Matthew 15:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G3327 having crossed over G1564 from there, G3588   G* Jesus G2064 came G3844 by G3588 the G2281 sea G3588   G* of Galilee; G2532 and G305 having ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2521 he was sitting G1563 there.
  30 G2532 And G4334 came forward G1473 to him G3793 [2multitudes G4183 1great], G2192 having G3326 with G1438 themselves G5560 lame, G5185 blind, G2974 mutes, G2948 cripples, G2532 and G2087 [2others G4183 1many]; G2532 and G4495 they dropped G1473 them G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus; G2532 and G2323 he cured G1473 them.
  31 G5620 So that G3588 the G3793 multitudes G2296 marveled G991 seeing G2974 mutes G2980 speaking, G2948 cripples G5199 in health, G5560 lame G4043 walking, G2532 and G5185 blind G991 seeing. G2532 And G1392 they glorified G3588 the G2316 God G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G3327 μεταβάς G1564 εκείθεν G3588 ο G* Ιησούς G2064 ήλθε G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G305 αναβάς G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2521 εκάθητο G1563 εκεί
  30 G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί G2192 έχοντες G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G5560 χωλούς G5185 τυφλούς G2974 κωφούς G2948 κυλλούς G2532 και G2087 ετέρους G4183 πολλούς G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτούς G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
  31 G5620 ώστε G3588 τους G3793 όχλους G2296 θαυμάσαι G991 βλέποντας G2974 κωφούς G2980 λαλούντας G2948 κυλλούς G5199 υγιείς G5560 χωλούς G4043 περιπατούντας G2532 και G5185 τυφλούς G991 βλέποντας G2532 και G1392 εδόξασαν G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ
Stephanus(i) 29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει 30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους 31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3327 [G5631] V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G305 [G5631] V-2AAP-NSM αναβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G1563 ADV εκει
    30 G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G5560 A-APM χωλους G2948 A-APM | κυλλους G5185 A-APM τυφλους G5185 A-APM | τυφλους G2948 A-APM κυλλους G2974 A-APM | κωφους G2532 CONJ και G2087 A-APM ετερους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G4496 [G5656] V-AAI-3P ερριψαν G846 P-APM αυτους G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
    31 G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2296 [G5658] V-AAN θαυμασαι G991 [G5723] V-PAP-APM βλεποντας G2974 A-APM κωφους G2980 [G5723] V-PAP-APM λαλουντας G2948 A-APM | | κυλλους G5199 A-APM υγιεις G2532 CONJ | και G5560 A-APM χωλους G4043 [G5723] V-PAP-APM περιπατουντας G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G991 [G5723] V-PAP-APM βλεποντας G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ Καὶ G3327 V-2AAP-NSM μεταβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAP-NSM ἀναβὰς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G1563 ADV ἐκεῖ.
  30 G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοὶ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G5560 A-APM χωλούς, G5185 A-APM τυφλούς, G2974 A-APM κωφούς, G2948 A-APM κυλλούς, G2532 CONJ καὶ G2087 A-APM ἑτέρους G4183 A-APM πολλούς, G2532 CONJ καὶ G4496 V-AAI-3P ἔριψαν G846 P-APM αὐτοὺς G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτούς,
  31 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2296 V-AAN θαυμάσαι G991 V-PAP-APM βλέποντας G2974 A-APM κωφοὺς G2980 V-PAP-APM λαλοῦντας, G2948 A-APM κυλλοὺς G5199 A-APM ὑγιεῖς, G2532 CONJ καὶ G5560 A-APM χωλοὺς G4043 V-PAP-APM περιπατοῦντας G2532 CONJ καὶ G5185 A-APM τυφλοὺς G991 V-PAP-APM βλέποντας· G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 29
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλοὺς τυφλοὺς κωφοὺς κυλλοὺς καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G3327 (G5631) V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G305 (G5631) V-2AAP-NSM αναβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G1563 ADV εκει
  30 G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G5560 A-APM χωλους G5185 A-APM τυφλους G2974 A-APM κωφους G2948 A-APM κυλλους G2532 CONJ και G2087 A-APM ετερους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G4496 (G5656) V-AAI-3P ερριψαν G846 P-APM αυτους G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
  31 G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2296 (G5658) V-AAN θαυμασαι G991 (G5723) V-PAP-APM βλεποντας G2974 A-APM κωφους G2980 (G5723) V-PAP-APM λαλουντας G2948 A-APM κυλλους G5199 A-APM υγιεις G5560 A-APM χωλους G4043 (G5723) V-PAP-APM περιπατουντας G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G991 (G5723) V-PAP-APM βλεποντας G2532 CONJ και G1392 (G5656) V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG3327 [G5631]V-2AAP-NSMμεταβαvG1564ADVεκειθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG305 [G5631]V-2AAP-NSMαναβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG1563ADVεκει
   30 G2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3326PREPμεθG1438F-3GPMεαυτωνG5560A-APMχωλουvG5185A-APMτυφλουvG2974A-APMκωφουvG2948A-APMκυλλουvG2532CONJκαιG2087A-APMετερουvG4183A-APMπολλουvG2532CONJκαιG4496 [G5656]V-AAI-3PερριψανG846P-APMαυτουvG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
   31 G5620CONJωστεG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2296 [G5658]V-AANθαυμασαιG991 [G5723]V-PAP-APMβλεπονταvG2974A-APMκωφουvG2980 [G5723]V-PAP-APMλαλουνταvG2948A-APMκυλλουvG5199A-APMυγιειvG5560A-APMχωλουvG4043 [G5723]V-PAP-APMπεριπατουνταvG2532CONJκαιG5185A-APMτυφλουvG991 [G5723]V-PAP-APMβλεπονταvG2532CONJκαιG1392 [G5656]V-AAI-3PεδοξασανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν ⸂κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ⸀αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
f35(i) 29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει 30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτουv 31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξαζον τον θεον ισραηλ
IGNT(i)
  29 G2532 και And G3327 (G5631) μεταβας Having Departed G1564 εκειθεν   G3588 ο Thence G2424 ιησους Jesus G2064 (G5627) ηλθεν Came G3844 παρα Towards G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 της Sea G1056 γαλιλαιας Of Galilee; G2532 και And G305 (G5631) αναβας Having Gone Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G2521 (G5711) εκαθητο He Was Sitting G1563 εκει There.
