Matthew 19:29

Stephanus(i) 29 και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3748 R-NSM οστις G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-APF οικιας G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G1700 P-1GS | εμου G3686 N-GSN ονοματος G4179 A-APN πολλαπλασιονα G3686 N-GSN | ονοματος G3450 P-1GS μου G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G2983 [G5695] V-FDI-3S | λημψεται G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5692] V-FAI-3S κληρονομησει
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3748 R-NSM ὅστις G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G79 N-APF ἀδελφὰς G2228 PRT G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G2228 PRT G68 N-APM ἀγροὺς G2228 PRT G3614 N-APF οἰκίας G1752 PREP ἕνεκα G3588 T-GSN τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3686 N-GSN ὀνόματός, G4179 A-APN πολλαπλασίονα G2983 V-FDI-3S λήμψεται G2532 CONJ καὶ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-FAI-3S κληρονομήσει.
Tregelles(i) 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἢ οἰκίας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, πολλαπλασίονα λήμψεται, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-APF οικιας G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5692) V-FAI-3S κληρονομησει
Nestle(i) 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, πολλαπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-APFοικιαvG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG79N-APFαδελφαvG2228PRTηG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG2228PRTηG68N-APMαγρουvG1752PREPενεκενG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG1473P-1GSμουG1542A-APNεκατονταπλασιοναG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG2532CONJκαιG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5692]V-FAI-3Sκληρονομησει
SBLGNT(i) 29 καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
f35(i) 29 και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει
IGNT(i)
  29 G2532 και And G3956 πας Every One G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιας Houses, G2228 η Or G80 αδελφους Brothers, G2228 η Or G79 αδελφας Sisters, G2228 η Or G3962 πατερα Father, G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2228 η Or G1135 γυναικα Wife, G2228 η Or G5043 τεκνα Children, G2228 η Or G68 αγρους Lands, G1752 ενεκεν   G3588 του For The Sake Of G3686 ονοματος   G3450 μου My Name, G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold G2983 (G5695) ληψεται Shall Receive, G2532 και And G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5692) κληρονομησει Shall Inherit;
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Forsaken G3614 N-APF οικιας Houses G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G79 N-APF αδελφας Sisters G2228 PRT η Or G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G2228 PRT η Or G68 N-APM αγρους Lands G1752 ADV ενεκεν Because G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G3450 P-1GS μου Of Me G2983 V-FDI-3S ληψεται Will Receive G1542 A-APN εκατονταπλασιονα Hundredfold G2532 CONJ και And G2816 V-FAI-3S κληρονομησει Will Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
Vulgate(i) 29 et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit
Clementine_Vulgate(i) 29 { Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.}
WestSaxon990(i) 29 & ælc þe for-læt for minum naman. hys hus oððe hys ge-broþru. oððe swustra. oþþe fæder. oþþe modor. oððe wïf. oþþe bearn. oððe land. be hundfealdon hë onfehþ lean & hæfð ëce lïf;
WestSaxon1175(i) 29 & ælc þe for-læt for minen namen hys hus oððe hys ge-broðre. oððe hys ge-swustre oððe fæder oððe moder. oððe wif oððe bearn. oððe land. be hundfealden he on-fehð lean & hafð eche lyf.
Wycliffe(i) 29 And euery man that forsakith hous, britheren or sistren, fadir or modir, wijf ethir children, or feeldis, for my name, he schal take an hundrid foold, and schal welde euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 29 And whosoever forsaketh housses or brethren or systers other father or mother or wyfe or chyldren or landes for my names sake ye same shall receave an hundred folde and shall inheret everlastynge lyfe.
Coverdale(i) 29 And who so euer forsaketh houses or brethre, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or londes, for my names sake, the same shal receaue an hundreth folde, and inheret euerlastinge life.
MSTC(i) 29 And whosoever forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake; the same shall receive a hundred fold, and shall inherit everlasting life.
Matthew(i) 29 And whosoeuer forsaketh houses, or brethren, or systers, other father or mother, or wyfe or chyldren, or landes, for my names sake, the same shal receyue an .C. folde, & shal enherite euerlasting life.
Great(i) 29 And euery one that forsaketh house, or brethren, or systers, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an hundred folde, & shall inheret euerlastynge lyfe.
Geneva(i) 29 And whosoeuer shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life.
Bishops(i) 29 And euery one that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an hundred folde, and shall inherite euerlastyng lyfe
DouayRheims(i) 29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
KJV(i) 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
KJV_Cambridge(i) 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Mace(i) 29 and every one that abandons his family, his brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake, shall receive in that age an hundred times the value, and shall inherit hereafter everlasting life.
