do unto you? 33 They said unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
UKJV(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
RKJNT(i) 31 And the multitude rebuked them, telling them to be quiet: but they cried out all the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What do you want that I should do for you? 33 They said to him, Lord, we want our eyes to be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and they followed him.
TKJU(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: But they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David." 32 Then Jesus stood still, and called them, and said, "What do you will that I do to you?" 33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
CKJV_Strongs(i)
  31 G1161 And G3793 the multitude G2008 rebuked G846 them, G2443 because G4623 they should hold their peace: G1161 but G2896 they cried G3185 the more, G3004 saying, G1653 Have mercy on G2248 us, G2962 O Lord, G5207 you Son G1138 of David.
  32 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G5455 and called G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2309 will you G4160 that I shall do G5213 unto you?
  33 G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2443 that G2257 our G3788 eyes G455 may be opened.
  34 G1161 So G2424 Jesus G4697 had compassion G680 on them, and touched G846 their G3788 eyes: G2532 and G2112 immediately G846 their G3788 eyes G308 received sight, G2532 and G190 they followed G846 him.
RYLT(i) 31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir -- Son of David.' 32 And having stood, Jesus called them, and said, 'What will you that I may do to you?' 33 They say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;' 34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
EJ2000(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. 32 And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.
CAB(i) 31 But the crowd warned them that they should be silent; but they cried out all the more, saying, "Have pity on us, O Lord, Son of David!" 32 And having stood still, Jesus called them, and said, "What do you desire that I should do for you?" 33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened." 34 And Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
WPNT(i) 31 So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!!” 32 Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?” 33 They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!” 34 So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
JMNT(i) 31 Now the crowd expressed respectful admonition to them, so that they would be silent (keep quiet). Yet they cried out even louder, continuing in saying, "O Lord, Master, mercy us at once, Son of David!" 32 Then standing, Jesus voiced a response to them and said, "What are you men wanting Me to do for you?" 33 They went on saying to Him, "O Lord (Master), [something] so that our eyes can be opened up!" 34 So Jesus, feeling compassion, touches and thus kindles outer portion of their eyes, and immediately they regained their sight (or: saw again), and then followed Him.
NSB(i) 31 The crowd told them to be quiet. But they cried even more, saying: »Have mercy on us, O Lord, you Son of David!« 32 Jesus stood still and asked them: »What do you want me to do to you?« 33 They said: »Lord give us our sight.« 34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Now they could see! So they followed him.
ISV(i) 31 When the crowd told them harshly to be silent, they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Jesus stopped and called them, saying, “What do you want me to do for you?”
33 They told him, “Lord, we want to be able to see!” 34 Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes, and at once they could see again. So they followed him.
LEB(i) 31 And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, "Lord, have mercy on us,* Son of David!" 32 And Jesus stopped,* called them, and said, "What do you want me to do for you?" 33 They said to him, "Lord, that our eyes be opened!" 34 And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
BGB(i) 31 Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες “Κύριε, ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυίδ.” 32 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;” 33 Λέγουσιν αὐτῷ “Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.” 34 Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
BIB(i) 31 Ὁ (-) δὲ (And) ὄχλος (the crowd) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτοῖς (them), ἵνα (that) σιωπήσωσιν (they should be silent). οἱ (-) δὲ (But) μεῖζον (all the more) ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), «ἐλέησον (have mercy on) ἡμᾶς» (us), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David).” 32 Καὶ (And) στὰς (having stopped), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐφώνησεν (called) αὐτοὺς (them) καὶ (and) εἶπεν (said), “Τί (What) θέλετε (do you desire) ποιήσω (I should do) ὑμῖν (unto you)?” 33 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἵνα (that) ἀνοιγῶσιν (might be opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) ἡμῶν (of us).” 34 Σπλαγχνισθεὶς (Having been moved with compassion) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἥψατο (touched) τῶν (the) ὀμμάτων (eyes) αὐτῶν (of them); καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἀνέβλεψαν (they received sight), καὶ (and) ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 31 And the crowd rebuked them that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!” 32 And Jesus having stopped, called them and said, “What do you desire I should do unto you?” 33 They say to Him, “Lord, that our eyes might be opened.” 34 And having been moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they received sight, and they followed Him.
BSB(i) 31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!” 32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked. 33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.” 34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
MSB(i) 31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!” 32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked. 33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.” 34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
MLV(i) 31 But the crowd rebuked them, in order that they should be silent, but they were crying out the greatest, saying, Lord, son of David, show-mercy to us!
32 And Jesus stood and summoned them, and said, What do you will that I might do for you?
33 They say to him, Lord, that our eyes might be opened. 34 Now Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately their eyes recovered their sight and they followed him.

VIN(i) 31 The crowd checked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "O Lord, Son of David, have pity on us!" 32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked. 33 "Lord," they said, "we want our eyes opened." 34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Luther1545(i) 31 Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 32 Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G1161 Aber G3793 das Volk G846 bedräuete sie G2443 , daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Aber G2896 sie schrieen G3185 viel mehr G3004 und sprachen G2962 : Ach HErr G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  32 G2424 JEsus G2532 aber stund stille und G5455 rief G2476 sie G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G2309 wollt G846 ihr G5213 , daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G846 Sie G3004 sprachen G2962 zu ihm: HErr G2443 , daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G1161 Und G846 es G4697 jammerte G2532 JEsum und G846 rührete ihre G3788 Augen G680 an G2532 . Und G2112 alsbald G3788 wurden ihre Augen G308 wieder sehend G846 , und sie G2424 folgten ihm G190 nach .
Luther1912(i) 31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G1161 Aber G3793 das Volk G2008 bedrohte G846 sie G2443 , daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Aber G2896 sie schrieen G3185 viel mehr G3004 und sprachen G2962 : Ach HERR G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G2248 dich unser!
  32 G2424 Jesus G2532 aber G2476 stand still G5455 und rief G846 sie G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G2309 wollt ihr G5213 , daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G2962 : HERR G2443 , daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G1161 Und G4697 es jammerte G2424 Jesum G680 , und er rührte G846 ihre G3788 Augen G2532 an; und G2112 alsbald G308 wurden G846 ihre G3788 Augen G308 wieder sehend G2532 , und G190 sie folgten G846 ihm nach.
ELB1871(i) 31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! 32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G3793 Die Volksmenge G1161 aber G2008 bedrohte G846 sie, G2443 daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Sie aber G2896 schrieen G3185 noch mehr G3004 und sprachen: G1653 Erbarme G2248 dich unser, G2962 Herr, G5207 Sohn G1138 Davids!
  32 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G5455 und rief G846 sie G2532 und G2036 sprach: G5101 Was G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2443 daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G2424 Jesus G1161 aber, G4697 innerlich bewegt, G680 rührte G846 ihre G3788 Augen G2532 an; und G2112 alsbald G846 wurden ihre G3788 Augen G308 sehend, G2532 und G190 sie folgten G846 ihm nach.
ELB1905(i) 31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! 32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. 34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G3793 Die Volksmenge G1161 aber G2008 bedrohte G846 sie G2443 , daß G4623 sie schweigen G1161 sollten. Sie aber G2896 schrieen G3185 noch mehr G3004 und sprachen G1653 : Erbarme G2248 dich unser G2962 , Herr G5207 , Sohn G1138 Davids!
  32 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G5455 und rief G846 sie G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G4160 tun soll?
  33 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G2962 : Herr G2443 , daß G2257 unsere G3788 Augen G455 aufgetan werden.
  34 G2424 Jesus G1161 aber G4697 , innerlich bewegt G680 , rührte G846 ihre G3788 Augen G2532 an; und G2112 alsbald G846 wurden ihre G3788 Augen G308 sehend G2532 , und G190 sie folgten G846 ihm nach.
DSV(i) 31 En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids! 32 En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe? 33 Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden. 34 En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.
