Matthew 1:24

Stephanus(i) 24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
LXX_WH(i)
    24 G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2501 N-PRI | ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5613 ADV ως G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
Tregelles(i) 24
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
Nestle(i) 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
RP(i) 24 διεγερθεις 1326 5685 {V-APP-NSM} δε 1161 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} ιωσηφ 2501 {N-PRI} απο 575 {PREP} του 3588 {T-GSM} υπνου 5258 {N-GSM} εποιησεν 4160 5656 {V-AAI-3S} ως 5613 {ADV} προσεταξεν 4367 5656 {V-AAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} αγγελος 32 {N-NSM} κυριου 2962 {N-GSM} και 2532 {CONJ} παρελαβεν 3880 5627 {V-2AAI-3S} την 3588 {T-ASF} γυναικα 1135 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 24 ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
f35(i) 24 διεγερψεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSM ο THO G2501 N-PRI ιωσηφ JOSEPH G1326 V-APP-NSM διεγερθεις BEING ROUSED G575 PREP απο FROM G3588 T-GSM του THO G5258 N-GSM υπνου SLEEP G4160 V-AAI-3S εποιησεν DID G5613 ADV ως AS G3588 T-NSM ο THO G32 N-NSM αγγελος AGENT G2962 N-GSM κυριου OF LORD G4367 V-AAI-3S προσεταξεν ORDERED G846 P-DSM αυτω HIM G2532 CONJ και AND G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν HE TOOK G3588 T-ASF την THA G1135 N-ASF γυναικα WOMAN G846 P-GSM αυτου OF HIM
Vulgate(i) 24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Clementine_Vulgate(i) 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
WestSaxon990(i) 24 Ða aras iosep of swefene. & dyde swa drihtnes engel him bebead. & he on-feng his ge-mæccean
WestSaxon1175(i) 24 Þa aras ioseph of swefne. & dyde swa drihtnes ængel him bebead & he on-feng hys mæcchen.
Wycliffe(i) 24 And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
Tyndale(i) 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
Coverdale(i) 24 Now whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym,
MSTC(i) 24 And Joseph, as soon as he awoke out of sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took his wife unto him:
Matthew(i) 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe, did as the Aungel of the Lorde had bidden him, and toke hys wyfe vnto him,
Great(i) 24 And Ioseph as sone as he awoke out of slepe, dyd as the angel of the Lorde had bydden hym: and he toke hys wyfe vnto hym,
Geneva(i) 24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
Bishops(i) 24 Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe
DouayRheims(i) 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
KJV(i) 24