Whiston(i) 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, [or father,] or mother, [or wife,] or children, or lands for my names sake, shall receive an hundred-fold, and shall inherit eternal life.
Wesley(i) 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my names sake, shall receive an hundred fold, and inherit everlasting life.
Worsley(i) 29 yea and every one who hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, shall receive an hundred-fold, and shall inherit eternal life.
Haweis(i) 29 And every one who hath left family, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name sake, shall receive an hundred fold, and shall inherit life eternal.
Thomson(i) 29 And everyone who hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields for the sake of my name, shall receive an hundred fold compensation. He shall indeed inherit an everlasting life.
Webster(i) 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive a hundred-fold, and shall inherit everlasting life.
Living_Oracles(i) 29 And whoever shall have forsaken, on my account, houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, shall receive a hundred fold, and inherit eternal life.
Etheridge(i) 29 And every man who hath relinquished houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and shall inherit the life of eternity.
Murdock(i) 29 And every man that relinquisheth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit eternal life.
Sawyer(i) 29 and whoever has left brothers or sisters, or a father or mother, or children, or lands or houses, for my name's sake, shall receive many times as much, and inherit eternal life.
Diaglott(i) 29 And all who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of the name of me, a hundred fold shall receive, and life age-lasting shall inherit.
ABU(i) 29 And every one who forsook houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive manifold more, and shall inherit everlasting life.
Anderson(i) 29 And every one that has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundred fold, and shall inherit eternal life. But many that are first shall be last; and the last first.
Noyes(i) 29 And every one who hath left brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, or houses, for the sake of my name, will receive many fold more, and will inherit everlasting life.
YLT(i) 29 and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
JuliaSmith(i) 29 And every one who lets go houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for the sake of my name, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
Darby(i) 29 And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name`s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
ERV(i) 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
ASV(i) 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
Rotherham(i) 29 And, whosoever left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for sake of my name, manifold, shall receive, and life, age–abiding, shall inherit.
Twentieth_Century(i) 29 Every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, on account of my Name, will receive many times as much, and will 'gain Immortal Life.'
Godbey(i) 29 And every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and inherit eternal life.
WNT(i) 29 And whoever has forsaken houses, or brothers or sisters, or father or mother, or children or lands, for my sake, shall receive many times as much and shall have as his inheritance the Life of the Ages.
Worrell(i) 29 And every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for My name's sake, shall receive manifold more and shall inherit eternal life.
Moffatt(i) 29 Everyone who has left brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands or houses for my name's sake will get a hundred times as much and inherit life eternal.
Goodspeed(i) 29 And anyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or land for my sake will receive many times as much, and share eternal life.
Riverside(i) 29 And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for my name's sake will receive manifold more and will inherit life eternal.
MNT(i) 29 "And every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake, shall many times as much, and fall heir to eternal life.
Lamsa(i) 29 And every man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my nameÆs sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.
CLV(i) 29 And everyone who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of My name, a hundred-fold shall be getting, and shall be enjoying the allotment of life eonian."
Williams(i) 29 And everyone who has given up home or brothers or sisters or father or mother or children or farms, for my sake, will receive many times as much, and in addition will be in possession of eternal life.
BBE(i) 29 And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
MKJV(i) 29 And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.
LITV(i) 29 And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.
ECB(i) 29 and everyone who forsakes houses or brothers or sisters or father or mother or woman or children or lands for sake of my name; takes a hundredfold and inherits eternal life:
AUV(i) 29 And every person who has left his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children or property, for my name’s sake [i.e., to become a servant of the Lord], will receive [back] a hundred times as much [in this life] and will [also] inherit never ending life.
ACV(i) 29 And every man who has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of my name, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life.
Common(i) 29 And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life.
WEB(i) 29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
NHEB(i) 29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit everlasting life.
AKJV(i) 29 And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundred times, and shall inherit everlasting life.
KJC(i) 29 And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.
KJ2000(i) 29 And everyone that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.
UKJV(i) 29 And every one that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
RKJNT(i) 29 And every one who has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
TKJU(i) 29 And everyone who has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.
RYLT(i) 29 and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
EJ2000(i) 29 And every one that has forsaken houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive a hundredfold and shall inherit eternal life.
CAB(i) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
WPNT(i) 29 And, everyone who left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my name’s sake will receive a hundredfold, and will inherit life eternal.
JMNT(i) 29 "And further, everyone – whoever, on account of My Name, abandons or lets flow away houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields – will continually receive many times more [other MSS: a hundred times as much], and he will be progressively inheriting, and enjoying an allotment of, eonian life (life from and with the character and quality of the Age [of the Messiah]; or: life of and for the ages).
NSB(i) 29 »Everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will receive many times as much, and have everlasting life.
ISV(i) 29 In fact, everyone who has left his homes, brothers, sisters, father, mother, children, or fields because of my name will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
LEB(i) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife* or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life.
BGB(i) 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ‹ἢ γυναῖκα› ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ μου* ⇔ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα* λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
BIB(i) 29 καὶ (And) πᾶς (everyone) ὅστις (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίας (houses), ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers), ἢ (or) ἀδελφὰς (sisters), ἢ (or) πατέρα (father), ἢ (or) μητέρα (mother), ‹ἢ (or) γυναῖκα› (wife), ἢ (or) τέκνα (children), ἢ (or) ἀγροὺς (lands), ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (-) μου* (My) ὀνόματός (name), ἑκατονταπλασίονα* (a hundredfold) λήμψεται (will receive), καὶ (and) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσει (will inherit).
BLB(i) 29 And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of My name, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life.
BSB(i) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
MSB(i) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
MLV(i) 29 And everyone who has left houses or brethren or sisters, or their father or mother or wife, or children or fields, because of my name, will be receiving a hundred-times that, and will be inheriting everlasting life.
VIN(i) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life.
Luther1545(i) 29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.
Luther1912(i) 29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.
ELB1871(i) 29 Und ein jeder, der irgend verlassen hat Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder Äcker um meines Namens willen, wird hundertfältig empfangen und ewiges Leben erben.
ELB1905(i) 29 Und ein jeder, der irgend verlassen hat Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder Äcker um meines Namens willen, wird hundertfältig empfangen und ewiges Leben erben.
DSV(i) 29 En zo wie zal verlaten hebben, huizen, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijns Naams wil, die zal honderdvoud ontvangen, en het eeuwige leven beërven.
DarbyFR(i) 29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle.
Martin(i) 29 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
Segond(i) 29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
SE(i) 29 Y cualquiera que dejare casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y la vida eterna tendrá por heredad.
ReinaValera(i) 29 Y cualquiera que dejare casas, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y heredará la vida eterna.
JBS(i) 29 Y cualquiera que dejare casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y la vida eterna tendrá por heredad.
Albanian(i) 29 Dhe kushdo që ka lënë, për hir të emrit tim, shtëpi, vëllezër, motra, atë, nënë, grua, bij ose ara, do të marrë njëqindfish dhe do të trashëgojë jetë të përjetshme.
RST(i) 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
Peshitta(i) 29 ܘܟܠܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܚܕ ܒܡܐܐ ܢܩܒܠ ܘܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܐܪܬ ܀ 30 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀
Arabic(i) 29 وكل من ترك بيوتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الابدية.
Amharic(i) 29 ስለ ስሜም ቤቶችን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ ሁሉ መቶ እጥፍ ይቀበላል የዘላለምንም ሕይወት ይወርሳል።
Armenian(i) 29 Ո՛վ որ թողուցած ըլլայ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ իմ անունիս համար, պիտի ստանայ հարիւրապատի՛կը եւ ժառանգէ յաւիտենական կեանքը:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ ամէն ոք, որ թողել է տուն կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ կին, կամ որդիներ, կամ ագարակներ՝ իմ անուան համար, հարիւրապատիկ պիտի ստանայ եւ յաւիտենական կեանքը պիտի ժառանգի:
Breton(i) 29 Ha piv bennak en devo kuitaet abalamour da'm anv, breudeur, pe c'hoarezed, pe dad, pe vamm, pe wreg, pe vugale, pe zouaroù, pe diez, a resevo kant kement all, hag a herito ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 29 Eta norc-ere vtzi baituque etcheric, edo anayeric, edo arrebaric, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourric, edo landaric ene icenaren causaz, ehunetan hambat recebituren duela, eta vicitze eternala heretaturen.
Bulgarian(i) 29 И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, (или жена), или деца, или ниви заради Моето Име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
Croatian(i) 29 I tko god ostavi kuće, ili braću, ili sestre, ili oca, ili majku, ili ženu, ili djecu, ili polja poradi imena mojega, stostruko će primiti i život vječni baštiniti."
BKR(i) 29 A každý, kdož opustil by domy, nebo bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, nebo manželku, nebo syny, nebo pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží.
Danish(i) 29 Og hver, som har forladt Huus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Agre for mit Navns Skyld, skal faae hundredefold igjen, og arve det evige Liv.
CUV(i) 29 凡 為 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 親 、 母 親 、 ( 有 古 卷 在 此 有 : 妻 子 ) 兒 女 、 田 地 的 , 必 要 得 著 百 倍 , 並 且 承 受 永 生 。
CUVS(i) 29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 亲 、 母 亲 、 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 妻 子 ) 儿 女 、 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。
Esperanto(i) 29 Kaj cxiu, kiu forlasis domojn aux fratojn aux fratinojn aux patron aux patrinon aux infanojn aux kampojn pro mia nomo, ricevos multoble kaj heredos eternan vivon.
