Stephanus(i)
2 και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
4 οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
Tregelles(i)
2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Nestle(i)
2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
3 καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
SBLGNT(i)
2 καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
3 καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
f35(i)
2 και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
4 οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
Vulgate(i)
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Clementine_Vulgate(i)
2 Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
3 { et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.}
4 { Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.}
WestSaxon990(i)
2 & ða clypode se hælend ænne lytling. & gesette on hyra midlen
3 & cwæþ; Soðlice ic secge eow. buton ge beon gecyrrede & gewordene swa swa lytlingas. ne ga ge on heofena rice;
4 Swa hwylc swa hyne ge-eaþmet swa þes lytling. se ys mara on heofena rice
WestSaxon1175(i)
2 Ænd þa clypede se hælend enne geongling. & sette on heora midlen
3 & cweð. Soðlice ic segge eow. bute ge beon ge-cyrde & ge-worðenne swa swa litlingas ne ga ge on heofena riche.
4 Swa hwylc swa hine eadmet. swa þes litling. se ys mare on hefene riche.
Wycliffe(i)
2 And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem;
3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes.
4 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i)
2 Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them:
3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven.
4 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve.
Coverdale(i)
2 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them,
3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen.
4 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen.
MSTC(i)
2 Jesus called a child unto him, and set him in the midst of them,
3 and said, "Verily, I say unto you, Except ye turn, and become as children, ye cannot enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Matthew(i)
2 Iesus called a chylde vnto hym, and set hym in the middes of them:
3 and sayde. Verely I saye vnto you: excepte ye tourne, and become as chyldren, ye cannot enter into the kyngedome of heauen.
4 Who soeuer therfore humble hym selfe as thys chylde, the same is the greatest in the kyngedom of heauen.
Great(i)
2 Iesus called a chylde vnto hym, & set him in the myddes of them,
3 & sayd: Uerely I saye vnto you except ye turne, & become as chyldren, ye shall not enter into the kyngdom of heauen.
4 Whosoeuer therfore humbleth him selfe, as this childe, the same is the greatest in the kyngdom of heauen.
Geneva(i)
2 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them,
3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
Bishops(i)
2 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them]
3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen
4 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen
DouayRheims(i)
2 And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them.
3 And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
KJV(i)
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i)
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Mace(i)
2 and Jesus called a child to him, set him in the midst of them,
3 and said, I declare to you, except ye lay aside your ambition, and become as children, ye shall not enter into the kingdom of the Messias.
4 he therefore who shall become as void of ambition as this child, he shall be greatest in the kingdom of the Messiah.
Whiston(i)
2 And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them,
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the Kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the Kingdom of the heavens.
Wesley(i)
2 And Jesus calling to him a little child, set him in the midst of them,
3 And said, Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
Worsley(i)
2 And Jesus calling to
Him a little child, set it in the midst of them,
3 and said,
Verily I declare unto you, unless ye be converted, and become like little children, ye shall never enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven:
Haweis(i)
2 And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them,
3 and said, Verily I say unto you, Except ye be changed and be as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
Thomson(i)
2 Whereupon Jesus, having called to him a little child, placed it in the midst of them
3 and said, Verily I say to you, Unless you be changed, and be like children you shall never enter the kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is of higher dignity in the kingdom of the heavens.
Webster(i)
2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Living_Oracles(i)
2 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them,
3 and said,
Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven.
4 Whosoever, therefore, shall become humble like this child.
Etheridge(i)
2 And Jeshu called a child, and made him stand in the midst of them,
3 and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
Murdock(i)
2 And Jesus called a child, and placed him in the midst of them,
3 and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven.
4 He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven.
Sawyer(i)
2 And calling a little child, he set it in the midst of them,
3 and said,
I tell you truly, that if you do not turn and become like little children, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever humbles himself like this little child, shall be greatest in the kingdom of heaven;
Diaglott(i)
2 And having called the Jesus a little child placed it in midst of them,
3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens.
4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
ABU(i)
2 And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them,
3 and said:
Verily I say to you, if ye do not turn and become as the little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
Anderson(i)
2 And Jesus called a little child to him, and placed him in the midst of them,
3 and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven.
