Matthew 1:23

Stephanus(i) 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
LXX_WH(i)
    23 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 [G5695] V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Tischendorf(i)
  23 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3933 N-NSF παρθένος G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-FAI-3S ἕξει G2532 CONJ καὶ G5088 V-FDI-3S τέξεται G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-3P καλέσουσιν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G1694 N-PRI Ἐμμανουήλ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
Tregelles(i) 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
TR(i)
  23 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 (G5695) V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Nestle(i) 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
RP(i) 23 ιδου 3708 5640 {V-2AMM-2S} η 3588 {T-NSF} παρθενος 3933 {N-NSF} εν 1722 {PREP} γαστρι 1064 {N-DSF} εξει 2192 5692 {V-FAI-3S} και 2532 {CONJ} τεξεται 5088 5695 {V-FDI-3S} υιον 5207 {N-ASM} και 2532 {CONJ} καλεσουσιν 2564 5692 {V-FAI-3P} το 3588 {T-ASN} ονομα 3686 {N-ASN} αυτου 846 {P-GSM} εμμανουηλ 1694 {N-PRI} ο 3739 {R-NSN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} μεθερμηνευομενον 3177 5746 {V-PPP-NSN} μεθ 3326 {PREP} ημων 1473 {P-1GP} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM}
SBLGNT(i) 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
f35(i) 23 ιδου η παρψενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεψερμηνευομενον μεψ ημων ο ψεοv
IGNT(i)
  23 G2400 (G5628) ιδου BEHOLD, G3588 η THE G3933 παρθενος VIRGIN G1722 εν WITH G1064 γαστρι   G2192 (G5692) εξει CHILD SHALL BE, G2532 και AND G5088 (G5695) τεξεται SHALL BRING FORTH G5207 υιον A SON, G2532 και AND G2564 (G5692) καλεσουσιν   G3588 το THEY SHALL CALL G3686 ονομα   G846 αυτου HIS NAME G1694 εμμανουηλ EMMANUEL, G3739 ο WHICH G2076 (G5748) εστιν IS, G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον BEING INTERPRETED, G3326 μεθ WITH G2257 ημων   G3588 ο US G2316 θεος GOD.
ACVI(i)
   23 G2400 V-2AAM-2S ιδου BEHOLD G3588 T-NSF η THA G3933 N-NSF παρθενος VIRGIN G2192 V-FAI-3S εξει WILL HAVE G1722 PREP εν IN G1064 N-DSF γαστρι WOMB G2532 CONJ και AND G5088 V-FDI-3S τεξεται WILL BRING FORTH G5207 N-ASM υιον SON G2532 CONJ και AND G2564 V-FAI-3P καλεσουσιν THEY WILL CALL G3588 T-ASN το THE G3686 N-ASN ονομα NAME G846 P-GSM αυτου OF HIM G1694 N-PRI εμμανουηλ EMMANUEL G3739 R-NSN ο WHICH G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον BEING INTERPRETED G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G3326 PREP μεθ WITH G2257 P-1GP ημων US
Vulgate(i) 23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Clementine_Vulgate(i) 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
WestSaxon990(i) 23 Soðlice seo fæmne hæfð on innoðe & heo cenð sunu; & hi nemnað his naman. emanuhel. þt ys gereht on ure geþeode god mid us;
WestSaxon1175(i) 23 Soðlice. syo femne hæfð on innoþe. & hyo kend (sic) suna. & hyo nemneð hys name emmanuel. þæt ys gereht on ure þeode god mid üs.
Wycliffe(i) 23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
Tyndale(i) 23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
Coverdale(i) 23 Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs.
MSTC(i) 23 "Behold, a maiden shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us."
Matthew(i) 23 Bholde a mayde shall be wyth chylde, and shal bringe forth a sonne, and they shall call hys name Emanuell, whyche is by interpretation, God wyth vs.
Great(i) 23 Behold, a mayd shalbe wt chylde, & shall bring forth a sonne, & they shall call his name Emanuel, which yf a man interpret, it is asmoch to say as God with vs.