Estonian(i) 29 Ja igaüks, kes on jätnud maha majad või vennad või õed või isa või ema või lapsed või põllud Minu nime pärast, saab mitu korda rohkem ja pärib igavese elu.
Finnish(i) 29 Ja jokainen, joka luopui huoneista, taikka veljistä, taikka sisarista, taikka isästä, taikka äidistä, taikka emännästä, taikka lapsista, taikka pellosta, minun nimeni tähden, hänen pitää satakertaisesti saaman, ja ijankaikkisen elämän perimän.
FinnishPR(i) 29 Ja jokainen, joka on luopunut taloista tai veljistä tai sisarista tai isästä tai äidistä tai lapsista tai pelloista minun nimeni tähden, on saava monin verroin takaisin ja perivä iankaikkisen elämän.
Georgian(i) 29 და ყოველმან, რომელმან დაუტევა სახლი გინა ძმანი ანუ დანი ანუ მამაჲ ანუ დედაჲ ანუ ცოლი ანუ შვილნი ანუ აგარაკნი სახელისა ჩემისათჳს, ას წილად მიიღოს და ცხორებაჲ საუკნოჲ დაიმკჳდროს.
Haitian(i) 29 Nenpòt moun ki va kite kay li, osinon frè l', osinon sè l', osinon papa l', osinon manman l', osinon pitit li, osinon jaden l', poutèt mwen, moun sa a gen pou l' resevwa san (100) fwa plis pase sa, ansanm ak lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 29 És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet.
Indonesian(i) 29 Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara laki-laki atau perempuan, atau ibu bapak, atau anak-anak, atau ladang karena Aku, orang itu akan menerima kembali seratus kali lipat. Dan ia akan menerima juga hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 29 E chiunque avrà abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per lo mio nome, ne riceverà cento cotanti, ed erederà la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 29 E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figliuoli, o campi per amor del mio nome, ne riceverà cento volte tanti, ed erederà la vita eterna.
Japanese(i) 29 また凡そ我が名のために、或は家、あるひは兄弟、あるひは姉妹、あるひは父、あるひは母、あるひは子、あるひは田畑を棄つる者は、數倍を受け、また永遠の生命を嗣がん。
Kabyle(i) 29 Yerna, kra win ara yeǧǧen ɣef ddemma n yisem-iw axxam-is neɣ atmaten-is, yessetma-s neɣ baba-s, yemma-s, arraw-is neɣ tiferkiwin-is, ad as-d-yețțunefk akteṛ n wayen yeǧǧa, yerna a t-id-tṣaḥ tudert n dayem.
Korean(i) 29 또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라
Latvian(i) 29 Un katrs, kas atstās māju vai brāļus, vai māsas, vai tēvu, vai māti, vai sievu, vai bērnus, vai tīrumus mana vārda dēļ, tas saņems simtkārtīgi un iemantos mūžīgo dzīvību.
Lithuanian(i) 29 Ir kiekvienas, kas paliko namus ar brolius, ar seseris, ar tėvą, ar motiną, ar žmoną, ar vaikus, ar laukus dėl mano vardo, gaus šimteriopai ir paveldės amžinąjį gyvenimą.
PBG(i) 29 A każdy, kto by opuścił domy, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo rolę, dla imienia mego, stokroć więcej weźmie, i żywot wieczny odziedziczy.
Portuguese(i) 29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
ManxGaelic(i) 29 As dy chooilley unnane t'er hreigeil thieyn, ny braaraghyn, ny shayraghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er graih m'ennym's, yiow ad keead filley, as eiraght ayns y vea veayn.
Norwegian(i) 29 Og hver den som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller akrer for mitt navns skyld? skal få mangefold igjen og arve evig liv.
Romanian(i) 29 Şi ori şi cine a lăsat case, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau feciori, sau holde, pentru Numele Meu, va primi însutit, şi va moşteni viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 29 І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.
UkrainianNT(i) 29 І кожен, хто покинув доми, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля, задля імя мого, в сотеро прийме, й життє вічне осягне.
SBL Greek NT Apparatus

29 ὅστις WH Treg NIV ] ὅς RP • οἰκίας ἢ WH NIV RP ] – Treg • γυναῖκα ἢ RP ] – WH Treg NIV • ἀγροὺς WH NIV RP ] + ἢ οἰκίας Treg • ὀνόματός μου Treg NIV RP ] ἐμοῦ ὀνόματος WH • ἑκατονταπλασίονα NIV RP ] πολλαπλασίονα WH Treg