  30 G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great, G2192 (G5723) εχοντες Having G3326 μεθ With G1438 εαυτων Them G5560 χωλους Lame, G5185 τυφλους Blind, G2974 κωφους Dumb, G2948 κυλλους Maimed, G2532 και And G2087 ετερους Others G4183 πολλους Many, G2532 και And G4496 (G5656) ερριψαν They Cast Down G846 αυτους Them G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them;
  31 G5620 ωστε So That G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G2296 (G5658) θαυμασαι Wondered, G991 (G5723) βλεποντας Seeing G2974 κωφους Dumb G2980 (G5723) λαλουντας Speaking, G2948 κυλλους Maimed G5199 υγιεις Sound, G5560 χωλους Lame G4043 (G5723) περιπατουντας Walking, G2532 και And G5185 τυφλους Blind G991 (G5723) βλεποντας Seeing; G2532 και And G1392 (G5656) εδοξασαν They Glorified G3588 τον The G2316 θεον God G2474 ισραηλ Of Israel.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3327 V-2AAP-NSM μεταβας Having Departed G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3844 PREP παρα Near G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G305 V-2AAP-NSM αναβας Having Gone Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2521 V-INI-3S εκαθητο He Sat G1563 ADV εκει There
   30 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Themselves G5560 A-APM χωλους Lame G5185 A-APM τυφλους Blind G2974 A-APM κωφους Mute G2948 A-APM κυλλους Crippled G2532 CONJ και And G4183 A-APM πολλους Many G2087 A-APM ετερους Other G2532 CONJ και And G4496 V-AAI-3P ερριψαν They Placed G846 P-APM αυτους Them G3844 PREP παρα Beside G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
   31 G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2296 V-AAN θαυμασαι To Marvel G991 V-PAP-APM βλεποντας Seeing G2974 A-APM κωφους Mute G2980 V-PAP-APM λαλουντας Speaking G2948 A-APM κυλλους Maimed G5199 A-APM υγιεις Healthy G5560 A-APM χωλους Lame G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking G2532 CONJ και And G5185 A-APM τυφλους Blind G991 V-PAP-APM βλεποντας Seeing G2532 CONJ και And G1392 V-AAI-3P εδοξασαν They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
new(i)
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 [G5631] departed G1564 from there, G2064 [G5627] and came G3844 near to G2281 the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 [G5631] went up G1519 on G3735 a mountain, G2521 [G5711] and sat down G1563 there.
  30 G2532 And G3793 crowds G4183 of many G4334 [G5656] came forward G846 to him, G2192 [G5723] having G3326 with G1438 them those that were G5560 lame, G5185 blind, G2974 dumb, G2948 maimed, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 [G5656] tossed G846 them G3844 beside G2424 Jesus' G4228 feet; G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them:
  31 G5620 So that G3793 the crowd G2296 [G5658] wondered, G991 [G5723] when they saw G2974 the dumb G2980 [G5723] to speak, G2948 the maimed G5199 to be whole, G5560 the lame G4043 [G5723] to walk, G2532 and G5185 the blind G991 [G5723] to see: G2532 and G1392 [G5656] they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
Vulgate(i) 29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi 30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos 31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi. 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
WestSaxon990(i) 29 Ða se hælend þanon ferde eft he com wiþ ða galileiscean sæ & astah on þone munt & þær sæt 30 þa genealæhton him tö mycele menegu mid him hæbbende manega healte & blinde & wanhale & manega oþre & aledon to hys fotum & he ge-hælde þa 31 swa þt þa mænegu wundredon geseonde. dumbe specende healte gangende blinde geseonde & hig mærsodon israhela god;
WestSaxon1175(i) 29 Ða se hælend þanen ferde. eft he com wið þa galileisscan sæ. & ästah on þanne munt. & þær sæt. 30 Þa genehlahten him to michele menige hæbbende mid heom manega healte & blinde & samhale & manega oðre. & aleigdon to hys foten. & he ge-hælde þa. 31 þæt þa maniga wundredon ge-seonde. dumbe spekende. healte gangende. blinde ge-seonde. & hyo marseden israele god.
Wycliffe(i) 29 And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there. 30 And myche puple cam to hym, and hadden with hem doumbe men and crokid, feble and blynde, and many other; and thei castiden doun hem at hise feet. And he helide hem, 31 so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel.
Tyndale(i) 29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there. 30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them 31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
Coverdale(i) 29 And Iesus departed thece, and came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat downe there, 30 And there came vnto him moch people, hauinge with them, lame, blynde, dome, crepell, and other many, and cast them downe at Iesus fete. And he healed the, 31 in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel.
MSTC(i) 29 Then Jesus went away from thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and went up in to a mountain, and sat down there. 30 And much people came unto him, having with them halt, blind, dumb, maimed, and other many: and cast them down at Jesus' feet. And he healed them, 31 insomuch that the people wondered, to see the dumb speak, the maimed whole; and the halt to go, the blind to see. And they glorified the God of Israel.
Matthew(i) 29 Then Iesus went awaye from thence, and came vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine, and sate doune there. 30 And much people came vnto him, hauynge with them, halt, blynd, domme, maymed, and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them, 31 in so muche that the people wondred to se the domme speake, the maymed whole, the halt to go, and the blynde to se, And they glorified the God of Israel.
Great(i) 29 And Iesus went awaye from thence, and cam nye vnto the see of Galile, & went vp into a mountayne, & sat doune there. 30 And moche people came vnto him, bringing wt them those that were lame, blind, deafe, maymed, and other many: & cast them downe at Iesus fete And he healed them: 31 in so moch, that the people wondered, whan they sawe the domme speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to se. And they glorified the God of Israel.
Geneva(i) 29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there. 30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them. 31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
Bishops(i) 29 And Iesus went from thence, and came nye vnto the sea of Galilee, and went vp into a mountayne, and sate downe there 30 And great multitudes came vnto him, hauyng with them those that were lame, blynde, dumbe, maymed, & other many, and cast them downe at Iesus feete: And he healed them 31 In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel
DouayRheims(i) 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there. 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel.
