Matthew 19:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3004 [3says G1473 4to him G3588 1The G3495 2young man], G3956 All G3778 these G5442 I kept G1537 from G3503 my youth; G1473   G5100 what G2089 still G5302 do I lack?
  21 G5346 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1487 If G2309 you want G5046 to be perfect, G1510.1   G5217 go away G4453 and sell G1473 your G3588   G5224 possessions, G2532 and G1325 give G4434 to poor ones! G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven. G2532 And G1204 come, G190 follow G1473 me!
ABP_GRK(i)
  20 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G3495 νεανίσκος G3956 πάντα G3778 ταύτα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G5100 τι G2089 έτι G5302 υστερώ
  21 G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G2309 θέλεις G5046 τέλειος είναι G1510.1   G5217 ύπαγε G4453 πώλησόν G1473 σου G3588 τα G5224 υπάρχοντα G2532 και G1325 δος G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι
Stephanus(i) 20 λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω 21 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
LXX_WH(i)
    20 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G5023 D-APN | ταυτα G3956 A-APN παντα G3956 A-APN | παντα G5023 D-APN ταυτα G5442 [G5656] V-AAI-1S | εφυλαξα G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5302 [G5719] V-PAI-1S-C υστερω
    21 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G5046 A-NSM τελειος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM " τοις " G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  20 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3495 N-NSM νεανίσκος· G3956 A-APN πάντα G3778 D-APN ταῦτα G5442 V-AAI-1S ἐφύλαξα· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G5302 V-PAI-1S ὑστερῶ;
  21 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2S θέλεις G5046 A-NSM τέλειος G1510 V-PAN εἶναι, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4453 V-AAM-2S πώλησόν G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντα G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2S δὸς G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα, τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
TR(i)
  20 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5302 (G5719) V-PAI-1S-C υστερω
  21 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G5046 A-NSM τελειος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Nestle(i) 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
RP(i)
   20 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3495N-NSMνεανισκοvG3956A-APNπανταG3778D-APNταυταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμουG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5302 [G5719]V-PAI-1Sυστερω
   21 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG5046A-NSMτελειοvG1510 [G5721]V-PANειναιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG4771P-2GSσουG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
SBLGNT(i) 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
f35(i) 20 λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω 21 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
IGNT(i)
  20 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 ο The G3495 νεανισκος Young Man, G3956 παντα All G5023 ταυτα These G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος   G3450 μου My Youth, G5101 τι What G2089 ετι Yet G5302 (G5719) υστερω Lack I?
  21 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G2309 (G5719) θελεις Thou Desirest G5046 τελειος Perfect G1511 (G5750) ειναι To Be, G5217 (G5720) υπαγε Go G4453 (G5657) πωλησον Sell G4675 σου   G3588 τα Thy G5224 (G5723) υπαρχοντα Property G2532 και And G1325 (G5628) δος Give G4434 πτωχοις To "the" Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
ACVI(i)
   20 G3588 T-NSM ο Tho G3495 N-NSM νεανισκος Young Man G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Have Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youthfulness G3450 P-1GS μου Of Me G5101 I-ASN τι What? G5302 V-PAI-1S-C υστερω Do I Lack G2089 ADV ετι Yet
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G1511 V-PXN ειναι To Be G5046 A-NSM τελειος Perfect G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Being Possessed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2S δος Give G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1204 V-AAM-2S δευρο Come Thou G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
new(i)
  20 G3495 The young man G3004 [G5719] saith G846 to him, G3956 All G5023 these things G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth: G5101 what G5302 [G5719] lack G2089 I yet?
  21 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him, G1487 { If G2309 [G5719] thou wilt G1511 [G5750] be G5046 perfect, G5217 [G5720] go G4453 [G5657] and sell G4675 what thou G5224 [G5723] hast, G2532 and G1325 [G5628] give G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come G190 [G5720] and follow G3427 me.}
Vulgate(i) 20 dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest 21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Clementine_Vulgate(i) 20 Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest? 21 { Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.}
WestSaxon990(i) 20 Þa cwæð se geonga. eall þiss ic geheold hwæt ys me gyt wana; 21 Ða cwæð se hælend; Gyf þu wylt beon fullfremed. ga & be-cyp eall þt þu ahst & syle hyt þearfum & þonne hæfst þu gold-hord on heofone. & cum & folga me;
WestSaxon1175(i) 20 Ða cwæð se geonga. Eall þis ich ge-heold. hwæt ys me gyt wana. 21 Þa cwæð se hælend. Gyf þu wylt beon fulf[r]emed ga & be-chep al þæt þu hafst & syle hyt þearfen. & þonne hæfst þu goldhord on heofene. & cum & folge me.
Wycliffe(i) 20 The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me? 21 Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me.
Tyndale(i) 20 And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet? 21 And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
Coverdale(i) 20 Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? 21 Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me.
MSTC(i) 20 And the young man said unto him, "I have observed all these things from my youth, what lack I yet?" 21 And Jesus said unto him, "If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me."
Matthew(i) 20 And the iong man sayd vnto him: I haue obserued all these thynges from my youth, what lacke I yet? 21 And Iesus sayde vnto him, if thou wilt be perfecte go and sell that thou haste, and geue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come and folowe me.
Great(i) 20 The younge man sayeth vnto him: All these thinges haue I kepte from my youth vp: what lacke I yet? 21 Iesus sayd vnto hym, yf thou wilt be perfecte go & sell that thou hast, & geue to the poore, & shall haue treasure in heauen, & come & folowe me.
Geneva(i) 20 The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet? 21 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me.
Bishops(i) 20 The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet 21 Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me
DouayRheims(i) 20 The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? 21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
KJV(i) 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
KJV_Cambridge(i) 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
KJV_Strongs(i)
  20 G3495 The young man G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3956 , All G5023 these things G5442 have I kept [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth up G5101 : what G5302 lack [G5719]   G2089 I yet?
  21 G2424 Jesus G5346 said [G5713]   G846 unto him G1487 , If G2309 thou wilt [G5719]   G1511 be [G5750]   G5046 perfect G5217 , go [G5720]   G4453 and sell [G5657]   G4675 that thou G5224 hast [G5723]   G2532 , and G1325 give [G5628]   G4434 to the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G190 and follow [G5720]   G3427 me.
Mace(i) 20 the young man answer'd, all these things have I practis'd from my youth: what is it that is further required? 21 Jesus said, if thou wilt be perfect, go sell your estate, give the value to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me.
Whiston(i) 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come follow me.
Wesley(i) 20 The young man saith to him, All these things have I kept from my childhood: what lack I yet? 21 Jesus saith to him, If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Worsley(i) 20 The young man saith unto Him, All these have I kept from my youth: wherein am I yet deficient? 21 Jesus replied, If thou wouldst be perfect, go, sell thy estate, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.
Haweis(i) 20 The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient? 21 Jesus said to him, If thou art desirous to be perfect, go, sell all thy substance, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Thomson(i) 20 The youth said to him, All these I have kept from my childhood. What do I yet lack? 21 Jesus said to him, If thou wishest to be perfect, go, sell thy estate, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven. Then come and follow me.
Webster(i) 20 The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? 21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Webster_Strongs(i)
  20 G3495 The young man G3004 [G5719] saith G846 to him G3956 , All G5023 these things G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth G5101 : what G5302 [G5719] lack G2089 I yet?
  21 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him G1487 , { If G2309 [G5719] thou wilt G1511 [G5750] be G5046 perfect G5217 [G5720] , go G4453 [G5657] and sell G4675 what thou G5224 [G5723] hast G2532 , and G1325 [G5628] give G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G190 [G5720] and follow G3427 me.}
Living_Oracles(i) 20 The young man replied, All these I have observed from my childhood. In what am I still deficient? 21 Jesus answered, If you would be perfect, go sell your estate, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven.
Etheridge(i) 20 The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient? 21 Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me.
Murdock(i) 20 The young man saith to him: All these have I kept from my childhood. What do I lack? 21 Jesus saith to him: If thou desirest to be perfect, go, sell thy property, and give to the poor; and there shall be for thee a treasure in heaven; and come thou after me.
Sawyer(i) 20 The young man said to him, All these have I kept; what do I lack yet? 21 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell your property, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and follow me.
Diaglott(i) 20 Says to him the young man: All these I kept from childhood of me; what more do I want? 21 Said to him the Jesus: If thou wishest perfect to be, go, sell of thee the possessions, and give to poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me.
ABU(i) 20 The young man says to him: All these I kept; what do I yet lack? 21 Jesus said to him: If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Anderson(i) 20 The young man said to him: All these have I kept from my youth, what do I lack? 21 Jesus said to him: If you would be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow me.
Noyes(i) 20 The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting? 21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
YLT(i) 20 The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' 21 Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
JuliaSmith(i) 20 The young man says to him, All these have I watched from my youth; what yet do I want? 21 Jesus said to him, If thou wished to be perfected, retire, sell thy possessions, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Darby(i) 20 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? 21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
ERV(i) 20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ASV(i) 20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 The young man saith unto him, All these things have I observed from my youth; what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Rotherham(i) 20 The young man saith unto him––These all, have I kept,––What, further, do I lack? 21 Jesus said unto him––If thou desirest to be perfect, Withdraw! sell thy substance, and give to the destitute,––and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me.
Twentieth_Century(i) 20 "I have observed all these," said the young man. "What is still wanting in me?" 21 "If you wish to be perfect," answered Jesus, "go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me."
Godbey(i) 20 The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet? 21 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
WNT(i) 20 "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" 21 "If you desire to be perfect," replied Jesus, "go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me."
Worrell(i) 20 The young man says to Him, "I observed all these things; what yet do I lack?" 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven; and come, follow Me."
Moffatt(i) 20 The young man said, "I have observed all these. What more is wanting?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go and sell your property, give the money to the poor and you shall have treasure in heaven; then come and follow me."
Goodspeed(i) 20 The young man said to him, "I have obeyed all these commandments. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go! Sell your property and give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come back and be a follower of mine."
Riverside(i) 20 The young man said to him, "All these I have kept. What do I lack still?" 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go sell your property and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and then come, follow me."
MNT(i) 20 The young man answered. "I have carefully kept them all. What yet do I lack?" 21 "If you want to be perfect," said Jesus, "go, sell your property, give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
Lamsa(i) 20 The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack? 21 Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me.
CLV(i) 20 The youth is saying to Him, "These all I maintain. In what am I still deficient? 21 Jesus averred to him, "If you are wanting to be perfect, go, sell your possessions and be giving to the poor, and you will be having treasure in the heavens. And hither! Follow Me."
Williams(i) 20 The young man said, "I have kept all these commandments; what more do I lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go and sell everything you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come back here and follow me."
BBE(i) 20 The young man says to him, All these things have I done: what more is there? 21 Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
MKJV(i) 20 The young man said to Him, I have kept all these things from my youth up; what do I lack yet? 21 Jesus said to him, If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me.
LITV(i) 20 The young man said to Him, All these things I have kept from my youth. What do I still lack? 21 Jesus said to him, If you desire to be perfect, go sell your property and give to the poor, and you will have treasure in Heaven; and come, follow Me.
ECB(i) 20 The youth words to him, I guarded all these from my youth: What lack I still? 21 Yah Shua says to him, If you will to be complete/at shalom, go and sell what you have and give to the poor; and have treasure in the heavens: and come and follow me.
AUV(i) 20 The young man said to Him, “I have [already] been observing all of these commandments. What do I [still] lack?” 21 Jesus replied, “If you want to be complete, go and sell your possessions and give [the money] to poor people; then become my follower and you will have treasure in heaven.”
ACV(i) 20 The young man says to him, All these things I have kept from my youthfulness. What do I lack yet? 21 Jesus said to him, If thou want to be perfect, go, sell the things being possessed by thee, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
Common(i) 20 The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
WEB(i) 20 The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
NHEB(i) 20 The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
AKJV(i) 20 The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
KJC(i) 20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
KJ2000(i) 20 The young man said unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
UKJV(i) 20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
RKJNT(i) 20 The young man said to him, All these things I have kept from my youth up: what do I still lack? 21 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
TKJU(i) 20 The young man said to Him, "I have kept all these things from my youth on up: What do I still lack?" 21 Jesus said to Him, "If you desire to be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come and follow Me."
RYLT(i) 20 The young man said to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' 21 Jesus said to him, 'If you do will to be perfect, go away, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, follow me.'
EJ2000(i) 20 The young man said unto him, All these things I have kept from my youth up; what do I lack? 21 Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.
CAB(i) 20 The young man said to Him, "All these have I kept from my youth. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you desire to be perfect, go, sell your belongings and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
WPNT(i) 20 The young man says to Him: “I have kept all these things since my youth. What do I still lack?” 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come follow me”.
JMNT(i) 20 The young man then replies to Him, "I keep watch over and maintain all these. What yet am I habitually lacking; where am I still deficient and falling behind?" 21 Jesus affirmed to him, "Since (of: If) you continue desiring and intending to be mature and perfect (= if you are serious about reaching the goal), humbly proceed going your way, at once sell the things of your subsistence (those things supporting you from your beginning and giving you authority; or: your possessions and belongings; or: the things currently at your disposal), and give [the proceeds] to the poor and destitute folks. Then you will continue holding and possessing treasure within the midst of heaven (or: in [your] atmosphere). After that, come here and be habitually following Me."
NSB(i) 20 The man said to him: »I have done all these things; what more is there?« 21 Jesus then replied: »If you wish to be complete, go sell your possessions and give the money to the poor. You will have wealth in heaven. Then follow me!«
ISV(i) 20 The young man told him, “I have kept all of these. What do I still lack?”
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell what you own and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.”
LEB(i) 20 The young man said to him, "All these I have observed. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me."
BGB(i) 20 Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος “Ταῦτα ⇔ πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;” 21 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.”
BIB(i) 20 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (the) νεανίσκος (young man), “Ταῦτα (Things) πάντα (all these) ἐφύλαξα (I have kept). τί (What) ἔτι (yet) ὑστερῶ (lack I)?” 21 Ἔφη (Was saying) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) θέλεις (you desire) τέλειος (perfect) εἶναι (to be), ὕπαγε (go), πώλησόν (sell) σου (of you) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessing), καὶ (and) δὸς (give) [τοῖς] (to the) πτωχοῖς (poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).”
BLB(i) 20 The young man says to him, “All these things I have kept. What do I still lack?” 21 Jesus was saying to him, “If you desire to be perfect, go, sell what you are possessing, and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.”
BSB(i) 20 “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?” 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
MSB(i) 20 “All these I have kept from my youth,” said the young man. “What do I still lack?” 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
MLV(i) 20 The young-man says to him, I have observed all these things from my youth. So what am I still lacking?
21 Jesus said to him, If you are willing to be complete, go, sell your possessions and give to the poor and you will have treasure in heaven and come-here. Follow me.
VIN(i) 20 “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?” 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Luther1545(i) 20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G3004 Da sprach G3495 der Jüngling G846 zu ihm G3956 : Das G5023 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3503 meiner Jugend G5101 auf; was G3450 fehlet mir G2089 noch ?
  21 G2424 JEsus G5346 sprach G1722 zu G846 ihm G2309 : Willst G4675 du G5046 vollkommen G1511 sein G1487 , so G5217 gehe G4453 hin, verkaufe G5224 , was du hast G2532 , und G1325 gib‘s G4434 den Armen G2344 , so wirst du einen Schatz G3772 im Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G2532 und G3427 folge mir G190 nach .
Luther1912(i) 20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!
Luther1912_Strongs(i)
  20 G3004 Da sprach G3495 der Jüngling G846 zu ihm G5023 : Das G5442 habe G3956 ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend G5101 auf; was G5302 fehlt G2089 mir noch ?
  21 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G1487 : G2309 Willst G5046 du vollkommen G1511 sein G5217 , so gehe G4453 hin, verkaufe G4675 , was G5224 du hast G2532 , und G1325 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2192 wirst G2344 du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G190 und folge G3427 mir nach!
ELB1871(i) 20 Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
ELB1905(i) 20 Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
DSV(i) 20 De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog? 21 Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
DSV_Strongs(i)
  20 G3495 De jongeling G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3956 : Al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid G5101 af; wat G5302 G5719 ontbreekt mij G2089 nog?
