Matthew 13:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them G3754 that, G1473 To you G1325 has been given G1097 to know G3588 the G3466 mysteries G3588 of the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens, G1565 but to those G1161   G3756 it has not G1325 been given.
  12 G3748 For whosoever G1063   G2192 has, G1325 it shall be given G1473 to him, G2532 and G4052 he shall abound; G3748 but whosoever G1161   G3756 does not G2192 have, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be lifted G575 from G1473 him.
  13 G1223 On account of G3778 this G1722 [2in G3850 3parables G1473 1I speak to them]. G2980   G3754 For G991 seeing G3756 they do not G991 see, G2532 and G191 hearing G3756 they do not G191 hear, G3761 nor G4920 perceive.
ABP_GRK(i)
  11 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 υμίν G1325 δέδοται G1097 γνώναι G3588 τα G3466 μυστήρια G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G3772 ουρανών G1565 εκείνοις δε G1161   G3756 ου G1325 δέδοται
  12 G3748 όστις γαρ G1063   G2192 έχει G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G4052 περισσευθήσεται G3748 όστις δε G1161   G3756 ουκ G2192 έχει G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ\΄ G1473 αυτού
  13 G1223 διά G3778 τούτο G1722 εν G3850 παραβολαίς G1473 αυτοίς λαλώ G2980   G3754 ότι G991 βλέποντες G3756 ου G991 βλέπουσιν G2532 και G191 ακούοντες G3756 ουκ G191 ακούουσιν G3761 ουδέ G4920 συνιούσιν
Stephanus(i) 11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται 12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | | αυτοις G3754 CONJ | οτι G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται
    12 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4052 [G5701] V-FPI-3S περισσευθησεται G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδε G4920 [G5719] V-PAI-3P συνιουσιν
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2DP ὑμῖν G1325 V-RPI-3S δέδοται G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-APN τὰ G3466 N-APN μυστήρια G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G1565 D-DPM ἐκείνοις G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1325 V-RPI-3S δέδοται.
  12 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G4052 V-FPI-3S περισσευθήσεται· G3748 R-NSM ὅστις G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  13 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G846 P-DPM αὐτοῖς G2980 V-PAI-1S λαλῶ, G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4920 V-PAI-3P συνίουσιν.
Tregelles(i) 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται. ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
TR(i)
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται
  12 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4052 (G5701) V-FPI-3S περισσευθησεται G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδε G4920 (G5719) V-PAI-3P συνιουσιν
Nestle(i) 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.
RP(i)
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-APNταG3466N-APNμυστηριαG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1565D-DPMεκεινοιvG1161CONJδεG3756PRT-NουG1325 [G5769]V-RPI-3Sδεδοται
   12 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4052 [G5701]V-FPI-3SπερισσευθησεταιG3748R-NSMοστιvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   13 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG846P-DPMαυτοιvG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG3754CONJοτιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3761CONJ-NουδεG4920 [G5719]V-PAI-3Pσυνιουσιν
SBLGNT(i) 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
f35(i) 11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται 12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
IGNT(i)
  11 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3754 οτι Because G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται It Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 τα The G3466 μυστηρια Mysteries G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G1565 εκεινοις   G1161 δε   G3756 ου But To Them G1325 (G5769) δεδοται It Has Not Been Given.
  12 G3748 οστις Whosoever G1063 γαρ For G2192 (G5719) εχει Has, G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτω To Him, G2532 και And G4052 (G5701) περισσευθησεται He Shall Be In Abundance; G3748 οστις   G1161 δε   G3756 ουκ But Whosoever G2192 (G5719) εχει Has Not, G2532 και Even G3739 ο What G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken Away G575 απ From G846 αυτου Him.
  13 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G846 αυτοις To Them G2980 (G5719) λαλω I Speak, G3754 οτι Because G991 (G5723) βλεποντες   G3756 ου Seeing G991 (G5719) βλεπουσιν They See Not, G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες   G3756 ουκ Hearing G191 (G5719) ακουουσιν They Hear Not, G3761 ουδε Nor G4920 (G5719) συνιουσιν Do They Understand.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G1325 V-RPI-3S δεδοται It Has Been Given G5213 P-2DP υμιν To You G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-APN τα Thes G3466 N-APN μυστηρια Mysteries G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1161 CONJ δε But G1565 D-DPM εκεινοις To Those G1325 V-RPI-3S δεδοται It Has Been Given G3756 PRT-N ου Not
   12 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G2192 V-PAI-3S εχει Has G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G2532 CONJ και And G4052 V-FPI-3S περισσευθησεται He Will Have Abundance G1161 CONJ δε But G3748 R-NSM οστις Whoever G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   13 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G191 V-PAI-3P ακουουσιν They Hear G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G4920 V-PAI-3P συνιουσιν Do They Understand
new(i)
  11 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G3754 { Because G1325 [G5769] it is given G5213 to you G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 0 it is G3756 not G1325 [G5769] given.}
  12 G1063 { For G3748 whoever G2192 [G5719] hath, G846 to him G1325 [G5701] shall be given, G2532 and G4052 [G5701] he shall have more abundance: G1161 but G3748 whoever G2192 [G5719] hath G3756 not, G575 from G846 him G142 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 [G5719] which he hath.}
  13 G1223 G5124 { Therefore G2980 [G5719] I speak G846 to them G1722 in G3850 parables: G3754 because G991 [G5723] they seeing G991 [G5719] see G3756 not; G2532 and G191 [G5723] hearing G191 [G5719] they hear G3756 not, G3761 neither G4920 [G5719] do they understand.}
Vulgate(i) 11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum 12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo 13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Clementine_Vulgate(i) 11 { Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.} 12 { Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.} 13 { Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.}
WestSaxon990(i) 11 Ða andswarode he hym forþam þe eow is geseald to witanne heofena rices gerynu. & him nys na geseald; 12 Soþlice þam þe hæfþ. him byþ geseald & he haefð. Soþlice se þe næfð & þt þe he hæfð him bið ætbroden. 13 forðam ic spece to him mid big-spellum. forþam þe löciende hig ne ge-seoþ. & gehyrende hig ne gehyraþ. ne ne ongytaþ.
WestSaxon1175(i) 11 Ða answerede he heom. for-þan þe eow ys ge-seald to witene heofene riches geryne. & heom nys na ge-seald. 12 Soðlice þam þe hafð him beoð ge-seald. & he hæfð. soðlice se þe næfð. & þæt he hæfð him beoð æt-broden. 13 For-þam ic spece to heom mid byspellen. for-þam þe lokiende hyo ne geseoð. & ge-herende hyo ne ge-hereð. ne ne on-geteð
Wycliffe(i) 11 And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem. 12 For it shal be youun to hym that hath, and he shal haue plente; but if a man hath not, also that thing that he hath shal be takun awei fro hym. 13 Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden;
Tyndale(i) 11 He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe ye secretes of the kyngdome of heve but to the it is not geve. 12 For whosoever hath to him shall be geven: and he shall have aboundance. But whosoever hath not: fro hym shalbe takyn awaye even that he hath. 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde.
Coverdale(i) 11 He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen. 12 For whoso hath, vnto him shal be geue, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue that he hath. 13 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not.
MSTC(i) 11 He answered, and said unto them, "It is given unto you to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given: and he shall have abundance. But whosoever hath not: from him shall be taken away even that same that he hath. 13 Therefore speak I to them in similitudes: For though they see, they see not; and hearing, they hear not, neither understand.
Matthew(i) 11 He aunswered and sayde vnto theym: it is geuen vnto you to know the secretes of the kyngdom of heauen, but to them it is not geuen 12 For whosoeuer hath to hym shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce. But whosoeuer hath not: from hym shalbe taken awaye euen that he hath. 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se, they se not: and hearyng they heare not: neyther vnderstand.
Great(i) 11 He answered and sayde vnto them: it is geuen vnto you to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them it is not geuen. 12 For whosoeuer hath, to him shall be geuen: and he shall haue aboundaunce. But whosoeuer hath not: from him shalbe taken awaye euen that also which he hath. 13 Therfore speake I to them by similitude: for they seinge, se not: and hearinge, they heare not: nother do they vnderstand.
Geneva(i) 11 And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue. 12 For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath. 13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.
Bishops(i) 11 He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen 12 For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen, and he shall haue more aboundaunce: But whosoeuer hath not, from hym shalbe taken away, euen that he hath 13 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande
DouayRheims(i) 11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. 12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. 13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
KJV(i) 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJV_Cambridge(i) 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJV_Strongs(i)
  11 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , Because G1325 it is given [G5769]   G5213 unto you G1097 to know [G5629]   G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven G1161 , but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given [G5769]  .
  12 G1063 For G3748 whosoever G2192 hath [G5719]   G846 , to him G1325 shall be given [G5701]   G2532 , and G4052 he shall have more abundance [G5701]   G1161 : but G3748 whosoever G2192 hath [G5719]   G3756 not G575 , from G846 him G142 shall be taken away [G5701]   G2532 even G3739 that G2192 he hath [G5719]  .
  13 G1223 Therefore G5124   G2980 speak I [G5719]   G846 to them G1722 in G3850 parables G3754 : because G991 they seeing [G5723]   G991 see [G5719]   G3756 not G2532 ; and G191 hearing [G5723]   G191 they hear [G5719]   G3756 not G3761 , neither G4920 do they understand [G5719]  .
Mace(i) 11 to whom he answered, because you are allowed to know the mysteries of the gospel-dispensation, but to them it is not allowed. 12 for to him that uses what he has, shall be given, and he shall have abundantly: but from him that uses it not, shall be taken away, even what he hath. 13 therefore speak I to them in parables: because they over-look what they see: and are inattentive to what they hear, neither will they comprehend.
Whiston(i) 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away, even that he hath. 13 Therefore spake he to them in parables: that seeing, they might not see: and hearing, they might not hear, neither mind it, lest they shall be converted.