Geneva(i) 23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
Bishops(i) 23 Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.
DouayRheims(i) 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJV(i) 23

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

KJV_Cambridge(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Mace(i) 23 a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel," that is to say, God our Saviour.
Whiston(i) 23 Behold a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with us.
Wesley(i) 23 saying, Behold the virgin shall be with child, and bring forth a Son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us.)
Worsley(i) 23 "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.)
Haweis(i) 23 "A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel," which is being interpreted, God with us.
Thomson(i) 23 "The virgin shall conceive and bear a son and thou shalt call his name Emmanuel," the meaning of which is, God with us:
Webster(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Living_Oracles(i) 23 "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
Etheridge(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha.
Murdock(i) 23 Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us.
Sawyer(i) 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel; which is interpreted, God is with us.
Diaglott(i) 23 Lo, the virgin in womb shall have, and shall bear a son, and they shall call the name of him Emmanuel; which is being translated, with us a God.)
ABU(i) 23 Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is interpreted, God with us.
Anderson(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
Noyes(i) 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;" that is, when interpreted, Godis withus.
YLT(i) 23 `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us he is God.'
JuliaSmith(i) 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us.
Darby(i) 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, `God with us.`
ERV(i) 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
ASV(i) 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
Rotherham(i) 23 Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son,—and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
Twentieth_Century(i) 23 'Behold! the virgin shall be with child and shall give birth to a son, And they will give him the name Immanuel'--a word which means 'God is with us.'
Godbey(i) 23 Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
WNT(i) 23 "MARK! THE MAIDEN WILL BE WITH CHILD AND WILL GIVE BIRTH TO A SON, AND THEY WILL CALL HIS NAME IMMANUEL" --a word which signifies 'GOD WITH US'.
Worrell(i) 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Emmanuel," which is, being interpreted, God with us.
Moffatt(i) 23 The maiden will conceive and bear a son, and his name will be called Immanuel (which may be translated, God is with us).
Goodspeed(i) 23 "The maiden will be pregnant and will have a son, And they will name him Immanuel."—a word which means "God with us."
Riverside(i) 23 "Behold the virgin will conceive and will bear a son, and they will call his name Immanuel" (which means, God is with us).
MNT(i) 23 Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us."
Lamsa(i) 23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.
CLV(i) 23 1 "Lo! The virgin shall be pregnant
And shall be bringing forth a Son,
And they shall be calling His name 'Emmanuel,'
which is, being construed, "God with us."
Williams(i) 23 "The virgin will become pregnant and have a son, and they will call Him Immanuel" -- which means "God with us."
BBE(i) 23 See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
MKJV(i) 23 "Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us.
LITV(i) 23 "Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14
ECB(i) 23 Behold, a virgin has in womb and births a son; and they call his name Immanu El, which translates, Elohim with us. Isaiah 7:14
AUV(i) 23 “Look, the virgin will become pregnant and have a son, and they will name Him Immanuel,” which means “God with us.”
ACV(i) 23 Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
Common(i) 23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall call his name Immanuel," which means, "God with us."
WEB(i) 23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.”
NHEB(i) 23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us."
AKJV(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJC(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJ2000(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
UKJV(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
RKJNT(i) 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which translated means, God with us.
EJ2000(i) 23 Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.
CAB(i) 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
WPNT(i) 23 “Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
JMNT(i) 23 "Look and consider! The Virgin will proceed holding (having) one within the womb (= The young woman of marriageable age will become pregnant) and then will proceed giving birth to a Son, and they will repeatedly call His name 'Emmanuel,'" [Isa. 7:14] which is normally being translated and interpreted, "God [is] with us." (or: "God Himself {literally: The God} [is present] with us.")
NSB(i) 23 »The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,« which means: »God (God-like one) is with us.« (John 1:18)
ISV(i) 23 "See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means, "God with us."
LEB(i) 23 "Behold, the virgin will become pregnant* and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel,"*
which is translated, "God with us."*
BGB(i) 23 “Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.”