KJV(i) 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJV_Cambridge(i) 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 departed [G5631]   G1564 from thence G2064 , and came [G5627]   G3844 nigh unto G2281 the sea G1056 of Galilee G2532 ; and G305 went up [G5631]   G1519 into G3735 a mountain G2521 , and sat down [G5711]   G1563 there.
  30 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4334 came [G5656]   G846 unto him G2192 , having [G5723]   G3326 with G1438 them those that were G5560 lame G5185 , blind G2974 , dumb G2948 , maimed G2532 , and G4183 many G2087 others G2532 , and G4496 cast G846 them G4496 down [G5656]   G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them:
  31 G5620 Insomuch that G3793 the multitude G2296 wondered [G5658]   G991 , when they saw [G5723]   G2974 the dumb G2980 to speak [G5723]   G2948 , the maimed G5199 to be whole G5560 , the lame G4043 to walk [G5723]   G2532 , and G5185 the blind G991 to see [G5723]   G2532 : and G1392 they glorified [G5656]   G2316 the God G2474 of Israel.
Mace(i) 29 Jesus having left that place, drew nigh to the sea of Galilee, and went up a mountain, where he sat down. 30 there a great crowd of people came to him, bringing with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and laid them down at Jesus feet, and he healed them: 31 insomuch that the people wondred when they perceived the dumb to speak, the maimed to be heal'd, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Whiston(i) 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, [dumb] maimed, and many others, and cast them down at his feet, and he healed them: 31 Insomuch that the multitudes wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, and the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Wesley(i) 29 And Jesus passing thence, came nigh the sea of Galilee; and going up into a mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them the lame, blind, dumb, disabled, and many others; and cast them at the feet of Jesus, and he healed them: 31 So that the multitudes wondered, seeing the dumb to speak, the disabled whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Worsley(i) 29 And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there. 30 And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them. 31 So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Haweis(i) 29 And departing thence, Jesus went to the sea-side of Galilee; and ascending a mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, bringing with them the lame, blind, dumb, cripples, and many others, and cast them down at the feet of Jesus; and he cured them all: 31 insomuch that the multitude marvelled when they saw the dumb speaking, the cripples sound, the lame walking, and the blind restored to sight: and they glorified the God of Israel.
Thomson(i) 29 When Jesus left that place he came nigh to the sea of Galilee, and having ascended the mountain, he sat down there, 30 and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple and many others, whom they laid at the feet of Jesus, and he healed them; 31 insomuch that the people beheld with amaze the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing, and they glorified the God of Israel.
Webster(i) 29 And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Webster_Strongs(i)
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 [G5631] departed G1564 from there G2064 [G5627] , and came G3844 near to G2281 the sea G1056 of Galilee G2532 ; and G305 [G5631] went up G1519 on G3735 a mountain G2521 [G5711] , and sat down G1563 there.
  30 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4334 [G5656] came G846 to him G2192 [G5723] , having G3326 with G1438 them those that were G5560 lame G5185 , blind G2974 , dumb G2948 , maimed G2532 , and G4183 many G2087 others G2532 , and G4496 0 laid G846 them G4496 [G5656] down G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G2532 ; and G2323 [G5656] he healed G846 them:
  31 G5620 So that G3793 the multitude G2296 [G5658] wondered G991 [G5723] , when they saw G2974 the dumb G2980 [G5723] to speak G2948 , the maimed G5199 to be whole G5560 , the lame G4043 [G5723] to walk G2532 , and G5185 the blind G991 [G5723] to see G2532 : and G1392 [G5656] they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
Living_Oracles(i) 29 Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down; 30 and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them: 31 insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Etheridge(i) 29 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there. 30 And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them. 31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
Murdock(i) 29 And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there. 30 And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them. 31 So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
Sawyer(i) 29 (13:4) And returning thence Jesus came to the lake of Galilee, and going up on the mountain sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the dumb, the crippled, and many others; and they cast them at Jesus' feet, and he cured them; 31 so that the multitude wondered, seeing the dumb talk, the crippled sound, the lame walk, and the blind see; and they glorified the God of Israel.
Diaglott(i) 29 And departing thence the Jesus, came near the sea the Galilee; and ascending into the mountain, he sat down there. 30 And came to him crowds great, having with them lame, blind, deaf, maimed, and others many; and they laid them at the feet of the Jesus, and he healed them; 31 so that the crowds to wonder, beholding deaf speaking, maimed sound, lame walking and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ABU(i) 29 And departing from thence, Jesus came near to the sea of Galilee; and going up into the mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them lame, blind dumb, maimed, and many others, and laid them down at his feet, and he healed them; 31 so that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Anderson(i) 29 And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there. 30 And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them; 31 so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Noyes(i) 29 And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them; 31 so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
YLT(i) 29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there, 30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them, 31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
JuliaSmith(i) 29 And having passed from thence, Jesus came to the sea of Galilee; and having gone up into a mountain, he sat there. 30 And many crowds came to him, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus; and he cured them: 31 So that the crowds wondered, seeing the dumb speaking, the maimed sound, the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
Darby(i) 29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there; 30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them: 31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ERV(i) 29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them: 31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
ASV(i) 29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them: 31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
ASV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 departed G1564 thence, G2064 and came G3844 nigh G2281 unto the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 he went up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G1563 sat there.
  30 G2532 And G4334 there came unto G846 him G4183 great G3793 multitudes, G2192 having G3326 with G1438 them G5560 the lame, G5185 blind, G2974 dumb, G2948 maimed, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 they cast G846 them G4496 down G3844 at G2424 his G4228 feet; G2532 and G2323 he healed G846 them:
  31 G5620 insomuch that G3793 the multitude G2296 wondered, G991 when they saw G2974 the dumb G2980 speaking, G2948 the maimed G5199 whole, G5560 and lame G4043 walking, G2532 and G5185 the blind G991 seeing: G2532 and G1392 they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and he went up into the mountain, and sat there. 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at Jesus' feet, and he healed them: 31 insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Rotherham(i) 29 And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there. 30 And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others,––and they cast them near his feet, and he cured them; 31 so that the multitude marveled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing,––and they glorified the God of Israel.
Twentieth_Century(i) 29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!' it would be done. 30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them; 31 And the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
Godbey(i) 29 And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there. 30 And many multitudes came to Him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others, and laid them down at the feet of Jesus; and He healed them: 31 so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
WNT(i) 29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there. 30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them, 31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
Worrell(i) 29 And, departing thence, Jesus came near to the sea of Galilee; and, going up into the mountain, He was sitting there. 30 And there came to Him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they cast them at His feet, and He healed them; 31 so that the multitudes wondered, seeing the dumb speaking, maimed whole, and lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Moffatt(i) 29 Then Jesus removed from that country and went along the sea of Galilee; he went up the hillside and sat there. 30 And large crowds came to him bringing the lame, and the blind, the dumb, the maimed, and many others; they laid them at his feet, and he healed them. 31 This made the crowd wonder, to see dumb people speaking, the lame walking, and the blind seeing.
Goodspeed(i) 29 Jesus left that place and went along the shore of the Sea of Galilee, and went up on the hillside and sat down there. 30 Then great crowds came to him bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. And they laid them down at his feet, and he cured them, 31 so that the people were astonished to see the dumb speak, the lame walk, and the blind see. And they praised the God of Israel.
Riverside(i) 29 On leaving there, Jesus came along by the lake of Galilee and went up on the mountain and sat down there. 30 Then a great crowd came to him having with them lame men, maimed men, blind men, mutes, and many others, and they laid them at his feet and he healed them. 31 The crowd was astonished when they saw mutes talking, maimed men sound, lame men walking about, and blind men seeing, and they gave glory to the God of Israel.
MNT(i) 29 On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there. 30 Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them; 31 so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Lamsa(i) 29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. 30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. 31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
CLV(i) 29 And, proceeding thence, Jesus came beside the sea of Galilee. And, ascending into the mountain, He sat there." 30 And there came to Him vast throngs, having with them the lame, the blind, the mute, the maimed, and many others. And they toss them at His feet, and he cures them, 31 so that the throng marvels, observing the mute speaking, the maimed sound, the lame walking and the blind observing. And they glorify the God of Israel."
Williams(i) 29 Then Jesus left there and went to the shore of the sea of Galilee. Then He went up the hill and kept sitting there, 30 and great crowds came up to Him bringing with them the lame, the crippled, the blind, the deaf, and many others. They laid them at His feet, and He cured them, 31 so that the crowd was astonished to see the dumb talking, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
BBE(i) 29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. 30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: 31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
MKJV(i) 29 And moving from there Jesus came beside the Sea of Galilee. And He went up into a mountain and sat there. 30 And great crowds came to Him, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others. And they cast them down at Jesus' feet. And He healed them, 31 so much so that the crowd wondered when they saw the dumb speak, the maimed sound, the lame walk, and the blind see. And they glorified the God of Israel.
LITV(i) 29 And moving from there, Jesus came beside the Sea of Galilee. And going up into the mountain, He sat there. 30 And great crowds came to Him, having with them lame ones, blind, dumb, maimed, and many others. And they flung them down at the feet of Jesus. And He healed them; 31 so that the crowds marveled, seeing the dumb speaking, the maimed sound, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
ECB(i) 29
YAH SHUA CURES THE MULTITUDES
And Yah Shua departs from there and comes near the sea of Galiyl; and ascends a mountain and sits: 30 and vast multitudes come to him; having the lame, blind, mute, maimed and many others with them, and they toss them at the feet of Yah Shua; and he cures them: 31 so that the multitude marvels - observing mute speaking, maimed whole, lame walking, and the blind observing: and they glorify the Elohim of Yisra El.
AUV(i) 29 Jesus left there and went [over] near Lake Galilee. He went up into a mountain and sat down there. 30 Large crowds came to Him, bringing crippled, blind, deaf-mute, disabled and many other [sick] people and laid them down at His feet. And He healed [all of] them, 31 so that the crowd marveled when they saw deaf-mutes talking, injured people healed, crippled people walking and blind people seeing. And they honored the God of the Israelites [for such great miracles].
ACV(i) 29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there. 30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them, 31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Common(i) 29 And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there. 30 Then great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the mute, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them. 31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
WEB(i) 29 Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, 31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
WEB_Strongs(i)
  29 G2424 Jesus G3327 departed G1564 there, G2532 and G2064 came G3844 near G2281 to the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 he went up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G1563 sat there.
  30 G4183 Great G3793 multitudes G4334 came to G846 him, G2192 having G3326 with G1438 them G5560 the lame, G5185 blind, G2974 mute, G2948 maimed, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 they put G846 them G4496 down G3844 at G2424 his G4228 feet. G2323 He healed G846 them,
  31 G5620 so that G3793 the multitude G2296 wondered G991 when they saw G2974 the mute G2980 speaking, G5199 injured whole, G5560 lame G4043 walking, G2532 and G5185 blind G991 seeing- G2532 and G1392 they G1392 glorified G2316 the God G2474 of Israel.
NHEB(i) 29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them. 31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
AKJV(i) 29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  29 G2424 And Jesus G3327 departed G1564 from there, G2064 and came G3844 near G2281 to the sea G1056 of Galilee; G305 and went G1519 up into G3735 a mountain, G2521 and sat G2521 down G1563 there.
  30 G4183 And great G3793 multitudes G4334 came G2192 to him, having G5560 with them those that were lame, G5185 blind, G2974 dumb, G2948 maimed, G4183 and many G2087 others, G4496 and cast G4496 them down G3844 at G2424 Jesus’ G4228 feet; G2323 and he healed them:
  31 G5620 So that G3793 the multitude G2296 wondered, G991 when they saw G2974 the dumb G2980 to speak, G2948 the maimed G5199 to be whole, G5560 the lame G4043 to walk, G5185 and the blind G991 to see: G1392 and they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
KJC(i) 29 And Jesus departed from there, and came close unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJ2000(i) 29 And Jesus departed from there, and came near unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and put them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
UKJV(i) 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
RKJNT(i) 29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came to him, having with them those who were lame, crippled, blind, dumb, and many others, and put them down at Jesus' feet; and he healed them, 31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
TKJU(i) 29 Then Jesus departed from that place, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And large multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, mute, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and He healed them: 31 So that the multitude wondered, when they saw the mute to speak, the maimed be made whole, the lame to walk, and the blind to see: And they glorified the God of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2424 Jesus G3327 departed G1564 from there, G2064 and came G3844 near G2281 unto the sea G1056 of Galilee; G2532 and G305 went up G1519 into G3735 a mountain, G2521 and sat down G1563 there.
  30 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G4334 came unto G846 him, G2192 having G3326 with G1438 them G5560 those that were lame, G5185 blind, G2974 mute, G2948 crippled, G2532 and G4183 many G2087 others, G2532 and G4496 cast G846 them G4496 down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet; G2532 and G2323 he healed G846 them:
  31 G5620 so much that G3793 the multitude G2296 wondered, G991 when they saw G2974 the mute G2980 to speak, G2948 the crippled G5199 to be whole, G5560 the lame G4043 to walk, G2532 and G5185 the blind G991 to see: G2532 and G1392 they glorified G2316 the God G2474 of Israel.
RYLT(i) 29 And Jesus having passed from there, came near unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there, 30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them, 31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
EJ2000(i) 29 ¶ And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there. 30 And many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them, 31 insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.
CAB(i) 29 And moving on from there, Jesus came alongside the Sea of Galilee, and going up into a mountain, He sat down there. 30 And great crowds came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they put them down at Jesus' feet, and He healed them. 31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
WPNT(i) 29 Moving on from there Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there. 30 And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus’ feet, and He healed them. 31 So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
JMNT(i) 29 Next, re-directing His steps from out of that place, Jesus went along the lake (or: sea) of Galilee. Then, after walking up into the mountain (or: hill country), He sat down and was continuing sitting there. 30 Then many crowds came toward Him, [they] having with them, or continuing in holding, lame and crippled folks, blind people, maimed and deformed ones or those with crooked [bodies], mute folks, as well as many [people with] different [maladies], and they deposited (as it were, tossed) them near His feet – and He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed them, 31 so that the crowd marveled with rapture and amazement – consecutively seeing mute ones speaking and lame ones walking around, then blind folks now seeing – and they gave credit to the God of Israel, enhancing His reputation.
NSB(i) 29 Jesus went from there to the Sea of Galilee. He went up into the mountain and sat down. 30 Many people came to him. They brought those who were lame, crippled, blind, mute, and many other people. They laid them down at his feet and he healed them. 31 The people marveled as they saw the mute speak, the crippled and lame walk, and the blind see. They glorified the God of Israel.
ISV(i) 29 Jesus Heals Many PeopleJesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many others. They placed them at his feet, and he healed them. 31 As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
LEB(i) 29 And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and* was sitting there. 30 And large crowds came to him, having with them the mute, blind, lame, crippled,* and many others, and they put them down at his feet, and he healed them. 31 So then the crowd was astonished when they* saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
BGB(i) 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, ⇔ τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν* αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
BIB(i) 29 Καὶ (And) μεταβὰς (having departed) ἐκεῖθεν (from there), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἦλθεν (went) παρὰ (along) τὴν (the) θάλασσαν (Sea) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee); καὶ (and) ἀναβὰς (having gone up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain), ἐκάθητο (He was sitting) ἐκεῖ (there). 30 καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) ὄχλοι (crowds) πολλοὶ (great), ἔχοντες (having) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them) χωλούς (lame), κυλλούς (crippled), τυφλούς (blind), κωφούς (mute), καὶ (and) ἑτέρους (others) πολλούς (many), καὶ (and) ἔρριψαν* (they placed) αὐτοὺς (them) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτούς (them); 31 ὥστε (so that) τὸν (the) ὄχλον (crowd) θαυμάσαι (marveled), βλέποντας (seeing) κωφοὺς (mute) λαλοῦντας (speaking), κυλλοὺς (crippled) ὑγιεῖς (restored), καὶ (and) χωλοὺς (lame) περιπατοῦντας (walking), καὶ (and) τυφλοὺς (blind) βλέποντας (seeing); καὶ (and) ἐδόξασαν (they glorified) τὸν (the) Θεὸν (God) Ἰσραήλ (of Israel).
BLB(i) 29 And having departed from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there. 30 And great crowds came to Him, having with them the lame, crippled, blind, mute, and many others. And they placed them at His feet, and He healed them, 31 so that the crowd marveled, seeing the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
BSB(i) 29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down. 30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them. 31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
MSB(i) 29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down. 30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the mute, the crippled, and many others, and laid them at Jesus' feet, and He healed them. 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
MLV(i) 29 And Jesus, having proceeded from there, went beside the sea of Galilee, and he went up into the mountain and was sitting there.

{Mar 7:32-37 & Mat 15:30-31 Magadan and Bethsaida Summer 29 AD.} 30 And large crowds came to him there, having the lame, blind, mute, crippled and many others with them. They tossed them beside the feet of Jesus, and he healed them; 31 so-that the crowds marveled, seeing the mute speaking; the crippled healthy; the lame walking; and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.


VIN(i) 29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down. 30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them. 31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Luther1545(i) 29 Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. 30 Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie, 31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2424 JEsus G1564 ging von G2532 dannen fürbaß und G2064 kam G3844 an G1056 das galiläischen G2281 Meer G1519 und G305 ging auf G3735 einen Berg G2521 und setzte G3327 sich G1563 allda .
  30 G2532 Und G4334 es kam zu G4183 ihm viel G3793 Volks G2192 die hatten G3326 mit G1438 sich G2948 Lahme G5185 , Blinde G2974 , Stumme G5560 , Krüppel G2532 und G4183 viel G2087 andere G2532 und G4496 warfen G846 sie G2424 JEsu G3844 vor G4228 die Füße G2532 ; und G846 er G846 heilete sie,
  31 G5620 daß G3793 sich das Volk G2296 verwunderte G2532 , da G991 sie sahen G2974 , daß die Stummen G2980 redeten G5560 , die Krüppel G5199 gesund G4043 waren G2948 , die Lahmen G5185 gingen, die Blinden G991 sahen G2532 , und G2316 preiseten den GOtt G2474 Israels .
Luther1912(i) 29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. 30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, 31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2424 Jesus G3327 ging G1564 von da G2064 weiter und G5627 ] kam G3844 an G1056 das Galiläische G2281 Meer G2532 und G305 ging G1519 auf G3735 einen Berg G2521 und setzte G1563 sich allda .
  30 G2532 Und G4334 es kam G846 zu ihm G4183 viel G3793 Volks G2192 , die hatten G3326 mit G1438 sich G5560 Lahme G5185 , Blinde G2974 , Stumme G2948 , Krüppel G2532 und G4183 viele G2087 andere G2532 und G4496 warfen G846 sie G2424 Jesu G3844 vor G4228 die Füße G2532 , und G2323 er heilte G846 sie,
  31 G5620 daß G3793 sich das Volk G2296 verwunderte G991 , da sie sahen G2974 , daß die Stummen G2980 redeten G2948 , die Krüppel G5199 gesund G5560 waren, die Lahmen G4043 gingen G5185 , die Blinden G991 sahen G2532 ; und G1392 sie priesen G2316 den Gott G2474 Israels .
ELB1871(i) 29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst. 30 Und eine große Volksmenge kam zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatte, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, 31 so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2424 Jesus G3327 ging G1564 von dannen G3327 hinweg G2064 und kam G3844 an G2281 den See G1056 von Galiläa; G2532 und G1519 als er auf G3735 den Berg G305 gestiegen G2521 war, setzte G1563 er sich daselbst.
  30 G2532 Und G4183 eine große G3793 Volksmenge G4334 kam G846 zu ihm, G5560 welche Lahme, G5185 Blinde, G2974 Stumme, G2948 Krüppel G2532 und G4183 viele G2087 andere G3326 bei G1438 sich G2192 hatte, G2532 und G4496 sie warfen G846 sie G2424 ihm G3844 zu G4228 Füßen; G2532 und G2323 er heilte G846 sie,
  31 G5620 so G3793 daß die Volksmenge G2296 sich verwunderte, G991 als sie sahen, G2974 daß Stumme G2980 redeten, G2948 Krüppel G5199 gesund G5560 wurden, Lahme G4043 wandelten G2532 und G5185 Blinde G991 sahen; G2532 und G1392 sie verherrlichten G2316 den Gott G2474 Israels.
ELB1905(i) 29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst. 30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, 31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2424 Jesus G3327 ging G1564 von dannen G3327 hinweg G2064 und kam G3844 an G2281 den See G1056 von Galiläa G2532 ; und G1519 als er auf G3735 den Berg G305 gestiegen G2521 war, setzte G1563 er sich daselbst .
  30 G2532 Und G4183 große G3793 Volksmengen G4334 kamen G846 zu ihm G5560 , welche Lahme G5185 , Blinde G2974 , Stumme G2948 , Krüppel G2532 und G4183 viele G2087 andere G3326 bei G1438 sich G2192 hatten G2532 , und G4496 sie warfen G846 sie G2424 ihm G3844 zu G4228 Füßen G2532 ; und G2323 er heilte G846 sie,
  31 G5620 so G3793 daß die Volksmengen G2296 sich verwunderten G991 , als sie sahen G2974 , daß Stumme G2980 redeten G2948 , Krüppel G5199 gesund G5560 wurden, Lahme G4043 wandelten G2532 und G5185 Blinde G991 sahen G2532 ; und G1392 sie verherrlichten G2316 den Gott G2474 Israels .
DSV(i) 29 En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder. 30 En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve. 31 Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israëls.
DSV_Strongs(i)
  29 G2532 En G2424 Jezus G1564 , van daar G3327 G5631 vertrekkende G2064 G5627 , kwam G3844 aan G2281 de zee G1056 van Galilea G2532 , en G305 G5631 klom G1519 op G3735 den berg G2521 G5711 , en zat G1563 daar neder.
  30 G2532 En G4183 vele G3793 scharen G846 zijn tot Hem G4334 G5656 gekomen G2192 G5723 , hebbende G3326 bij G1438 zich G5560 kreupelen G5185 , blinden G2974 , stommen G2948 , lammen G2532 , en G4183 vele G2087 anderen G2532 , en G4496 G5656 wierpen G846 ze G3844 voor G4228 de voeten G2424 van Jezus G2532 ; en G2323 G5656 Hij genas G846 dezelve.
  31 G5620 Alzo dat G3793 de scharen G2296 G5658 zich verwonderden G991 G5723 , ziende G2974 de stommen G2980 G5723 sprekende G2948 , de lammen G5199 gezond G5560 , de kreupelen G4043 G5723 wandelende G2532 , en G5185 de blinden G991 G5723 ziende G2532 ; en G1392 G5656 zij verheerlijkten G2316 den God G2474 Israels.
DarbyFR(i) 29
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. 30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; 31 de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
Martin(i) 29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. 30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. 31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
Segond(i) 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. 30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  29 G2532 G2424 Jésus G3327 quitta G5631   G1564 ces lieux G2064 , et vint G5627   G3844 près de G2281 la mer G1056 de Galilée G2532 . G305 Etant monté G5631   G1519 sur G3735 la montagne G1563 , il s’y G2521 assit G5711  .
  30 G2532 Alors G4334 s’approcha G5656   G846 de lui G4183 une grande G3793 foule G2192 , ayant G5723   G3326 avec G1438 elle G5560 des boiteux G5185 , des aveugles G2974 , des muets G2948 , des estropiés G2532 , et G4183 beaucoup G2087 d’autres G2532 malades. G846 On les G4496 mit G5656   G3844 à G4228 ses pieds G2532 , et G846 il les G2323 guérit G5656   ;
  31 G5620 en sorte que G3793 la foule G2296 était dans l’admiration G5658   G991 de voir G5723   G2974 que les muets G2980 parlaient G5723   G2948 , que les estropiés G5199 étaient guéris G5560 , que les boiteux G4043 marchaient G5723   G2532 , G5185 que les aveugles G991 voyaient G5723   G2532  ; et G1392 elle glorifiait G5656   G2316 le Dieu G2474 d’Israël.
SE(i) 29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. 30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; 31 De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
ReinaValera(i) 29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. 30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: 31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
JBS(i) 29 ¶ Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. 30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; 31 De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
Albanian(i) 29 Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje. 30 Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi. 31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.