4 Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
Noyes(i)
2 And he called a child to him, and set him in the midst of them,
3 and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
YLT(i)
2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
JuliaSmith(i)
2 And Jesus, having called a young child, set it in the midst of them,
3 And said, Truly I say to you, Except ye be turned, and become as young children, ye should not come into the kingdom of the heavens.
4 Whoever, therefore, should be humbled as this young child, the same is the greater in the kingdom of the heavens.
Darby(i)
2 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,
3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;
ERV(i)
2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
ASV(i)
2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
3 and said, Verily I say unto you, { Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And Jesus called to him a little child, and set him in the midst of them,
3 and said,
Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Rotherham(i)
2 And, calling near a child, he set it in the midst of them,
3 and said––Verily, I say unto you, Except ye turn and become as the children, in nowise, shall ye enter into the kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens;
Twentieth_Century(i)
2 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said:
3 "I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven at all.
4 Therefore, any one who will humble himself like this child-- that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven.
Godbey(i)
2 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them,
3 and said,
Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens.
4 Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
WNT(i)
2 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them,
3 said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens.
4 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.
Worrell(i)
2 And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them,
3 and said,
"Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven.
4 Whosoever, therefore, shall humble himself as this little child, he is greatest in the Kingdom of Heaven.
Moffatt(i)
2 So he called a child, set it among them,
3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like children, you will never get into the Realm of heaven at all.
4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the Realm of heaven;
Goodspeed(i)
2 He called a child to him and had him stand among them,
3 and he said,
"I tell you, unless you change and become like children, you will never get into the Kingdom of Heaven at all.
4 Anyone, therefore, who is as unassuming as this child is the greatest in the Kingdom of Heaven,
Riverside(i)
2 He called to him a little child and stood him in the midst of them
3 and said,
"I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 He who humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
MNT(i)
2 When he had called a little child to him, Jesus set him among them, and answered.
3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven.
4 "Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
Lamsa(i)
2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them,
3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.
CLV(i)
2 And, calling a little child to Him, He stands it in their midst,
3 and said, "Verily, I am saying to you, If you should not be turning and becoming as little children, you may by no means be entering into the kingdom of the heavens."
4 Who, then, will be humbling himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens."
Williams(i)
2 And He called a little child to Him, and had him stand in the midst of them,
3 and said:
"I solemnly say to you, unless you turn and become like little children, you can never get into the kingdom of heaven at all.
4 So then, whoever becomes as lowly as this little child is the greatest in the kingdom of heaven,
BBE(i)
2 And he took a little child, and put him in the middle of them,
3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
MKJV(i)
2 And Jesus called a little child to Him and set him in their midst,
3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.
4 Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
LITV(i)
2 And having called forward a little child, Jesus set him in their midst.
3 And He said, Truly I say to you, Unless you convert and become as the little children, not at all can you enter into the kingdom of Heaven.
4 Then whoever will humble himself as this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
ECB(i)
2 And Yah Shua calls a little child to him, and sets him midst them,
3 and says, Amen! I word to you, Unless you turn and become as little children, you never no way enter the sovereigndom of the heavens.
4 So whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the sovereigndom of the heavens:
AUV(i)
2 So, He called to Him a little child and placed him in front of them,
3 and said, “Truly I tell you, you will never enter the kingdom of heaven unless you turn
[your life around] and become like little children
[i.e., having child-like humility].
4 Therefore, the person who will humble himself, as this little child, is the most important person in the kingdom of heaven.