  21 G2424 Jezus G5346 G5713 zeide G846 tot hem G1487 : Zo G2309 G5719 gij wilt G5046 volmaakt G1511 G5750 zijn G5217 G5720 , ga heen G4453 G5657 , verkoop G4675 wat gij G5224 G5723 hebt G2532 , en G1325 G5628 geef G4434 het den armen G2532 , en G2344 gij zult een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom G190 G5720 herwaarts, volg G3427 Mij.
DarbyFR(i) 20 Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
Martin(i) 20 Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore ? 21 Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis.
Segond(i) 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Segond_Strongs(i)
  20 G3495 Le jeune homme G846 lui G3004 dit G5719   G5442  : J’ai observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G5101  ; que G5302 me manque-t-il G5719   G2089 encore ?
  21 G2424 Jésus G846 lui G5346 dit G5713   G1487  : Si G2309 tu veux G5719   G1511 être G5750   G5046 parfait G5217 , va G5720   G4453 , vends G5657   G4675 ce que tu G5224 possèdes G5723   G2532 , G1325 donne-le G5628   G4434 aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 le ciel G2532 . Puis G1204 viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
SE(i) 20 Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta? 21 Le dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
ReinaValera(i) 20 Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta? 21 Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
JBS(i) 20 Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta? 21 Le dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Albanian(i) 20 I riu i tha: ''Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?''. 21 Jezusi i tha: ''Në qoftë se do të jesh i përsosur, shko, shit ç'të kesh, jepua të varfërve dhe ti do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja dhe më ndiq mua''.
RST(i) 20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
Peshitta(i) 20 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܤܝܪ ܐܢܐ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܓܡܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܙܠ ܙܒܢ ܩܢܝܢܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 20 قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد. 21 قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
Amharic(i) 20 ጐበዙም። ይህንማ ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ፥ ደግሞስ የሚጐድለኝ ምንድር ነው? አለው። 21 ኢየሱስም። ፍጹም ልትሆን ብትወድ፥ ሂድና ያለህን ሸጠህ ለድሆች ስጥ፥ መዝገብም በሰማያት ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 20 Երիտասարդը ըսաւ անոր. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր. տակաւին ի՞նչ կը պակսի ինծի»: 21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կ՚ուզես կատարեալ ըլլալ՝ գնա՛, ծախէ՛ ինչքդ եւ տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 20 Երիտասարդը նրան ասաց. «Այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր պահել եմ. արդ, էլ ի՞նչ բանով պակաս եմ դեռ»: 21 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր քո ունեցուածքը ու տո՛ւր աղքատներին. եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ դու արի՛ իմ յետեւից»:
Breton(i) 20 An den yaouank a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se [adalek va yaouankiz]; petra a vank din c'hoazh? 21 Jezuz a lavaras dezhañ: Mar fell dit bezañ parfet, kae, gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon.
Basque(i) 20 Diotsó guiçon gazteorrec, Horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic: cer oraino falta çait? 21 Diotsó Iesusec, Baldin perfect içan nahi bahaiz, oha, sal eçac duana, eta eman iecéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri.
Bulgarian(i) 20 Младежът Му каза: Всичко това съм опазил (от младостта си); какво още не ми достига? 21 Иисус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
Croatian(i) 20 Kaže mu mladić: "Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?" 21 Reče mu Isus: "Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
BKR(i) 20 Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? 21 Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.
Danish(i) 20 Da siger den unge Karl til ham: det har jeg holdet altsammen fra min Ungdom; hvad fattes mig endnu? 21 Jesus sagde til ham: vil du være fuldkommen, da gak hen, sælg, hvad du har, og giv Fattige det, og du skal have et Liggendefæ i Himmelen; og kom følg mig.
CUV(i) 20 那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ? 21 耶 穌 說 : 你 若 願 意 作 完 全 人 , 可 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。
CUVS(i) 20 那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 么 呢 ? 21 耶 稣 说 : 你 若 愿 意 作 完 全 人 , 可 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。
Esperanto(i) 20 La junulo diris al li:CXion tion mi observis; kio ankoraux mankas al mi? 21 Jesuo diris al li:Se vi deziras esti perfekta, iru, vendu viajn posedajxojn, kaj donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min.