RST(i) 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Peshitta(i) 29 ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ ܀ 30 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܪܫܐ ܘܦܫܝܓܐ ܘܐܚܪܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 31 ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܤܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. 30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم 31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل
Amharic(i) 29 ኢየሱስም ከዚያ አልፎ ወደ ገሊላ ባሕር አጠገብ መጣ፥ ወደ ተራራም ወጥቶ በዚያ ተቀመጠ። 30 ብዙ ሕዝብም አንካሶችን፥ ዕውሮችንም፥ ዲዳዎችንም፥ ጉንድሾችንም፥ ሌሎችንም ብዙ ይዘው ወደ እርሱ ቀረቡ፥ በኢየሱስም እግር አጠገብ ጣሉአቸው፤ ፈወሳቸውም፤ 31 ስለዚህም ሕዝቡ ዲዳዎች ሲናገሩ፥ ጉንድሾችም ሲድኑ፥ አንካሶችም ሲሄዱ፥ ዕውሮችም ሲያዩ አይተው ተደነቁ፤ የእስራኤልንም አምላክ አከበሩ።
Armenian(i) 29 Յիսուս անկէ մեկնեցաւ. երբ Գալիլեայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ: 30 Ու մեծ բազմութիւններ եկան իրեն, որոնք ունէին իրենց հետ կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմանդամներ եւ շատ ուրիշներ, ու ձգեցին զանոնք Յիսուսի ոտքը: Ան ալ բուժեց զանոնք. 31 այնպէս որ բազմութիւնը զմայլեցաւ՝ տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին. ու կը փառաբանէին Իսրայէլի Աստուածը:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ Յիսուս մեկնելով այդտեղից՝ եկաւ Գալիլիայի ծովեզերքը եւ, լեռը բարձրանալով, նստեց այնտեղ: 30 Նրան մօտեցաւ բազում ժողովուրդ. նրանց մէջ կային կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմուածներ եւ ուրիշ շատեր: Սրանց բերին գցեցին նրա ոտքերի առջեւ, եւ նա նրանց բժշկեց. 31 այնպէս որ, ժողովուրդը զարմանում էր՝ տեսնելով, որ համրերը խօսում են, կաղերը՝ քայլում, հաշմանդամները՝ բժշկւում, կոյրերը՝ տեսնում. եւ փառք էին տալիս Իսրայէլի Աստծուն:
Breton(i) 29 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas tost da vor Galilea. O vezañ pignet war ur menez, ec'h azezas eno. 30 Neuze ul lod bras a dud a dostaas outañ, ha ganto re gamm, re dall, re vut, re vac'hagnet, ha kalz a re glañv, hag e lakajont anezho ouzh e dreid; eñ o yac'haas, 31 en hevelep doare ma voe souezhet an dud pa weljont ar re vut o komz, ar re gamm o kerzhout, ar re dall o welout, ar re vac'hagnet yac'haet; hag e roent gloar da Zoue Israel.
Basque(i) 29 Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han. 30 Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan. 31 Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.
Bulgarian(i) 29 И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там. 30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели. 31 А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Croatian(i) 29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. 31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
BKR(i) 29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam. 30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je, 31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
Danish(i) 29 Og Jesus gik frem derfra og kom til den galilæiske Sø, og han gik op paa et Bjerg og satte sig der. 30 Og meget Folk kom til ham og havde med sig Halte, Blinde, Stumme, Krøblinger og mange andre; og de lagde dem for Jesu Fødder, og han helbredte dem. 31 saa at Folket forundrede sig, der de saae, at de Stumme talede, Krøblinger vare helbredede, Halte gik, og Blinde saae; og de prisede Israels Gud.
CUV(i) 29 耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。 30 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 巴 、 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 ; 他 就 治 好 了 他 們 。 31 甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 巴 說 話 , 殘 疾 的 痊 癒 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  29 G2424 耶穌 G3327 離開 G1564 那地方 G2064 ,來到 G1056 靠近加利利 G2281 的海 G3844 G2532 ,就 G305 G3735 G2521 坐下。
  30 G4183 G3793 有許多人 G4334 G846 G2192 那裡,帶著 G5560 瘸子 G5185 、瞎子 G2974 、啞巴 G2948 、有殘疾的 G2532 ,和 G4183 好些 G2087 別的 G4496 病人,都放 G3844 G4228 他腳 G2532 前;他就 G2323 治好了 G846 他們。
  31 G5620 甚至 G3793 眾人 G2296 都希奇 G991 ;因為看見 G2974 啞巴 G2980 說話 G2948 ,殘疾的 G5199 痊癒 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G5185 ,瞎子 G991 看見 G2532 ,他們就 G1392 歸榮耀給 G2474 以色列 G2316 的神。
CUVS(i) 29 耶 稣 离 幵 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。 30 冇 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 巴 、 冇 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。 31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 巴 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G2424 耶稣 G3327 离开 G1564 那地方 G2064 ,来到 G1056 靠近加利利 G2281 的海 G3844 G2532 ,就 G305 G3735 G2521 坐下。
  30 G4183 G3793 有许多人 G4334 G846 G2192 那里,带着 G5560 瘸子 G5185 、瞎子 G2974 、哑巴 G2948 、有残疾的 G2532 ,和 G4183 好些 G2087 别的 G4496 病人,都放 G3844 G4228 他脚 G2532 前;他就 G2323 治好了 G846 他们。
  31 G5620 甚至 G3793 众人 G2296 都希奇 G991 ;因为看见 G2974 哑巴 G2980 说话 G2948 ,残疾的 G5199 痊愈 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G5185 ,瞎子 G991 看见 G2532 ,他们就 G1392 归荣耀给 G2474 以色列 G2316 的神。
Esperanto(i) 29 Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidigxis tie. 30 Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin; 31 tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
Estonian(i) 29 Ja Jeesus läks sealt ära ja tuli Galilea mere ääre; ja Ta läks mäele ja istus sinna. 30 Ja Tema juure tuli palju rahvast, tuues enesega ühes jalutumaid, vigaseid, pimedaid, keeletumaid ja palju teisi; ja nad heitsid need Tema jalge ette. Ja Ta tegi nad terveks, 31 nii et rahvas pani imeks, nähes keeletumaid rääkivat, vigaseid olevat terved, jalutumaid käivat ja pimedaid nägevat. Ja nad andsid au Iisraeli Jumalale.
Finnish(i) 29 Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen. 30 Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät. 31 Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.
FinnishPR(i) 29 Ja Jeesus lähti sieltä ja tuli Galilean järven rannalle; ja hän nousi vuorelle ja istui sinne. 30 Ja hänen tykönsä tuli paljon kansaa, ja he toivat mukanaan rampoja, raajarikkoja, sokeita, mykkiä ja paljon muita, ja laskivat heidät hänen jalkojensa juureen; ja hän paransi heidät, 31 niin että kansa ihmetteli nähdessään mykkäin puhuvan, raajarikkojen olevan terveitä, rampojen kävelevän ja sokeain näkevän; ja he ylistivät Israelin Jumalaa.
Georgian(i) 29 და წარვიდა მიერ იესუ და მოვიდა ზღჳს-კიდესა მას გალილეაჲსასა და აღვიდა მთასა და დაჯდა მუნ. 30 და მოუჴდა მას ერი მრავალი, რომელთა ჰყვა მათ თანა მკელობლები, ბრმები, ყრუნი, ქუეწარმძრომელნი და სხუანი მრავალნი თითო-სახეთაგან სენთა შეპყრობილნი. და დასხნეს იგინი ფერჴთა თანა მისთა, და განკურნნა იგინი, 31 ვიდრე უკჳრდაცა ერსა მას, ხედვიდეს რაჲ, ვითარ-იგი ყრუნი იტყოდეს, და მკელობელნი ვიდოდეს, და ღრეკილნი განიკურნებოდეს, და ბრმანი ხედვიდეს; და ადიდებდეს ღმერთსა ისრაჱლისასა.
Haitian(i) 29 Jezi kite kote l' te ye a, li mache sou bò lanmè Galile a. Li moute sou yon ti mòn, li chita la. 30 Yon bann moun vin jwenn li. Yo mennen moun k'ap bwete, moun ki avèg, bèbè, enfim ansanm ak anpil lòt moun malad ankò. Yo mete yo nan pye Jezi. Jezi geri yo. 31 Foul moun yo te sezi anpil lè yo wè sa: bèbè yo pale, enfim yo geri, moun k'ap bwete yo mache dwat, avèg yo wè. Lè sa a, yo pran fè lwanj Bondye pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle. 30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket, 31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét.
Indonesian(i) 29 Yesus meninggalkan tempat itu, lalu berjalan menyusur pantai Danau Galilea. Kemudian Ia naik ke sebuah bukit lalu duduk di situ. 30 Banyak orang datang kepada-Nya membawa orang-orang yang timpang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit yang lain. Mereka meletakkan orang-orang itu di depan Yesus, dan Ia menyembuhkan orang-orang itu. 31 Orang banyak yang ada di situ heran sekali, waktu mereka melihat orang bisu dapat berbicara, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, dan orang buta melihat. Lalu mereka memuji-muji Allah bangsa Israel.
Italian(i) 29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere. 30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò; 31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 29 Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. 30 E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; 31 talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
Japanese(i) 29 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。 30 大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。 31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
Kabyle(i) 29 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, yerra ɣer leǧwahi n lebḥeṛ n Jlili, yuli ɣer wedrar yeqqim. 30 Usan-d ɣuṛ-es lɣaci d izumal, wwin-as-d iquḍaren, iderɣalen, ineɛyuba, igugamen d waṭas imuḍan nniḍen. Ssersen-ten ɣer zdat iḍaṛṛen-is dɣa isseḥla-ten. 31 Imdanen meṛṛa tɛeǧben mi walan igugamen heddṛen, ineɛyuba ḥlan, iquḍaren leḥḥun, iderɣalen țwalin, dɣa bdan țḥemmiden Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail.
Korean(i) 29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니 30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니 31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라
Latvian(i) 29 Un Jēzus, iedams no turienes, gāja gar Galilejas jūru; un, uzkāpis kalnā, Viņš tur apsēdās. 30 Un daudz ļaužu nāca pie Viņa un atveda līdz mēmus, aklus, klibus, kropļus un daudz citus un nolika tos pie Viņa kājām; un Viņš tos dziedināja. 31 Tā kā ļaudis, redzot mēmos runājam, tizlos staigājam, aklos redzam, brīnījās un godināja Izraēļa Dievu.
Lithuanian(i) 29 Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo. 30 Prie Jo susirinko didžiulės minios, kurios atsigabeno su savimi luošų, aklų, nebylių, raišų ir daugelį kitokių. Žmonės suguldė juos prie Jėzaus kojų, o Jis pagydė juos. 31 Minia stebėjosi, matydama nebylius kalbančius, luošius išgijusius, raišius vaikščiojančius ir akluosius reginčius. Ir jie šlovino Izraelio Dievą.
PBG(i) 29 A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam. 30 I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je, 31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
Portuguese(i) 29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. 30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; 31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
ManxGaelic(i) 29 As jimmee Yeesey veih shen, as haink eh er-gerrey da faarkey Ghalilee, as hie eh seose er slieau, as hoie eh ayns shen. 30 As haink earrooyn mooarey dy leih huggey, as nyn mast' oc va croobee, doail, balloo, baccee, as ymmodee elley, as hug ad ad nyn lhie ec cassyn Yeesey, as ren eh ad y lheihys. 31 Ayns wheesh as dy ghow ooilley'n pobble yindys, tra honnick ad ny balloo loayrt, ny baccee slane, ny croobee shooyll as ny doail fakin, as ren ad Jee Israel y ghloyraghey.
Norwegian(i) 29 Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der. 30 Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem, 31 så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
Romanian(i) 29 Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo. 30 Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit; 31 aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
Ukrainian(i) 29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там. 30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх. 31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
UkrainianNT(i) 29 І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там. 30 І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, німих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх, 31 так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
SBL Greek NT Apparatus

30 κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς Holmes ] χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς WH; χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς Treg RP; χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς NIV • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP
31 τὸν ὄχλον WH NIV ] τοὺς ὄχλους Treg RP • κυλλοὺς ὑγιεῖς Treg NIV RP ] – WH • καὶ WH Treg NIV ] – RP