DSV_Strongs(i)
  31 G1161 En G3793 de schare G2008 G5656 bestrafte G846 hen G2443 , opdat G4623 G5661 zij zwijgen zouden G1161 ; maar G2896 G5707 zij riepen G3185 te meer G3004 G5723 , zeggende G1653 G5657 : Ontferm U G2248 onzer G2962 , Heere G5207 , Gij Zone G1138 Davids!
  32 G2532 En G2424 Jezus G2476 G5631 , [stil] staande G5455 G5656 , riep G846 hen G2532 en G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G5213 , dat Ik u G4160 G5661 doe?
  33 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G2443 ! dat G2257 onze G3788 ogen G455 G5686 geopend worden.
  34 G1161 En G2424 Jezus G4697 G5679 , innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid G680 G , raakte G846 hun G3788 ogen G680 G5662 aan G2532 ; en G2112 terstond G846 werden hun G3788 ogen G308 G5656 ziende G2532 , en G190 G5656 zij volgden G846 Hem.
DarbyFR(i) 31 Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. 32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
Martin(i) 31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! 32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? 33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
Segond(i) 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. 34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Segond_Strongs(i)
  31 G1161   G3793 La foule G846 les G2008 reprenait G5656   G2443 , pour G4623 les faire taire G5661   G1161  ; mais G2896 ils crièrent G5707   G3185 plus fort G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G2248 de nous G2962 , Seigneur G5207 , Fils G1138 de David !
  32 G2532   G2424 Jésus G2476 s’arrêta G5631   G846 , les G5455 appela G5656   G2532 , et G2036 dit G5627   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G5213 que je vous G4160 fasse G5661   ?
  33 G846 Ils lui G3004 dirent G5719   G2962  : Seigneur G2443 , que G2257 nos G3788 yeux G455 s’ouvrent G5686  .
  34 G1161   G4697 Emu de compassion G5679   G2424 , Jésus G680 toucha G5662   G846 leurs G3788 yeux G2532  ; et G2112 aussitôt G846 ils recouvrèrent la vue G3788   G308   G5656   G2532 , et G846 le G190 suivirent G5656  .
SE(i) 31 Y la multitud les reñía para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? 33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
ReinaValera(i) 31 Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? 33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
JBS(i) 31 Y la multitud les reñía para que callaran; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. 32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? 33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Albanian(i) 31 Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!''. 32 Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''. 33 Ata i thanë: ''Zot, të na hapen sytë!''. 34 Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.
RST(i) 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Peshitta(i) 31 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 32 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀ 34 ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 34
Arabic(i) 31 فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. 32 فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. 33 قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. 34 فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه
Amharic(i) 31 ሕዝቡም ዝም እንዲሉ ገሠጹአቸው፤ እነርሱ ግን። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረን እያሉ አብዝተው ጮኹ። 32 ኢየሱስም ቆሞ ጠራቸውና። ምን ላደርግላችሁ ትወዳላችሁ? አለ። 33 ጌታ ሆይ፥ ዓይኖቻችን ይከፈቱ ዘንድ አሉት። 34 ኢየሱስም አዘነላቸውና ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ፥ ወዲያውም አዩና ተከተሉት።
Armenian(i) 31 Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք՝ որ լռեն, բայց անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»: 32 Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»: 33 Ըսին անոր. «Տէ՛ր, թող մեր աչքերը բացուին»: 34 Յիսուս գթալով՝ դպաւ անոնց աչքերուն. իսկոյն անոնց աչքերը բացուեցան, ու հետեւեցան անոր:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի»: 32 Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ»: 33 Նրան ասացին. «Որ մեր աչքերը բացուեն, Տէ՛ր»: 34 Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից:
Breton(i) 31 Ar bobl o gourdrouze, evit ober dezho tevel; met int a grie kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhimp! 32 Jezuz, o chom a sav, o galvas, hag a lavaras: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h? 33 Hag e lavarjont dezhañ: Aotrou, ma tigoro hon daoulagad. 34 O kaout truez outo, Jezuz a stokas ouzh o daoulagad, ha raktal e kavjont ar gweled, hag e heuilhjont anezhañ.
Basque(i) 31 Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná. 32 Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan? 33 Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen. 34 Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.
Bulgarian(i) 31 А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов! 32 И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя? 33 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни! 34 А Иисус ги съжали, допря се до очите им и те веднага прогледнаха и Го последваха.
Croatian(i) 31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!" 32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?" 33 Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči." 34 Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
BKR(i) 31 Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. 32 I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? 33 Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše. 34 I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.
Danish(i) 31 Men Folket truede dem, at de skulle tie; men de raabte mere og sagde: Herre, Davids Søn, forbarme dig over os! 32 Og Jesus stod stille og kaldte ad dem og sagde: hvad ville I, at jeg skal gjøre Eder? 33 De sagde til ham: Herre! at vore Øine maatte oplades. 34 Men Jesus ynkedes inderligen, og rørte ved deres Øine. og strax bleve deres Øine seende, og de fulgte ham.
CUV(i) 31 眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 32 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? 33 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 ! 34 耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  31 G3793 眾人 G2008 責備 G846 他們 G4623 ,不許他們作聲 G1161 ;他們卻 G3185 越發 G2896 喊著 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G2248 我們罷!
  32 G2424 耶穌 G2532 G2476 站住 G846 ,叫他們 G5455 G2036 ,說 G2309 :要 G5213 我為你們 G4160 G5101 甚麼?
  33 G3004 他們說 G2962 :主阿 G2257 ,要我們的 G3788 眼睛能看見!
  34 G2424 耶穌 G4697 就動了慈心 G846 ,把他們的 G3788 眼睛 G680 一摸 G846 ,他們 G2112 立刻 G308 看見 G2532 ,就 G190 跟從了 G846 耶穌。
CUVS(i) 31 众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 32 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 么 ? 33 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 ! 34 耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G3793 众人 G2008 责备 G846 他们 G4623 ,不许他们作声 G1161 ;他们却 G3185 越发 G2896 喊着 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G2248 我们罢!
  32 G2424 耶稣 G2532 G2476 站住 G846 ,叫他们 G5455 G2036 ,说 G2309 :要 G5213 我为你们 G4160 G5101 甚么?
  33 G3004 他们说 G2962 :主阿 G2257 ,要我们的 G3788 眼睛能看见!
  34 G2424 耶稣 G4697 就动了慈心 G846 ,把他们的 G3788 眼睛 G680 一摸 G846 ,他们 G2112 立刻 G308 看见 G2532 ,就 G190 跟从了 G846 耶稣。
Esperanto(i) 31 Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. 32 Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? 33 Ili diris al li:Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj. 34 Kaj Jesuo, kortusxite, tusxis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.
Estonian(i) 31 Aga rahvas sõitles neid, et nad vait jääksid. Kuid nad kisendasid veel enam: "Issand, Taaveti Poeg, halasta meie peale!" 32 Siis Jeesus jäi seisma, hüüdis neid ja ütles: "Mida te tahate, et Ma teile teeksin?" 33 Nad ütlesid Temale: "Issand, et meie silmad läheksid lahti!" 34 siis Jeesusel hakkas hale meel ja Ta puudutas nende silmi. Ja kohe nad nägid jälle ja järgisid Teda.
Finnish(i) 31 Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä! 32 Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän? 33 Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat. 34 Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 31 Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä". 32 Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" 33 He sanoivat hänelle: "Herra, että meidän silmämme aukenisivat". 34 Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiänsä, ja kohta he saivat näkönsä ja seurasivat häntä.
Georgian(i) 31 ხოლო ერი იგი ჰრისხვიდა მათ, რაჲთა დადუმნენ. ხოლო იგინი უფროჲს ღაღადებდეს: შემიწყალენ ჩუენ, უფალო, ძეო დავითისო! 32 და დადგა იესუ, მოუწოდა მათ და ჰრქუა: რაჲ გნებავს, და გიყო თქუენ? 33 ჰრქუეს მას: უფალო, რაჲთა აღვიხილნეთ თუალნი ჩუენნი. 34 შეეწყალნეს იგინი იესუს და შეახო თუალთა მათთა, და მეყსეულად აღიხილნეს და შეუდგეს მას.