Estonian(i) 20 Noor mees ütles Temale: "Seda kõike ma olen pidanud. Mis puudub mul veel?" 21 Jeesus ütles talle: "Kui tahad olla täiuslik, siis mine müü oma varandus ja anna vaestele, siis on sul varandus taevas, ja tule ning järgi Mind!"
Finnish(i) 20 Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu? 21 Sanoi Jesus hänelle: jos sinä tahdot olla täydellinen, niin mene ja myy mitä sinulla on, ja anna vaivaisille: ja sinun pitää saaman tavaran taivaassa; ja tule ja seuraa minua.
FinnishPR(i) 20 Nuorukainen sanoi hänelle: "Kaikkia niitä minä olen noudattanut; mitä minulta vielä puuttuu?" 21 Jeesus sanoi hänelle: "Jos tahdot olla täydellinen, niin mene, myy, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua".
Georgian(i) 20 ჰრქუა მას ჭაბუკმან მან: ესე ყოველი დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან. რაჲღა მაკლს მე? 21 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, რაჲთა სრულ იყო, წარვედ და განყიდე მონაგები შენი და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე.
Haitian(i) 20 Jennonm lan di li: Mwen swiv tout bagay sa yo. Kisa pou m' fè ankò? 21 Jezi di li: Si ou vle bon nèt san manke anyen, ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Lè sa a, wa gen yon richès nan syèl la. Apre sa, vin swiv mwen.
Hungarian(i) 20 Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem? 21 Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem.
Indonesian(i) 20 "Semua perintah itu sudah kuturuti," jawab orang muda itu. "Apa lagi yang perlu?" 21 Yesus berkata kepadanya, "Kalau engkau ingin menjadi sempurna, pergilah jual semua milikmu. Berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu, datanglah mengikuti Aku!"
Italian(i) 20 Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora? 21 Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va’, vendi ciò che tu hai, e donalo a’ poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
ItalianRiveduta(i) 20 E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora? 21 Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami.
Japanese(i) 20 その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』 21 イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
Kabyle(i) 20 Aqcic-nni yerra-yas-ed : Ayagi akk xedmeɣ-t, d acu i yi-ixuṣṣen ? 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma tebɣiḍ ihi aț-țkemleḍ deg webrid n Sidi Ṛebbi, ṛuḥ, zzenz akk ayen i tesɛiḍ, tefkeḍ idrimen-nni i yimeɣban, s wakka aț-țesɛuḍ agerruj deg igenwan! Imiren as-ed, aț-țedduḍ yid-i.
Korean(i) 20 그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까 ?' 21 예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니
Latvian(i) 20 Jauneklis sacīja Viņam: To visu pildīju no savas jaunības; kā vēl man trūkst? 21 Jēzus atbildēja viņam: Ja tu gribi būt pilnīgs, ej, pārdod, kas tev ir, un atdod nabagiem, un tev būs manta debesīs; un nāc, seko man!
Lithuanian(i) 20 Jaunuolis Jam tarė: “Viso to laikausi nuo savo jaunystės. Ko dar man trūksta?” 21 Jėzus atsakė: “Jei nori būti tobulas, eik, parduok, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane”.
PBG(i) 20 Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje? 21 Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię.
Portuguese(i) 20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda? 21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
ManxGaelic(i) 20 Dooyrt y dooinney aeg rish, Ooilley ny annaghyn shoh ta mee er vreayll veih my aegid: cre sodjey t'orrym dy vannoo? 21 Dooyrt Yeesey rish, My sailt ve dy firrinagh mie, immee, as creck, as cur ny t'ayd da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar as eiyr orrym's.
Norwegian(i) 20 Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu? 21 Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Romanian(i) 20 Tînărul I -a zis:,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?`` 21 ,,Dacă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus,,,du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.``
Ukrainian(i) 20 Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені? 21 Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.
UkrainianNT(i) 20 Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї? 21 Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною.
SBL Greek NT Apparatus

20 Πάντα ταῦτα NIV RP ] Ταῦτα πάντα WH Treg • ἐφύλαξα WH Treg NIV ] ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου RP
21 δὸς RP ] + τοῖς WH Treg NIV • οὐρανοῖς WH Treg NIV ] οὐρανῷ RP