ACV(i)
2 And having called in a child, Jesus set it in the midst of them.
3 And he said, Truly I say to you, if ye are not turned, and become as children, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
4 He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens.
Common(i)
2 He called to him a little child, and put him in the midst of them,
3 and he said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
WEB(i)
2 Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them,
3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
NHEB(i)
2 He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
3 and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
AKJV(i)
2 And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them,
3 And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJC(i)
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 And said, Truthfully I say unto you, Unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
KJ2000(i)
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 And said,
Verily I say unto you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
UKJV(i)
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
RKJNT(i)
2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
3 And said, Truly I say to you, Unless you are converted, and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
TKJU(i)
2 And Jesus called a little child to Him, and set him in the midst of them,
3 and said, "Truly I say to you, Unless you are converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
RYLT(i)
2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
3 and said,
'Verily I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the reign of the heavens;
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
EJ2000(i)
2 And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
CAB(i)
2 Then Jesus called a little child, and set him in their midst,
3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
WPNT(i)
2 So Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
3 and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will
not enter the kingdom of the heavens.
4 Therefore whoever will humble himself like this little child,
he is the greater in the kingdom of the heavens.
JMNT(i)
2 Then, after calling a little child to Himself, He placed (set; stood)
it [Greek is neuter: = a boy or a girl]
within their midst,
3 and said, "Truly (or: Depend on it; Amen)
I am now saying to you men, If you folks are not turned around [from going in this direction, or reverse your present trend of thinking]
and may birth yourselves (or: become)
like little children, you can (or: may; would)
by no means enter into the heavens' reign (or: the kingdom of the atmospheres; or: heaven’s sovereignty).
4 "Therefore, whoever will be progressively bringing himself low in attitude, situation and condition, so as to be humble, insignificant and unimportant in his own eyes, like this young child – this person is the greatest (= most important)
with the heaven's reign (or: the kingdom emanating from the atmospheres).
NSB(i)
2 He took a little child and put him in the middle of them.
3 He said: »Truly I tell you, if you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
4 »He who humbles himself to become like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
ISV(i)
2 Calling a little child forward, he had him stand among them.
3 Then he said,
“I tell all of you with certainty, unless you change and become like little children, you will never get into the kingdom from heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from heaven,
LEB(i)
2 And calling a child
to himself, he had him stand in their midst
3 and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!
4 Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
BGB(i)
2 Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
3 καὶ εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
BIB(i)
2 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to
Him) παιδίον (a child), ἔστησεν (He set) αὐτὸ (it) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῶν (of them),
3 καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) στραφῆτε (you turn) καὶ (and) γένησθε (become) ὡς (as) τὰ (the) παιδία (little children), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
4 ὅστις (Whoever) οὖν (therefore) ταπεινώσει (will humble) ἑαυτὸν (himself) ὡς (as) τὸ (the) παιδίον (little child) τοῦτο (this), οὗτός (he) ἐστιν (is) ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
BLB(i)
2 And having summoned a child, He set it in their midst,
3 and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens.
4 Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.
BSB(i)
2 Jesus invited a little child to stand among them.
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
MSB(i)
2 Jesus invited a little child to stand among them.
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
MLV(i)
2 And Jesus, having called to
him a child, stood it in the midst of them,
3 and said,
Assuredly I am saying to you, If you do not turn and become like little children, you may never enter into the kingdom of the heavens.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child, this one is the greater one in the kingdom of the heavens.
VIN(i)
2 He called a child to him and had him stand among them,
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Luther1545(i)
2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
4 Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Luther1912(i)
2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie
3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
ELB1871(i)
2 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
ELB1905(i)
2 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte und sprach:
3 Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte W. Größere im Reiche der Himmel;
DSV(i)
2 En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;
3 En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan.
4 Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
DarbyFR(i)
2 Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit:
3 En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
Martin(i)
2 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
Segond(i)
2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
SE(i)
2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,
3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos.
4 Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
ReinaValera(i)
2 Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
JBS(i)
2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,
3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtiereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos.
4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
Albanian(i)
2 Dhe Jezusi, pasi thirri një fëmijë të vogël pranë vetes, e vuri në mes tyre
3 dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
4 Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.
RST(i)
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Peshitta(i)
2 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀
3 ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
4 ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم
3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات.
4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.
Amharic(i)
2 ሕፃንም ጠርቶ በመካከላቸው አቆመ
3 እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ካልተመለሳችሁ እንደ ሕፃናትም ካልሆናችሁ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም።
4 እንግዲህ እንደዚህ ሕፃን ራሱን የሚያዋርድ ሁሉ፥ በመንግሥተ ሰማያት የሚበልጥ እርሱ ነው።
Armenian(i)
2 Յիսուս ալ կանչեց իրեն մանուկ մը, կայնեցուց զայն անոնց մէջտեղ,
3 եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”:
4 Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.