BIB(i) 23 “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) παρθένος (virgin) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἕξει (will hold), καὶ (and) τέξεται (will bear) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσουσιν (they will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἐμμανουήλ (Immanuel),” ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (being translated), “Μεθ’ (With) ἡμῶν (us) ὁ (-) Θεός (God).”
BLB(i) 23 “Behold, the virgin will hold in womb, and will bring forth a son, and they will call His name Immanuel” which is, being translated, “God with us.”
BSB(i) 23 “Behold! The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
MLV(i) 23 ‘Behold, the virgin will be pregnant, and will be bearing a son, and they will call his name Immanuel'; which is, after being translated, ‘God with us.’
VIN(i) 23 “Behold! The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
Luther1545(i) 23 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
Luther1912(i) 23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
ELB1871(i) 23 Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
ELB1905(i) 23 »Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, [Jes 7,14] was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
DSV(i) 23 Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuël; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
DarbyFR(i) 23 "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
Martin(i) 23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
Segond(i) 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
SE(i) 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
ReinaValera(i) 23 He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
JBS(i) 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
Albanian(i) 23 ''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''.
RST(i) 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Peshitta(i) 23 ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀
Arabic(i) 23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
Amharic(i) 23 እነሆ፥ ድንግል ትፀንሳለች ልጅም ትወልዳለች፥ ስሙንም አማኑኤል ይሉታል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሁሉ ሆኖአል፥ ትርጓሜውም። እግዚአብሔር ከእኛ ጋር የሚል ነው።
Armenian(i) 23 «Ահա՛ կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն», որ կը թարգմանուի՝ Աստուած մեզի հետ:
ArmenianEastern(i) 23 «Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ»:
Breton(i) 23 Setu, ar werc'hez a vo brazez, hag a c'hano ur mab a vo galvet Emmanuel, da lavarout eo: Doue ganeomp.
Basque(i) 23 Huná, virginabat içorra içanen da, eta erdiren da seme batez, eta deithuren duté haren icena Emmanuel, cein erran nahi baita hambat nola, Iaincoa gurequin.
Bulgarian(i) 23 ?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
Croatian(i) 23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
BKR(i) 23 Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh.
Danish(i) 23 see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.
CUV(i) 23 說 : 必 有 童 女 懷 孕 生 子 ; 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 ( 以 馬 內 利 翻 出 來 就 是 神 與 我 們 同 在 。 )
CUVS(i) 23 说 : 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 )
Esperanto(i) 23 Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni.
Estonian(i) 23 "Ennäe, Neitsi saab käima peale ning toob Poja ilmale, ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel", see on meie keeli: Jumal meiega.
Finnish(i) 23 Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 23 "Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel", mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme.
Georgian(i) 23 აჰა ქალწული მოუდგეს და შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი ემმანუელ, რომელ არს თარგმანებით: ჩუენ თანა ღმერთი.
Haitian(i) 23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
Hungarian(i) 23 Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
Indonesian(i) 23 "Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".)
Italian(i) 23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
ItalianRiveduta(i) 23 Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
Japanese(i) 23 『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
Kabyle(i) 23 Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist, a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni :« Ṛebbi yid-nneɣ.»
Korean(i) 23 보라 ! 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 `번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다'함이라
Latvian(i) 23 Lūk, jaunava ieņems savās miesās un dzemdēs Dēlu, un nosauks Viņu vārdā Emanuēls, kas ir tulkots: Dievs ar mums.
Lithuanian(i) 23 “Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų, ir Jį pavadins Emanueliu”, tai reiškia: “Dievas su mumis”.
PBG(i) 23 Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
Portuguese(i) 23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus connosco.
ManxGaelic(i) 23 Cur-my-ner nee moidyn gientyn, as ver ee mac son y theihll, as nee ad genmys eh Emmanuel, ta shen dy ghra, Jee marin.)
Norwegian(i) 23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
Romanian(i) 23 ,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeu este cu noi``.
Ukrainian(i) 23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
UkrainianNT(i) 23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.