Matthew 12:20

Stephanus(i) 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
Tregelles(i) 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
Nestle(i) 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
SBLGNT(i) 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
f35(i) 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
ACVI(i)
   20 G4937 V-RPP-ASM συντετριμμενον Bruised G2563 N-ASM καλαμον Reed G2608 V-FAI-3S κατεαξει He Will Break G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G5188 V-PPP-ASN τυφομενον Smoldering G3043 N-ASN λινον Flax G4570 V-FAI-3S σβεσει He Will Quench G3756 PRT-N ου Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Sends Forth G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G1519 PREP εις For G3534 N-ASN νικος Victory
Vulgate(i) 20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
Clementine_Vulgate(i) 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:
WestSaxon990(i) 20 Tocwysed hreod hë ne for-brytt. & smeocende flex hë ne adwæscþ. ærþam þe he aworpe döm to sige.
WestSaxon1175(i) 20 To-cwyceð hreod he ne for-brett. & smekende flex he ne adwæscð. ær þam þe he awurpe dom to sige.
Wycliffe(i) 20 A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie;
Tyndale(i) 20 a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory
Coverdale(i) 20 A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory.
MSTC(i) 20 A bruised reed shall he not break, and flax that beginneth to burn he shall not quench, till he send forth judgment unto victory.
Matthew(i) 20 a brosed rede shalnot he breake, & flaxe the beginneth to burne he shal not quenche, tyll he sende forth iudgemen vnto to victory,
Great(i) 20 a brosed rede shall he not breake, and smokyng flax shall he not quenche, till he sende forth iudgement vnto victorie,
Geneva(i) 20 A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.
Bishops(i) 20 A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie
DouayRheims(i) 20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
KJV(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
KJV_Cambridge(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Mace(i) 20 a bruised reed shall he not break, and smoaking flax shall he not quench, till he hath made justice victorious.
Whiston(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Wesley(i) 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax he shall not quench, till he send forth judgment unto victory.
Worsley(i) 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious.
Haweis(i) 20 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory.
Thomson(i) 20 A bruised reed he will not break, nor extinguish a dimly burning taper, until he render his judgment victorious.
Webster(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory.
Living_Oracles(i) 20 A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious.
Etheridge(i) 20 A bruised reed he will not break, and a flickering lamp he will not extinguish, until he bring forth judgment unto victory.
Murdock(i) 20 The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious.
Sawyer(i) 20 A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall be not extinguish, till he sends forth judgment to victory.
Diaglott(i) 20 a reed having been bruised not he shall break, and flax smoking not shall quench; till he bring forth to a victory the judgment.
ABU(i) 20 A bruised reed he will not break, And smoking flax he will not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Anderson(i) 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not extinguish, till he shall send forth his law for conquest.
Noyes(i) 20 A bruised reed he will not break, and smoking flax he will not quench, till he send forth judgment unto victory.
YLT(i) 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
JuliaSmith(i) 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax shall he not quench, till he should draw forth judgment to victory.
Darby(i) 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
ERV(i) 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
ASV(i) 20 A bruised reed shall he not break,
And smoking flax shall he not quench,
Till he send forth judgment unto victory.
JPS_ASV_Byz(i) 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Rotherham(i) 20 A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench,––until he urge on, justice, to victory,
Twentieth_Century(i) 20 A bruised reed he will not break, And a smoldering wick he will not quench, Till he has brought the judgment to a victorious issue,
Godbey(i) 20 The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory.
WNT(i) 20 A CRUSHED REED HE WILL NOT UTTERLY BREAK, NOR WILL HE QUENCH THE STILL SMOULDERING WICK, UNTIL HE HAS LED ON JUSTICE TO VICTORY.
Worrell(i) 20 A bruised reed will He not break, and a smoking flax will He not quench, till He send forth judgment unto victory;
Moffatt(i) 20 He will not break the bruised reed, he will not put out the smouldering flax, till he carries religion to victory:
Goodspeed(i) 20 He will not break off a bent reed, And he will not put out a smoldering wick, Until he carries his judgment to success.
Riverside(i) 20 A bruised reed he will not break, and a low-burning wick he will, not quench, until he has carried justice to victory.
MNT(i) 20 The bruised reed will not break; The dimly burning wick will not quench; Till he has led justice on to victory.
Lamsa(i) 20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory;
CLV(i) 20 A reed that is bruised He will not be fracturing. And flax that is smouldering He will not be extinguishing...Till He should ever be casting out judging for victory.
Williams(i) 20 A broken reed He will not break off; a flickering wick He will not put out, until He brings His judgment to victory.
BBE(i) 20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
MKJV(i) 20 He will not break a bruised reed, and He will not quench a smoking wick, until He sends out judgment to victory.
LITV(i) 20 A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, until He bring forth judgment to victory." Isa. 42:1 -3
ECB(i) 20 he neither breaks a crushed reed nor quenches a smoking linen until he sends judgment to triumph:
AUV(i) 20 He will not [even] break a wilted stalk or put out a smoldering [lamp] wick until He exercises judgment [upon mankind through the Gospel] in order to bring about victory [i.e., in people’s lives].
ACV(i) 20 A bruised reed he will not break, and smoldering flax he will not quench, until he sends forth justice for victory.
Common(i) 20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, till he sends forth justice to victory;
WEB(i) 20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
NHEB(i) 20 He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory.
AKJV(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory.
KJC(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
KJ2000(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he sends forth justice unto victory.