Haitian(i) 31 Moun yo t'ap kouri dèyè yo pou fè yo pe bouch yo. Men, yo t'ap rele pi rèd: Mèt, pitit David la, gen pitye pou nou! 32 Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou? 33 Yo di li: Mèt, fè nou wè nan je nou ankò. 34 Kè Jezi fè l' mal pou yo, li manyen je yo. Menm lè a de mesye yo wè, epi yo swiv Jezi.
Hungarian(i) 31 A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk! 32 És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek? 33 Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink. 34 Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt.
Indonesian(i) 31 Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!" 32 Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. "Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus. 33 Mereka menjawab, "Tuan, kami ingin melihat!" 34 Yesus kasihan kepada mereka, lalu menjamah mata mereka. Saat itu juga mereka dapat melihat. Lalu mereka mengikuti Yesus.
Italian(i) 31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide. 32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? 33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. 34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.
ItalianRiveduta(i) 31 Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! 32 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? 33 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. 34 Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21
Japanese(i) 31 群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』 32 イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』 33 彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』 34 イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物見ることを得て、イエスに從へり。
Kabyle(i) 31 Lɣaci-nni țlumun-ten, qqaṛen asen ad ssusmen, ma d nutni țkemmilen leɛyaḍ : Ḥunn fell-aɣ a Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed! 32 Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ? 33 Rran-as : Nebɣa a ɣ-d-yuɣal yeẓri a Sidi! 34 Ɣaḍen aṭas Sidna Ɛisa, yennul allen-nsen, imiren kan yuɣal-iten-id yeẓri, dɣa ddan yid-es.
Korean(i) 31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하는지라 32 예수께서 머물러 서서 저희를 불러 33 가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 ? 가로되 `주여 ! 우리 눈뜨기를 원하나이다' 34 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라
Latvian(i) 31 Bet ļaudis apsauca viņus, lai tie klusētu. Bet viņi vēl skaļāk sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! 32 Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru? 33 Tie sacīja Viņam: Kungs, lai atdarās mūsu acis! 34 Bet Jēzum kļuva to žēl. Viņš pieskārās to acīm; un tūdaļ tie redzēja un sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 31 Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!” 32 Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?” 33 Neregiai Jam atsakė: “Viešpatie, kad atsivertų mūsų akys”. 34 Pasigailėjęs Jėzus palietė jų akis; jie tučtuojau praregėjo ir nusekė paskui Jį.
PBG(i) 31 Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy! 32 A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił? 33 Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze. 34 A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.
Portuguese(i) 31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de nós. 32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? 33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. 34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
ManxGaelic(i) 31 As hooar yn pobble foill daue, ad dy ve nyn-dhost: agh deie adsyn wheesh shen smoo, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid. 32 As hass Yeesey, as deie eh orroo, as dooyrt eh, Cre bailliu mee dy yannoo er ny son eu? 33 Dooyrt adsyn rish, Hiarn, dy vod ny sooillyn ain v'er nyn vosley. 34 Myr shen va chymmey ec Yeesey orroo, as venn eh rish ny sooillyn oc: as chelleeragh hooar ny sooillyn oc nyn soilshey, as deiyr ad er.
Norwegian(i) 31 Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn! 32 Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder? 33 De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt! 34 Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.
Romanian(i) 31 Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau:,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!`` 32 Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis:,,Ce vreţi să vă fac?`` 33 ,,Doamne``, I-au zis ei,,,să ni se deschidă ochii!`` 34 Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.
Ukrainian(i) 31 Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів! 32 Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив? 33 Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі! 34 І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
UkrainianNT(i) 31 Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів. 32 І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам? 33 Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились. 34 Вмилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἔκραξαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε RP NA • υἱὸς WH Treg RP NA ] υἱὲ NIV
33 ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν WH Treg NIV ] ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί RP
34 ὀμμάτων WH Treg NIV ] ὀφθαλμῶν RP • ἀνέβλεψαν WH Treg NIV ] + αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί RP