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

KJV_Cambridge(i) 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Mace(i) 24 Then Joseph being awak'd out of sleep, did as the angel of the Lord directed, and took his wife home,
Whiston(i) 24 Then Joseph being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Wesley(i) 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Worsley(i) 24 So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife:
Haweis(i) 24 Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
Thomson(i) 24 so when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord commanded him, and took home his wife,
Webster(i) 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Living_Oracles(i) 24 When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
Etheridge(i) 24 Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
Murdock(i) 24 And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
Sawyer(i) 24 And when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him, and took his wife,
Diaglott(i) 24 Being aroused and the Joseph from the sleep, he did as commanded to him the messenger of a Lord, and took the wife of him,
ABU(i) 24 And Joseph, awaking from sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took to him his wife;
Anderson(i) 24 And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
Noyes(i) 24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
YLT(i) 24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
JuliaSmith(i) 24 And Joseph having awaked from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him:
Darby(i) 24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
ERV(i) 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
ASV(i) 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
JPS_ASV_Byz(i) 24 And Joseph being raised from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife,
Rotherham(i) 24 And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him,—and took unto him his wife;
Godbey(i) 24 And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
WNT(i) 24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,
Worrell(i) 24 And Joseph, arising from sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took to himself his wife;
Moffatt(i) 24 So on waking from sleep Joseph did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife home,
Goodspeed(i) 24 So when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife to his home.
Riverside(i) 24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord had bidden him, and took his wife to his home.
MNT(i) 24 Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home,
Lamsa(i) 24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.
CLV(i) 24 1Now, being roused from sleep, Joseph does as the messenger of the Lord bids him. And he accepted his wife,
Williams(i) 24 So when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord directed him, and took her as his wife;
BBE(i) 24 And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
MKJV(i) 24 And Joseph, being roused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took his wife,
LITV(i) 24 And being aroused from sleep, Joseph did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife,
ECB(i) 24 And Yoseph, rousing from sleep does as the angel of Yah Veh orders him, and takes his woman to him:
AUV(i) 24 Then Joseph woke up from his sleep and did what the angel of the Lord commanded him and took Mary to be his wife.
ACV(i) 24 And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of Lord ordered him. And he took his wife,
Common(i) 24 When Josnt woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took his wife,
WEB(i) 24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
NHEB(i) 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
AKJV(i) 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
KJC(i) 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
KJ2000(i) 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
UKJV(i) 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
RKJNT(i) 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took her as his wife:
EJ2000(i) 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife
CAB(i) 24 Then Joseph, having been aroused from sleep, did as the angel of the Lord had ordered him and took to him his wife,
WPNT(i) 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
JMNT(i) 24 Then Joseph, upon being awakened from sound sleep, did as the Lord's agent (= the messenger of Yahweh) had directed (or: arranged toward) him: he took his wife to his side (or: he accepted and received his wife; = married her and took her home),
NSB(i) 24 When Joseph woke up, he did what the angel of God had commanded him to do. He took Mary to be his wife.
ISV(i) 24 When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as his wife.
LEB(i) 24 And Joseph, when he* woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife
BGB(i) 24 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
BIB(i) 24 Ἐγερθεὶς (Having been awoken) δὲ (then) ὁ (-) Ἰωσὴφ (Joseph) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὕπνου (sleep), ἐποίησεν (he did) ὡς (as) προσέταξεν (had commanded) αὐτῷ (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel) Κυρίου (of the Lord), καὶ (and) παρέλαβεν (received) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him),
BLB(i) 24 And Joseph, having been awoken from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him and received his wife.
BSB(i) 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
MLV(i) 24 Now having been aroused from his sleep, Joseph did as the messenger of the Lord commanded him and took his wife to him;
VIN(i) 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
Luther1545(i) 24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Luther1912(i) 24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
ELB1871(i) 24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
ELB1905(i) 24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
DSV(i) 24 Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
DarbyFR(i) 24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
Martin(i) 24 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
Segond(i) 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
SE(i) 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
ReinaValera(i) 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
JBS(i) 24 Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
Albanian(i) 24 Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;
RST(i) 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Peshitta(i) 24 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܤܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀
Arabic(i) 24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.
Amharic(i) 24 ዮሴፍም ከእንቅልፉ ነቅቶ የጌታ መልአክ እንዳዘዘው አደረገ፤ እጮኛውንም ወሰደ፤
Armenian(i) 24 Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ:
Breton(i) 24 Jozef, o vezañ dihunet eus e gousk, a reas ar pezh en devoa ael an Aotrou gourc'hemennet dezhañ, hag e kemeras e wreg gantañ.
Basque(i) 24 Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea.
Bulgarian(i) 24 И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
Croatian(i) 24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
BKR(i) 24 Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.
Danish(i) 24 Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru.
CUV(i) 24 約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ;
CUVS(i) 24 约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ;
Esperanto(i) 24 Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon;
Estonian(i) 24 Kui Joosep unest ärkas, siis Ta tegi nõnda, kuidas Issanda Ingel Teda oli käskinud ning võttis Oma naise enese juure
Finnish(i) 24 Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
FinnishPR(i) 24 Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä
Georgian(i) 24 განიღჳძა იოსებ ძილისა მისგან და ყო ეგრე, ვითარცა უბრძანა მას ანგელოზმან უფლისამან, და წარიყვანა ცოლი თჳსი.
Haitian(i) 24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
Hungarian(i) 24 József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
Indonesian(i) 24 Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria.
Italian(i) 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.
ItalianRiveduta(i) 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
Japanese(i) 24 ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
Kabyle(i) 24 Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is.
Korean(i) 24 요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나
Latvian(i) 24 Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu.
Lithuanian(i) 24 Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save.
PBG(i) 24 Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;
Portuguese(i) 24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
ManxGaelic(i) 24 Tra va Joseph eisht er n'irree veih cadley, ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish, as ghow eh thie e ven:
Norwegian(i) 24 Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
Romanian(i) 24 Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.
Ukrainian(i) 24 Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
UkrainianNT(i) 24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
SBL Greek NT Apparatus

24 ἐγερθεὶς WH Treg NIV ] Διεγερθεὶς RP