UKJV(i) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
RKJNT(i) 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not quench, until he brings justice to victory.
RYLT(i) 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
EJ2000(i) 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.
CAB(i) 20 A bruised reed He shall not break, and a smoldering wick He shall not quench, till He bring forth justice to victory;
WPNT(i) 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He sends justice forth to victory.
JMNT(i) 20 He will not proceed to break down a reed that has been bruised (or: break in pieces a reed that has been crushed), and He will not proceed to extinguish a flax lamp-wick that is continuing in being wrapped in smoke and made to smolder – until He can thrust-forth [the] separation-derived decision into a victory (or: cast-out judging – unto victory)!
NSB(i) 20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory.
ISV(i) 20 He will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he has brought justice through to victory.
LEB(i) 20 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory.
BGB(i) 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
BIB(i) 20 κάλαμον (A reed) συντετριμμένον (bruised) οὐ (not) κατεάξει (He will break), καὶ (and) λίνον (a wick) τυφόμενον (smoldering) οὐ (not) σβέσει (He will quench), ἕως (until) ἂν (-) ἐκβάλῃ (He leads) εἰς (to) νῖκος (victory) τὴν (-) κρίσιν (justice).
BLB(i) 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He leads justice to victory.
BSB(i) 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
MSB(i) 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
MLV(i) 20 He will not fracture a bruised reed and he will not quench a smoking wick, until he should cast out the judgment to victory.
VIN(i) 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
Luther1545(i) 20 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg.
Luther1912(i) 20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
ELB1871(i) 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege;
ELB1905(i) 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege;
DSV(i) 20 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning.
DarbyFR(i) 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement;
Martin(i) 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Segond(i) 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
SE(i) 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.
ReinaValera(i) 20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio.
JBS(i) 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.
Albanian(i) 20 Ai nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë.
RST(i) 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
Peshitta(i) 20 ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀
Arabic(i) 20 قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة.
Amharic(i) 20 ፍርድን ድል ለመንሣት እስኪያወጣ፥ የተቀጠቀጠን ሸምበቆ አይሰብርም የሚጤስን የጥዋፍ ክርም አያጠፋም።
Armenian(i) 20 Պիտի չփշրէ ջախջախուած եղէգը ու պիտի չմարէ պլպլացող պատրոյգը, մինչեւ որ իրաւունքը հասցնէ յաղթութեան:
Breton(i) 20 ne frigaso ket ar raosklenn dorret, ha ne vougo ket al lutigenn a zivoged c'hoazh, ken en devo lakaet ar reizhder da drec'hiñ;
Basque(i) 20 Canabera çarthatua eztu chehaturen, eta kea darión lihoa eztu iraunguiren: iugemendua victoriatan ilki eraci diroeno.
Bulgarian(i) 20 Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси, докато изведе съда към победа.
Croatian(i) 20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo.
BKR(i) 20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
Danish(i) 20 Han skal ikke sønderbryde det knusede Rør og ei udslukke den rygende Taande, indtil han udfører Retten til Seier.
CUV(i) 20 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。
CUVS(i) 20 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。
Esperanto(i) 20 Kanon rompetitan li ne rompos, Kaj mecxon senfajrigxantan li ne estingos, GXis li elsendos jugxon por venko.
Estonian(i) 20 Rudjutud pilliroogu Ta ei murra katki ja suitsvat tahti Ta ei kustuta ära, kuni Ta on õigluse jalule seadnud;
Finnish(i) 20 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman ja suitsuvaista kynttilän sydäntä ei hänen pidä sammuttaman, siihenasti kuin hän saattaa tuomion voitoksi,
FinnishPR(i) 20 Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta, kunnes hän saattaa oikeuden voittoon.
Georgian(i) 20 ლერწამი შემუსრვილი არა განტეხოს და პატრუკი მბნდჳნვარე არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევად სასჯელი.
Haitian(i) 20 Li p'ap fin kase pye wozo ki panche a. Li p'ap tenyen lanp ki prèt pou mouri a. L'ap fè sa konsa, jouk tan li va fè jistis Bondye a kanpe nèt.
Hungarian(i) 20 A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet.
Indonesian(i) 20 Buluh yang terkulai tak akan dipatahkan-Nya pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan berjuang sampai keadilan tercapai;
Italian(i) 20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria.
ItalianRiveduta(i) 20 Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia.
Japanese(i) 20 正義をして勝ち遂げしむるまでは、傷へる葦を折ることなく、煙れる亞麻を消すことなからん。
Kabyle(i) 20 Ur ițkemmil ara i uɣanim iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt yețmețțaten, alamma yesbedd lḥeqq.
Korean(i) 20 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니
Latvian(i) 20 Viņš ielauztu niedri nenolauzīs un kvēlošu degli neizdzēsīs, kamēr nebūs licis taisnībai uzvarēt.
Lithuanian(i) 20 Jis nenulauš palūžusios nendrės ir neužgesins rusenančio dagčio, kol nenuves teisingumo į pergalę;
PBG(i) 20 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu;
Portuguese(i) 20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
ManxGaelic(i) 20 Cuirtlagh vroojit cha jean eh y vrishey, as y bite giare-cheaut cha der eh ass, derrey ver eh magh briwnys ayns barriaght.
Norwegian(i) 20 han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier.
Romanian(i) 20 Nu va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata.
Ukrainian(i) 20 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
UkrainianNT(i) 20 приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить доки не доведе суду до подути,