Wesley(i) 11 He answered and said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given; and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even what he hath. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Worsley(i) 11 And He answered them, saying, Because it is granted unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not granted: 12 for whosoever really hath, to him shall be given, and he shall have abundantly; but whosoever thus hath not, even that which he hath, shall be taken away from him: 13 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand.
Haweis(i) 11 And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, more shall be given to him, and he shall have abundance: but whosoever hath not, even that he hath shall be taken from him. 13 Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand.
Thomson(i) 11 And he in reply said to them, To you it hath been granted to know the secrets of the reign of the heavens; but to them it hath not been granted. 12 For to him who improveth, more shall be given and he shall abound: but from him who improveth not, even that which he hath shall be taken. 13 To them I speak in parables for this reason, because they overlook what they see, and are inattentive to what they hear; and they do not understand,
Webster(i) 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Webster_Strongs(i)
  11 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G3754 , { Because G1325 [G5769] it is given G5213 to you G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven G1161 , but G1565 to them G1325 0 it is G3756 not G1325 [G5769] given.}
  12 G1063 { For G3748 whoever G2192 [G5719] hath G846 , to him G1325 [G5701] shall be given G2532 , and G4052 [G5701] he shall have more abundance G1161 : but G3748 whoever G2192 [G5719] hath G3756 not G575 , from G846 him G142 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 [G5719] which he hath.}
  13 G1223 G5124 { Therefore G2980 [G5719] I speak G846 to them G1722 in G3850 parables G3754 : because G991 [G5723] they seeing G991 [G5719] see G3756 not G2532 ; and G191 [G5723] hearing G191 [G5719] they hear G3756 not G3761 , neither G4920 [G5719] do they understand.}
Living_Oracles(i) 11 He answering, said to them, Because it is your privilege, and not theirs, to know the secrets of the Reign of Heaven. 12 For to him that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken. 13 For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard;
Etheridge(i) 11 He replied and said to them, Because unto you it is given to know the mystery of the kingdom of heaven, but unto them it is not given. 12 For unto him who hath, it shall be given, and it shall be increased to him: but [as] to him who hath not, that also which he hath shall be taken from him. 13 On this account I speak to them in parables. Hence they see, and (yet) see not; and they hear, and (yet) hear not, neither understand;
Murdock(i) 11 And he answered, and said to them: Because, to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For to him that hath, shall be given; and he shall abound: but from him that hath not, even what he hath shall be taken from him. 13 For this cause I discourse to them in similitudes, because they see and do not see, and they hear and do not hear, nor understand.
Sawyer(i) 11 And he answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given; 12 for whoever has, to him shall be also given, and he shall abound; but whoever has not, from him shall be taken away even what he has. 13 For this reason I speak to them in parables; because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand.
Diaglott(i) 11 He and answering said to the: Because to you it is given to know the secrets of the kingdom of the heavens; to them but not it is given. 12 Whoever for has, it shall be given to him, and he will be gifted with abundance; Whoever but not has, even what he has, shall be taken from him. 13 Therefore this in parables to them I speak, for seeing not they see, and hearing not they hear, neither do they understand.
ABU(i) 11 And he answering said to them: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, even what he has shall be taken from him. 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand.
Anderson(i) 11 He answered, and said to them: Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, even that which he has shall be taken from him. 13 For this reason I speak to them in parables; because when they see, they see not; and when they hear, they hear not, nor do they understand.
Noyes(i) 11 He answered and said, Because to you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it hath not been given. 12 For whoever hath, to him will be given, and he will have abundance; but whoever hath not, from him will be taken away even what he hath. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand.
YLT(i) 11 And he answering said to them that—`To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given, 12 for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him. 13 `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
JuliaSmith(i) 11 And having answered, he said to them, For to you it was given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it was not given. 12 For whoever has shall be given to him, and he shall have in excess; and whoever has not, also what he has shall be taken away from him. 13 For this I speak to them in parables: for seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Darby(i) 11 And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given; 12 for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him. 13 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
ERV(i) 11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
ASV(i) 11 And he answered and said unto them, { Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
ASV_Strongs(i)
  11 G611 And he answered G2036 and said G846 unto them, G5213 Unto you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given.
  12 G1063 For G3748 whosoever G2192 hath, G846 to him G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have abundance: G1161 but G3748 whosoever G2192 hath G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 which he hath.
  13 G5124 Therefore G2980 speak I G846 to them G1722 in G3850 parables; G3754 because G991 seeing G991 they G991 see G3756 not, G2532 and G191 hearing G191 they hear G3756 not, G3761 neither G4920 do they understand.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance; but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Rotherham(i) 11 And, he, answering, said, Because, unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of the heavens,––whereas, unto them, hath it not been given. 12 For, whosoever hath, it shall be given, to him, and he shall be made to abound,––but, whoever hath not, even what he hath, shall be taken from him? 13 For this reason, in parables, unto them, do I speak,––because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,––neither do they understand.
Twentieth_Century(i) 11 "To you," answered Jesus, "the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of Heaven has been imparted, but not to those. 12 For, to all who have, more will be given, and they shall have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away. 13 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.
Godbey(i) 11 He responding said to them, Because it has been given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given. 12 But whosoever has, it shall be given to him, and he shall have more abundantly: but whosoever has not, it shall be taken from him even what he has. 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
WNT(i) 11 "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, from him even what he has shall be taken away. 13 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.
Worrell(i) 11 And He, answering, said to them, "Because to you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but to them it has not been given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall be made to abound; but whosoever has not, even what he has shall be taken away from him. 13 On this account, I speak to them in parables; because, seeing, they see not; and, hearing, they hear not, nor understand.
Moffatt(i) 11 He replied, "Because it is granted you to understand the open secrets of the Realm of heaven, but it is not granted to these people. 12 For he who has, to him shall more be given and richly given, but whoever has not, from him shall be taken even what he has. 13 This is why I speak to them in parables, because for all their seeing they do not see and for all their hearing they do not hear or understand.
Goodspeed(i) 11 He answered, "You are permitted to know the secrets of the Kingdom of Heaven, but they are not. 12 For people who have will have more given to them, and will be plentifully supplied, and from people who have nothing even what they have will be taken away. 13 This is why I speak to them in figures, because though they look they do not see, and though they listen they do not hear or understand.
Riverside(i) 11 He answered, "Because to you it is granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it is not granted. 12 For whoever has, to him will be given and he will have abundance. But whoever has not, from him will be taken even what he has. 13 For this reason I speak to them in figures, because, though they see, they do not see, and though they hear, they do not hear nor understand,
MNT(i) 11 "Why do you speak to them in parables?" Jesus answered. "To you it has been granted to understand the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it has not been granted. 12 "For whoever holds, to him shall more be given, and he shall have abundance; but whoever does not hold, from him shall be taken away even what he holds. 13 "This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Lamsa(i) 11 He answered and said to them, Because to you it is granted to know the mystery of the kingdom of heaven, but it is not granted to them. 12 For to him who has, shall be given and it shall increase to him; but to him who has not, even that which he has shall be taken away from him. 13 This is the reason I speak to them in figures, because they see and yet cannot perceive; and they hear and yet do not listen, nor do they understand.
CLV(i) 11 Now, answering, He said to them that "To you has it been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, yet to those it has not been given." 12 For anyone who has, to him shall be given, and he shall have a superfluity. Yet anyone who has not, that also which he has shall be taken away from him." 13 Therefore in parables am I speaking to them, seeing that, observing, they are not observing, and hearing, they are not hearing, neither are they understanding."
Williams(i) 11 He answered: "It is you and not they who are granted the privilege of knowing the secrets of the kingdom of heaven. 12 For to anyone who has, more will be given, and his supply will overflow, but from anyone who does not have, even what he has will be taken away. 13 This is why I am speaking to them in stories, because they look but do not see, they listen but do not really hear or understand.
BBE(i) 11 And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. 13 For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
MKJV(i) 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance. But whoever does not have, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand.
LITV(i) 11 And answering, He said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it has not been given to those. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have overabundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him. 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
ECB(i) 11 He answers them, saying, Because you are given to know the mysteries of the sovereigndom of the heavens; but they are not given: 12 for whoever has, is given; and superabounds: but whoever has not, even what he has is taken away. 13 So I speak to them in parables: because in observing, they observe not; and hearing, they hear not; and they comprehend not.
AUV(i) 11 He replied, “You disciples are being given an understanding of the secrets of the kingdom of heaven, but the crowds of people are not. 12 For to the person who [already] has something, [more] will be given, so he will have a larger amount [i.e., of understanding], but from the person who has [almost] nothing, even [the little] he has will be taken away from him. 13 Therefore, I am speaking to them with parables because [although] they can see, they [really] do not perceive, and [although] they can hear, they [really] do not comprehend, and so they [utterly] fail to understand [what I am trying to get across].
ACV(i) 11 And having answered, he said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those men it has not been given. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever has not, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand.
Common(i) 11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him will more be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
WEB(i) 11 He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
WEB_Strongs(i)
  11 G611 He answered G846 them, G5213 "To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the Kingdom G3772 of Heaven, G1161 but G1325 it is G3756 not G1325 given G1565 to them.
  12 G1063 For G3748 whoever G2192 has, G846 to him G1325 will be given, G2532 and G4052 he will have abundance, G1161 but G3748 whoever G3756 doesn't G2192 have, G575 from G846 him G142 will be taken away G2532 even G3739 that G2192 which he has.
  13 G5124 Therefore G2980 I G846 speak to them G1722 in G3850 parables, G3754 because G991 seeing G991 they G3756 don't G991 see, G2532 and G191 hearing, G3756 they don't G191 hear, G3761 neither G4920 do they understand.
NHEB(i) 11 And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
AKJV(i) 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever has not, from him shall be taken away even that he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
AKJV_Strongs(i)
  11 G611 He answered G3004 and said G3754 to them, Because G1325 it is given G1097 to you to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1325 but to them it is not given.
  12 G3748 For whoever G2192 has, G1325 to him shall be given, G4052 and he shall have more abundance: G3748 but whoever G2192 has G142 not, from him shall be taken G142 away G2532 even G2192 that he has.
  13 G1223 Therefore G5124 G2980 speak G3850 I to them in parables: G3754 because G991 they seeing G991 see G191 not; and hearing G191 they hear G3761 not, neither G4920 do they understand.
KJC(i) 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJ2000(i) 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even what he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
UKJV(i) 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
RKJNT(i) 11 He answered them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him shall more be given, and he shall have an abundance: but whoever does not have, even what he has shall be taken away. 13 Therefore, I speak to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
TKJU(i) 11 He answered and said to them, "Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have more abundance: But whoever does not have, even what he has shall be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables: Because seeing they do not see; and hearing they do not hear, neither do they understand.
CKJV_Strongs(i)
  11 G611 He answered G2036 and said G846 to them, G3754 Because G1325 it is given G5213 to you G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given.
  12 G1063 For G3748 whoever G2192 has, G846 to him G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have more abundance: G1161 but G3748 whoever G2192 has G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 he has.
  13 G5124 Therefore G2980 speak I G846 to them G1722 in G3850 parables: G3754 because G991 they G991 seeing G991 see G3756 not; G2532 and G191 hearing G191 they hear G3756 not, G3761 neither G4920 do they understand.
RYLT(i) 11 And he answering said to them that -- 'To you it has been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it has not been given, 12 for whoever has, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever has not, even that which he has shall be taken from him. 13 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
EJ2000(i) 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have in abundance; but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
CAB(i) 11 He answered and said to them, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall be in abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
WPNT(i) 11 So in answer He said to them: “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him more will be given and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables, that seeing they not see and hearing they not hear nor understand.
JMNT(i) 11 So giving a decided response, He said to them, "To (or: For; With) you folks it has been given to intimately experience and insightfully know the secrets (mysteries) of the reign of the heavens (or: the kingdom which is the heavens; the royal rule which pertains to and has its origin in the heavens, and which emanates from the atmospheres), yet it has not been given to those people. 12 "You see, whoever continues possessing (presently and habitually holds [understanding]; repeatedly has [something]), to him it (or: something; or: [understanding]) will continue being given and he will habitually be made to superabound (or: have more than enough); yet whoever does not continue possessing (habitually holding; repeatedly having), even what he does have will be progressively taken away from him. 13 "Therefore I continue speaking in parables (with illustrations) to them, because while seeing (or: observing) they continue not seeing, and during listening (or: hearing) they are not hearing (or: listening) neither are they comprehending or understanding (having things flow together so as to get the picture or see the relationships).
NSB(i) 11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. (The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.) 12 »He who has shall receive more to the point of abundance. He who does not have, it shall be taken away including that which he has. 13 »I speak to them in illustrations (stories) (parables) (allegories), because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand.
ISV(i) 11 He answered them, “You have been given knowledge about the secrets of the kingdom from heaven, but it hasn’t been given to them, 12 because to anyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who doesn’t have anything, even what he has will be taken away from him. 13 That’s why I speak to them in parables, because ‘they look but don’t see, and they listen but don’t hear or understand.’
LEB(i) 11 And he answered and* said to them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted. 12 For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,
BGB(i) 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› “Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ‘Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.’
BIB(i) 11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) ‹αὐτοῖς› (to them), “Ὅτι (Because) Ὑμῖν (to you) δέδοται (it has been granted) γνῶναι (to know) τὰ (the) μυστήρια (mysteries) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); ἐκείνοις (to them) δὲ (however) οὐ (not) δέδοται (it has been granted). 12 ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ἔχει (has), δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (to him), καὶ (and) περισσευθήσεται (he will be in abundance); ὅστις (whoever) δὲ (now) οὐκ (not) ἔχει (has), καὶ (even) ὃ (what) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 13 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) αὐτοῖς (to them) λαλῶ (I speak): ‘Ὅτι (Because) βλέποντες (seeing), οὐ (not) βλέπουσιν (do they see); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), οὐκ (not) ἀκούουσιν (do they hear), οὐδὲ (nor) συνίουσιν (do they understand).’
BLB(i) 11 And answering He said to them, “Because it has been granted to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted. 12 For whoever has, to him will be given, and he will be in abundance. And whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this I speak to them in parables: ‘Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.’
BSB(i) 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
MSB(i) 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
MLV(i) 11 But he answered and said to them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but it has not given to those men. 12 For who ever has, to him will be given and he will abound, but who ever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing, they do not see, and hearing, they do not hear, nor do they understand.
VIN(i) 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
Luther1545(i) 11 Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben. 12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat. 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist‘s gegeben G3754 , daß G846 ihr G932 , das G3466 Geheimnis G1565 des Himmelreichs vernehmet; diesen G1161 aber G3756 ist‘s nicht G1325 gegeben .
  12 G1063 Denn G3748 wer G2532 da G2192 hat G1325 , dem wird gegeben G846 , daß er G3748 die G2192 Fülle habe G1161 ; wer aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G2532 dem wird auch G142 genommen, was er hat.
  13 G2980 Darum rede G5124 ich G1722 zu G3850 ihnen durch Gleichnisse G3754 . Denn G991 mit sehenden Augen G991 sehen G846 sie G3756 nicht G2532 und G191 mit hörenden Ohren G191 hören G3756 sie nicht G4920 ; denn sie verstehen G3761 es nicht .
Luther1912(i) 11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben. 12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat. 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist’s gegeben G3466 , daß ihr das Geheimnis G3772 G932 des Himmelreichs G1097 verstehet G1565 ; diesen G1161 aber G3756 ist’s nicht G1325 gegeben .
  12 G1063 Denn G3748 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G4052 , daß er die Fülle G3748 habe; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G2532 wird auch G142 genommen G3739 , was G2192 er hat .
  13 G1223 G5124 Darum G2980 rede G846 ich zu ihnen G1722 durch G3850 Gleichnisse G3754 . Denn G991 mit sehenden G991 Augen sehen G3756 sie nicht G2532 , und G191 mit hörenden G191 Ohren hören G3756 sie nicht G4920 ; denn sie verstehen G3761 es nicht .
ELB1871(i) 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; 12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen;
ELB1871_Strongs(i)
  11 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G3754 Weil G5213 euch G1325 gegeben G3466 ist, die Geheimnisse G932 des Reiches G3772 der Himmel G1097 zu wissen, G1565 jenen G1161 aber G1325 ist G3756 es nicht G1325 gegeben;
  12 G1063 denn G3748 wer G2192 da hat, G846 dem G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G3748 haben; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat, G575 von G846 dem G142 wird G2532 selbst, was G2192 er hat, G142 genommen werden.
  13 G1223 G5124 Darum G2980 rede ich G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen, G3754 weil G991 sie sehend G3756 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3756 nicht G191 hören, G3761 noch G4920 verstehen;
ELB1905(i) 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; 12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen;
ELB1905_Strongs(i)
  11 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3754 : Weil G5213 euch G1325 gegeben G3466 ist, die Geheimnisse G932 des Reiches G3772 der Himmel G1097 zu wissen G1565 , jenen G1161 aber G1325 ist G3756 es nicht G1325 gegeben;
  12 G1063 denn G3748 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G3748 haben; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G142 wird G2532 selbst, was G2192 er hat G142 , genommen werden.
  13 G1223 -G5124 Darum G2980 rede ich G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3754 , weil G991 sie sehend G3756 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3756 nicht G191 hören G3761 , noch G4920 verstehen;
DSV(i) 11 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven. 12 Want wie heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloediglijk hebben; maar wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. 13 Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan.
DSV_Strongs(i)
  11 G611 G5679 En Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3754 : Omdat G5213 het u G1325 G5769 gegeven is G3466 , de verborgenheden G932 van het Koninkrijk G3772 der hemelen G1097 G5629 te weten G1161 , maar G1565 dien G3756 is het niet G1325 G5769 gegeven.
  12 G1063 Want G3748 wie G2192 G5719 heeft G846 , dien G1325 G5701 zal gegeven worden G2532 , en G4052 G5701 hij zal overvloediglijk hebben G1161 ; maar G3748 wie G3756 niet G2192 G5719 heeft G575 , van G846 dien G142 G5701 zal genomen worden G2532 , ook G2192 G5719 dat hij heeft.
  13 G1223 G5124 Daarom G2980 G5719 spreek Ik G846 tot hen G1722 door G3850 gelijkenissen G3754 , omdat G991 G5723 zij ziende G3756 niet G991 G5719 zien G2532 , en G191 G5723 horende G3756 niet G191 G5719 horen G3761 , noch ook G4920 G5719 verstaan.
DarbyFR(i) 11 Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. 12 à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Martin(i) 11 Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître. 12 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. 13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.
Segond(i) 11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. 12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Segond_Strongs(i)
  11 G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G3754  : Parce qu G5213 ’il vous G1325 a été donné G5769   G1097 de connaître G5629   G3466 les mystères G932 du royaume G3772 des cieux G1161 , et G1565 que cela ne leur G3756 a pas G1325 été donné G5769  .
  12 G1063 Car G1325 on donnera G5701   G846   G3748 à celui G2192 qui a G5719   G2532 , et G4052 il sera dans l’abondance G5701   G1161 , mais G3748 à celui G2192 qui n’a G5719   G3756 pas G142 on ôtera G5701   G575   G846   G2532 même G2192 ce qu’il a G5719  .
  13 G1223 C’est pourquoi G5124   G846 je leur G2980 parle G5719   G1722 en G3850 paraboles G3754 , parce qu G991 ’en voyant G5723   G991 ils ne voient G5719   G3756 point G2532 , et G191 qu’en entendant G5723   G3756 ils n G191 ’entendent G5719   G3761 ni G4920 ne comprennent G5719  .
SE(i) 11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido. 12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
ReinaValera(i) 11 Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. 12 Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
JBS(i) 11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no les es concedido. 12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
Albanian(i) 11 Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Sepse juve ju është dhënë mundësia të njihni të fshehtat e mbretërisë së qiejve, ndërsa atyre nuk u është dhënë. 12 Sepse atij që ka, do t'i jepet dhe do të ketë bollëk; ndërsa atij që nuk ka, do t'i merret edhe ajo që ka. 13 Prandaj unë u flas atyre me shëmbëll-tyrë, sepse duke parë nuk shohin, dhe duke dëgjuar nuk dëgjojnë as nuk kuptojnë.
RST(i) 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
Peshitta(i) 11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀ 12 ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܝܬܪ ܠܗ ܀ 13 ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀
Arabic(i) 11 فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط. 12 فان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه. 13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون.
Amharic(i) 11 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። ለእናንተ የመንግሥተ ሰማያትን ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፥ ለእነርሱ ግን አልተሰጣቸውም። 12 ላለው ይሰጠዋልና ይበዛለትማል፤ ከሌለው ግን ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። 13 ስለዚህ እያዩ ስለማያዩ እየሰሙም ስለማይሰሙ ስለማያስተውሉም በምሳሌ እነግራቸዋለሁ።
Armenian(i) 11 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Քանի որ ձեզի՛ տրուած է գիտնալ երկինքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ: 12 Որովհետեւ ո՛վ որ ունի, անոր պիտի տրուի ու առատութեան մէջ պիտի ըլլայ. իսկ ո՛վ որ չունի, ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի: 13 Ուստի առակներով կը խօսիմ անոնց, քանի որ տեսնելով՝ չեն տեսներ, ու լսելով՝ չեն լսեր, ո՛չ ալ կը հասկնան:
ArmenianEastern(i) 11 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ. 12 որովհետեւ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից պիտի վերցուի ունեցածն էլ: 13 Նրանց հետ առակներով եմ խօսում նրա համար, որ նայում են եւ չեն տեսնում, լսում են եւ չեն իմանում ու չեն հասկանում:
Breton(i) 11 Jezuz a respontas dezho: Dre ma'z eo roet deoc'h-hu da anavezout traoù kuzhet rouantelezh an neñvoù, ha ma n'eo ket roet kement-se dezho. 12 Rak roet e vo d'an neb en deus, hag en devo a-fonn; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus. 13 Rak-se e komzan dezho dre barabolennoù, abalamour o welout ne welont ket, hag o klevout ne glevont ha ne gomprenont ket.
Basque(i) 11 Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman. 12 Ecen norc-ere baitu, hari emanen çayó, eta hambatez guehiago vkanen du: baina norc-ere ezpaitu, hari duena-ere edequiren çayó. 13 Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen.
Bulgarian(i) 11 А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено. 12 Защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 13 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират.
Croatian(i) 11 On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano. 12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima. 13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju."
BKR(i) 11 On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. 12 (Nebo kdož má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.) 13 Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí.
Danish(i) 11 Men han svarede og sagde til dem: Eder er det givet at forstaae Himmeriges Rige Hemmeligheder; men dem er det ikke givet. 12 Thi hvo som haver, han skal gives og han skal have til Overflod; men Hvo som ikke haver, ham skal endog fratages, det han haver. 13 Derfor taler jeg til dem ved Lignelser, fordi de skjøndt seende dog ikke see, og hørende dog ikke høre, og forstaae ikke heller.
CUV(i) 11 耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。 12 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 , 也 要 奪 去 。 13 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。
CUV_Strongs(i)
  11 G611 耶穌回答 G2036 G3754 :因為 G3772 G932 G3466 的奧秘 G1325 只叫 G5213 你們 G1097 知道 G3756 ,不 G1325 G1565 他們知道。
  12 G3748 G2192 G1325 的,還要加給 G846 G2532 ,叫 G4052 他有餘 G3748 ;凡 G3756 G2192 G2532 的,連 G846 G2192 所有的 G142 ,也要奪去。
  13 G1223 G5124 所以 G1722 我用 G3850 比喻 G846 對他們 G2980 G3754 ,是因 G991 他們看 G3756 也看不 G991 G191 ,聽 G2532 G3756 聽不 G191 G3761 ,也不 G4920 明白。
CUVS(i) 11 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。 12 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 冇 余 ; 凡 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 , 也 要 夺 去 。 13 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G611 耶稣回答 G2036 G3754 :因为 G3772 G932 G3466 的奥秘 G1325 只叫 G5213 你们 G1097 知道 G3756 ,不 G1325 G1565 他们知道。
  12 G3748 G2192 G1325 的,还要加给 G846 G2532 ,叫 G4052 他有余 G3748 ;凡 G3756 G2192 G2532 的,连 G846 G2192 所有的 G142 ,也要夺去。
  13 G1223 G5124 所以 G1722 我用 G3850 比喻 G846 对他们 G2980 G3754 ,是因 G991 他们看 G3756 也看不 G991 G191 ,听 G2532 G3756 听不 G191 G3761 ,也不 G4920 明白。
Esperanto(i) 11 Kaj li respondis kaj diris al ili:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de la cxielo, sed al ili ne estas donite. 12 CXar kiu ajn havas, al tiu estos donite, kaj li havos abundon; sed kiu ajn ne havas, for de tiu estos prenita ecx tio, kion li havas. 13 Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas.
Estonian(i) 11 Tema kostis ning ütles: "Teile on antud mõista Taevariigi saladusi, neile aga ei ole antud. 12 Sest kellel on, sellele antakse, ja tal on küllalt; aga kellel ei ole, sellelt võetakse ka see, mis tal on! 13 Sellepärast Ma räägin neile tähendamissõnadega, et nad nähes ei näeks ja kuuldes ei kuuleks ega mõistaks!
Finnish(i) 11 Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu. 12 Sillä jolla on, hänelle pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta siltä, jolla ei ole, pitää sekin otettaman pois, mikä hänellä on. 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä.
FinnishPR(i) 11 Hän vastasi ja sanoi: "Sentähden, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu. 12 Sillä sille, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on. 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, että he näkevin silmin eivät näe ja kuulevin korvin eivät kuule, eivätkä ymmärrä.
Georgian(i) 11 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს. 12 რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მიემატოს; და რომელსა არა აქუნდეს, და რომელღა-იგი აქუს, მო-ვე-ეღოს მას. 13 ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ხედვენ და არა ხედვენ, ესმის და არა ესმის, არცა გულისჴმა-ყვიან.
Haitian(i) 11 Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a. 12 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Konsa, la gen plis pase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' nimm ti sa l' te genyen an. 13 Se poutèt sa m'ap pale an parabòl ak moun sa yo. Paske, lè y'ap gade yo pa wè, lè y'ap koute yo pa tande, ni yo pa konprann.
Hungarian(i) 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg. 12 Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van. 13 Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.
Indonesian(i) 11 Yesus menjawab, "Sebab kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak. 12 Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak mempunyai apa-apa, maka sedikit yang ada padanya malah akan diambil. 13 Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti.
Italian(i) 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato. 12 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. 13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato. 12 Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. 13 Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.
Japanese(i) 11 答へて言ひ給ふ『なんぢらは天國の奧義を知ることを許されたれど、彼らは許されず。 12 それ誰にても、有てる人は與へられて愈々豐ならん。されど有たぬ人は、その有てる物をも取らるべし。 13 この故に彼らには譬にて語る、これ彼らは見ゆれども見ず、聞ゆれども聽かず、また悟らぬ故なり、
Kabyle(i) 11 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgelda igenwan, ma d wiyaḍ, ur sen-d-ițțunefk ara. 12 Axaṭer win yesɛan a s-d-nernu alamma yella di tawant, ma d win ur nesɛi ara, a s-nekkes ula d ayen yesɛa. 13 Daymi i sen-țmeslayeɣ s lemtul, axaṭer țmuqulen ur țwalin, țḥessisen ur sellen, ur fehhmen.
Korean(i) 11 대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니 12 무릇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 13 그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라
Latvian(i) 11 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Jums dots saprast debesvalstības noslēpumus, bet viņiem nav dots. 12 Jo kam ir, tam tiks dots, lai būtu pārpilnībā, bet kam nav, no tā tiks atņemts arī tas, kas viņam ir. 13 Tāpēc es runāju viņiem līdzībās, jo tie redzēdami neredz, dzirdēdami nedzird un arī nesaprot.
Lithuanian(i) 11 Jėzus atsakė: “Jums duota pažinti dangaus karalystės paslaptis, o jiems neduota. 12 Mat, kas turi, tam bus duota, ir jis turės su pertekliumi, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis turi. 13 Aš jiems kalbu palyginimais todėl, kad jie žiūrėdami nemato, klausydami negirdi ir nesupranta.
PBG(i) 11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano; 12 Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto. 13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
Portuguese(i) 11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; 12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. 13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
ManxGaelic(i) 11 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Er-yn-oyr dy vel eh er ny choyrt diuish folliaghtyn reeriaght niau y hoiggal, agh dauesyn cha vel eh er ny choyrt. 12 Son quoi-erbee ta echey, dasyn vees er ny choyrt, as bee towse s'feoiltey er ny choyrt da: agh quoi-erbee nagh vel echey, veihsyn vees shen ny ta echey, er ny ghoaill ersooyl. 13 Shen-y-fa ta mee loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey: er-yn-oyr, ga dy vel ad fakin, cha vel ad cur-my-ner: as clashtyn cha vel ad cur geill, chamoo t'ad toiggal.
Norwegian(i) 11 Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt. 12 For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.
Romanian(i) 11 Isus le -a răspuns:,,Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat. 12 Căci celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; iar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. 13 De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.
Ukrainian(i) 11 А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано. 12 Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має. 13 Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
UkrainianNT(i) 11 Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано. 12 Хто бо мав, тому дасть ся, й надто мати ме; а хто не мав, в того візьметь ся й те, що мав; 13 Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють.
SBL Greek NT Apparatus

11 αὐτοῖς Treg RP NA ] – WH NIV