ArmenianEastern(i)
2 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրան նրանց մէջ
3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:
4 Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ:
Breton(i)
2 Jezuz, o vezañ galvet ur bugel bihan, en lakaas en o c'hreiz,
3 hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket, ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne deot ket e rouantelezh an neñvoù.
4 Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se, a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù.
Basque(i)
2 Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.
3 Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán.
4 Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?
Bulgarian(i)
2 А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза:
3 Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
4 И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
Croatian(i)
2 On dozove dijete, postavi ga posred njih
3 i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
BKR(i)
2 A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich,
3 A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského.
4 Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.
Danish(i)
2 Og Jesus kaldte et Barn til sig og stillede det midt iblandt dem,
3 og sagde: sandelig siger jeg Eder: uden I omvende Eder, og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
4 Derfor, hvo sig selv fornedrer som dette Barn, han er den Største i Himmeriges Rige.
CUV(i)
2 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 ,
3 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。
4 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。
CUVS(i)
2 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 ,
3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。
4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 象 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。
Esperanto(i)
2 Kaj alvokinte al si infanon, li starigis gxin meze de ili,
3 kaj diris:Vere mi diras al vi:Se vi ne turnigxos kaj ne farigxos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la cxielo.
4 Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo.
Estonian(i)
2 Ja Jeesus kutsus lapsukese Enese juure, asetas tema nende keskele
3 ja ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, kui te ei pöördu ega saa kui lapsukesed, ei saa te mitte Taevariiki!
4 Kes nüüd iseennast alandab nagu see lapsuke, on suurem Taevariigis.
Finnish(i)
2 Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä,
3 Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan.
4 Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.
FinnishPR(i)
2 Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä
3 ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan.
4 Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
Georgian(i)
2 და მოუწოდა იესუ ყრმასა და დაადგინა შორის მათსა
3 და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა მოიქცეთ და იქმნნეთ, ვითარცა ყრმანი, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა.
4 რამეთუ რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, ვითარცა ყრმაჲ ესე, იგი უფროჲს იყოს სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i)
2 Jezi rele yon timoun, li mete l' nan mitan yo.
3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la.
4 Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i)
2 És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,
3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába.
4 A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.
Indonesian(i)
2 Yesus memanggil seorang anak kecil, dan membuat dia berdiri di depan mereka.
3 Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah.
4 Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah.
Italian(i)
2 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse:
3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
4 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i)
2 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
3 In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
4 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Japanese(i)
2 イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ
3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
Kabyle(i)
2 Sidna Ɛisa yessawel i yiwen weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen, yenna :
3 A wen-d-iniɣ tideț; ma yella ur d-tuɣalem ara ɣer webrid, m'ur teqbilem ara aț-țilim .am arrac imecṭuḥen, ur tkeččmem ara ɣer tgelda n igenwan!
4 Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan.
Korean(i)
2 예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고
3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
Latvian(i)
2 Un Jēzus, pasaucis bērnu, nostādīja to viņu vidū
3 Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet.
4 Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā.
Lithuanian(i)
2 Pasišaukęs vaikutį, Jėzus pastatė tarp jų
3 ir tarė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę.
4 Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”.
PBG(i)
2 A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,
3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
Portuguese(i)
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
ManxGaelic(i)
2 As deie Yeesey er lhiannoo beg, as hoie eh eh kiongoyrt roo
3 As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau.
4 Quoi-erbee er-y-fa shen, nee eh-hene y injillaghey myr y lhiannoo beg shoh, eh syrjey vees ayns reeriaght niau.
Norwegian(i)
2 Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem
3 og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
4 Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
Romanian(i)
2 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor,
3 şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
4 Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.
Ukrainian(i)
2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!
4 Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
UkrainianNT(i)
2 І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,
3 і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне.
4 Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
SBL Greek NT Apparatus
2 προσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP