Matthew 12:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3756 He shall not G2051 contend G3761 nor G2905 cry out, G3761 nor G191 shall anyone hear G5100   G1722 [2in G3588 3the G4113 4squares G3588   G5456 1his voice]. G1473  
  20 G2563 A reed G4937 being broken G3756 he shall not G2608 break away, G2532 and G3043 [2flax G5188 1smoldering] G3756 he shall not G4570 extinguish, G2193 until G302 whenever G1544 he should cast forth G1519 [2into G3534 3victory G3588   G2920 1equity].
  21 G2532 And G1722 in G3588   G3686 his name G1473   G1484 nations G1679 shall hope.
ABP_GRK(i)
  19 G3756 ουκ G2051 ερίσει G3761 ουδέ G2905 κραυγάσει G3761 ουδέ G191 ακούσει τις G5100   G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473  
  20 G2563 κάλαμον G4937 συντετριμμένον G3756 ου G2608 κατεάξει G2532 και G3043 λίνον G5188 τυφόμενον G3756 ου G4570 σβέσει G2193 έως G302 αν G1544 εκβάλη G1519 εις G3534 νίκος G3588 την G2920 κρίσιν
  21 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G1484 έθνη G1679 ελπιούσιν
Stephanus(i) 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν 21 και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
LXX_WH(i)
    19 G3756 PRT-N ουκ G2051 [G5692] V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 [G5692] V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 [G5692] V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
    20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 [G5772] V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 [G5746] V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 [G5692] V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
    21 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1679 [G5692] V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
Tischendorf(i)
  19 G3756 PRT-N οὐκ G2051 V-FAI-3S ἐρίσει G3761 CONJ-N οὐδὲ G2905 V-FAI-3S κραυγάσει, G3761 CONJ-N οὐδὲ G191 V-FAI-3S ἀκούσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4113 N-DPF πλατείαις G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2563 N-ASM κάλαμον G4937 V-RPP-ASM συντετριμμένον G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3S κατεάξει G2532 CONJ καὶ G3043 N-ASN λίνον G5188 V-PPP-ASN τυφόμενον G3756 PRT-N οὐ G4570 V-FAI-3S σβέσει, G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1519 PREP εἰς G3534 N-ASN νῖκος G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ G1484 N-NPN ἔθνη G1679 V-FAI-3P-ATT ἐλπιοῦσιν.
Tregelles(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
TR(i)
  19 G3756 PRT-N ουκ G2051 (G5692) V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 (G5692) V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 (G5692) V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
  20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 (G5772) V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 (G5746) V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 (G5692) V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
  21 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1679 (G5692) V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν
Nestle(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
RP(i)
   19 G3756PRT-NουκG2051 [G5692]V-FAI-3SερισειG3761CONJ-NουδεG2905 [G5692]V-FAI-3SκραυγασειG3761CONJ-NουδεG191 [G5692]V-FAI-3SακουσειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4113N-DPFπλατειαιvG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτου
   20 G2563N-ASMκαλαμονG4937 [G5772]V-RPP-ASMσυντετριμμενονG3756PRT-NουG2608 [G5692]V-FAI-3SκατεαξειG2532CONJκαιG3043N-ASNλινονG5188 [G5746]V-PPP-ASNτυφομενονG3756PRT-NουG4570 [G5692]V-FAI-3SσβεσειG2193ADVεωvG302PRTανG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1519PREPειvG3534N-ASNνικοvG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισιν
   21 G2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτουG1484N-NPNεθνηG1679 [G5692]V-FAI-3P-ATTελπιουσιν
SBLGNT(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
f35(i) 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν 21 και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
IGNT(i)
  19 G3756 ουκ   G2051 (G5692) ερισει He Shall Not Strive G3761 ουδε Nor G2905 (G5692) κραυγασει Cry Out, G3761 ουδε Nor G191 (G5692) ακουσει Shall Hear G5100 τις Any One G1722 εν In G3588 ταις The G4113 πλατειαις   G3588 την Streets G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice.
  20 G2563 καλαμον A Reed G4937 (G5772) συντετριμμενον   G3756 ου Bruised G2608 (G5656) κατεαξει He Shall Not Break, G2532 και And G3043 λινον Flax G5188 (G5746) τυφομενον   G3756 ου Smoking G4570 (G5692) σβεσει He Shall Not Quench, G2193 εως   G302 αν Until G1544 (G5632) εκβαλη He Bring Forth G1519 εις Unto G3534 νικος Victory G3588 την The G2920 κρισιν Judgment.
  21 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G846 αυτου His Name "the" G1484 εθνη Nations G1679 (G5692) ελπιουσιν Shall Hope.
ACVI(i)
   19 G2051 V-FAI-3S ερισει He Will Quarrel G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G2905 V-FAI-3S κραυγασει Will He Shout G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G191 V-FAI-3S ακουσει Will Hear G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4113 N-DPF πλατειαις Thoroughfares
   20 G4937 V-RPP-ASM συντετριμμενον Bruised G2563 N-ASM καλαμον Reed G2608 V-FAI-3S κατεαξει He Will Break G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G5188 V-PPP-ASN τυφομενον Smoldering G3043 N-ASN λινον Flax G4570 V-FAI-3S σβεσει He Will Quench G3756 PRT-N ου Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Sends Forth G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G1519 PREP εις For G3534 N-ASN νικος Victory
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω In The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1679 V-FAI-3P-ATT ελπιουσιν Will Hope
new(i)
  19 G2051 0 He shall G3756 not G2051 [G5692] quarrel, G3761 nor G2905 [G5692] cry; G3761 neither G5100 shall any man G191 [G5692] hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G2563 A reed G4937 [G5772] having been bruised G2608 0 shall he G3756 not G2608 [G5656] break, G2532 and G5188 [G5746] smoking G3043 flax G4570 0 shall he G3756 not G4570 [G5692] quench, G2193 G302 till G1544 [G5632] he shall send forth G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 0 shall G1484 the nations G1679 [G5692] place their expectation.
Vulgate(i) 19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius 20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium 21 et in nomine eius gentes sperabunt
Clementine_Vulgate(i) 19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus: 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium: 21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]
WestSaxon990(i) 19 Ne flït he ne he ne hrymð ne nän man ne gehyrþ hys stemne on stræton; 20 Tocwysed hreod hë ne for-brytt. & smeocende flex hë ne adwæscþ. ærþam þe he aworpe döm to sige. 21 & on hys naman þeoda gehyhtað;
WestSaxon1175(i) 19 Ne flït he. ne he ne hrimð ne nan man ne gehyrð hys stemne on stræten. 20 To-cwyceð hreod he ne for-brett. & smekende flex he ne adwæscð. ær þam þe he awurpe dom to sige. 21 & on his name þeodan ge-hihtað.
Wycliffe(i) 19 He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. 20 A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie; 21 and hethene men schulen hope in his name.
Tyndale(i) 19 He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes 20 a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory 21 and in hys name shall the gentyls truste.
Coverdale(i) 19 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. 20 A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory. 21 And in his name shal the Heithen trust.
MSTC(i) 19 He shall not strive, he shall not cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and flax that beginneth to burn he shall not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust."
Matthew(i) 19 He shall not striue, he shal not cry neither shal any man hear his voice in the stretes, 20 a brosed rede shalnot he breake, & flaxe the beginneth to burne he shal not quenche, tyll he sende forth iudgemen vnto to victory, 21 and in his name shall the gentyls truste.
Great(i) 19 He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, 20 a brosed rede shall he not breake, and smokyng flax shall he not quenche, till he sende forth iudgement vnto victorie, 21 & in his name shall the gentyls trust.
Geneva(i) 19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. 20 A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie. 21 And in his Name shall the Gentiles trust.
Bishops(i) 19 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes 20 A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie 21 And in his name shall the gentiles trust
DouayRheims(i) 19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name the Gentiles shall hope.
KJV(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
KJV_Cambridge(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
KJV_Strongs(i)
  19 G2051 He shall G3756 not G2051 strive [G5692]   G3761 , nor G2905 cry [G5692]   G3761 ; neither G5100 shall any man G191 hear [G5692]   G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 A bruised [G5772]   G2563 reed G2608 shall he G3756 not G2608 break [G5656]   G2532 , and G5188 smoking [G5746]   G3043 flax G4570 shall he G3756 not G4570 quench [G5692]   G2193 , till G302   G1544 he send forth [G5632]   G2920 judgment G1519 unto G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 shall G1484 the Gentiles G1679 trust [G5692]  .
Mace(i) 19 he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 a bruised reed shall he not break, and smoaking flax shall he not quench, till he hath made justice victorious. 21 and in his name shall the Gentiles trust."
Whiston(i) 19 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Wesley(i) 19 He shall not strive nor clamour, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax he shall not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the heathens trust.
Worsley(i) 19 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
Haweis(i) 19 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. 20 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope."
Thomson(i) 19 He will not contend nor raise a clamour; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, nor extinguish a dimly burning taper, until he render his judgment victorious. 21 In his name therefore let the nations trust."
Webster(i) 19 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Webster_Strongs(i)
  19 G2051 0 He shall G3756 not G2051 [G5692] quarrel G3761 , nor G2905 [G5692] cry G3761 ; neither G5100 shall any man G191 [G5692] hear G846 his G5456 voice G1722 in G4113 the streets.
  20 G4937 [G5772] A bruised G2563 reed G2608 0 shall he G3756 not G2608 [G5656] break G2532 , and G5188 [G5746] smoking G3043 flax G4570 0 shall he G3756 not G4570 [G5692] quench G2193 G302 , till G1544 [G5632] he shall send forth G2920 justice G1519 to G3534 victory.
  21 G2532 And G1722 in G846 his G3686 name G1679 0 shall G1484 the Gentiles G1679 [G5692] trust.
Living_Oracles(i) 19 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. 20 A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious. 21 Nations also shall trust in his name."
Etheridge(i) 19 He shall not contend nor cry, and no man shall hear his voice in the street. 20 A bruised reed he will not break, and a flickering lamp he will not extinguish, until he bring forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the gentiles hope.
Murdock(i) 19 He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place. 20 The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Sawyer(i) 19 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall be not extinguish, till he sends forth judgment to victory. 21 And in his name shall nations hope.
Diaglott(i) 19 Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; 20 a reed having been bruised not he shall break, and flax smoking not shall quench; till he bring forth to a victory the judgment. 21 And to the name of him nations will hope.
ABU(i) 19 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, And smoking flax he will not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name will Gentiles hope.
Anderson(i) 19 He shall not contend, nor cry out; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not extinguish, till he shall send forth his law for conquest. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
Noyes(i) 19 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and smoking flax he will not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name will nations hope."
YLT(i) 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, 21 and in his name shall nations hope.'
JuliaSmith(i) 19 He shall not contend, nor cry; nor shall any hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax shall he not quench, till he should draw forth judgment to victory. 21 And in his name shall the nations hope.
Darby(i) 19 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; 21 and on his name shall [the] nations hope.
ERV(i) 19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
ASV(i) 19 He shall not strive, nor cry aloud;
Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 A bruised reed shall he not break,
And smoking flax shall he not quench,
Till he send forth judgment unto victory.
21 And in his name shall the Gentiles hope.
JPS_ASV_Byz(i) 19 He shall not strive, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
Rotherham(i) 19 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: 20 A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench,––until he urge on, justice, to victory, 21 And, in his name, shall nations hope.
Twentieth_Century(i) 19 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; 20 A bruised reed he will not break, And a smoldering wick he will not quench, Till he has brought the judgment to a victorious issue, 21 And on his name shall the Gentiles rest their hopes."
Godbey(i) 19 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
WNT(i) 19 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. 20 A CRUSHED REED HE WILL NOT UTTERLY BREAK, NOR WILL HE QUENCH THE STILL SMOULDERING WICK, UNTIL HE HAS LED ON JUSTICE TO VICTORY. 21 AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES."
Worrell(i) 19 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: 20 A bruised reed will He not break, and a smoking flax will He not quench, till He send forth judgment unto victory; 21 And in His name will the gentiles hope."
Moffatt(i) 19 He will not wrangle or shout, no one will hear his voice in the streets. 20 He will not break the bruised reed, he will not put out the smouldering flax, till he carries religion to victory: 21 and the Gentiles will hope in his name.
Goodspeed(i) 19 He will not wrangle or make an outcry, And no one will hear his voice in the streets; 20 He will not break off a bent reed, And he will not put out a smoldering wick, Until he carries his judgment to success. 21 The heathen will rest their hopes on his name!"
Riverside(i) 19 He will not strive nor cry, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a low-burning wick he will, not quench, until he has carried justice to victory. 21 In his name will Gentiles hope."
MNT(i) 19 He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets. 20 The bruised reed will not break; The dimly burning wick will not quench; Till he has led justice on to victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
Lamsa(i) 19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. 20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; 21 And in his name will the peoples find hope.
CLV(i) 19 He will not be brawling, nor clamoring, Nor will anyone be hearing His voice in the squares." 20 A reed that is bruised He will not be fracturing. And flax that is smouldering He will not be extinguishing...Till He should ever be casting out judging for victory. 21 And on His name the nations will be relying.
Williams(i) 19 He will not debate, nor challenge anyone; His voice will no one hear in the streets; 20 A broken reed He will not break off; a flickering wick He will not put out, until He brings His judgment to victory. 21 On His name the heathen will set their hopes."
BBE(i) 19 His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. 20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. 21 And in his name will the Gentiles put their hope.
MKJV(i) 19 He shall not strive, nor cry, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 He will not break a bruised reed, and He will not quench a smoking wick, until He sends out judgment to victory. 21 And in His name the nations shall trust."
LITV(i) 19 He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, until He bring forth judgment to victory." Isa. 42:1 -3 21 "And the nations will hope in His name." LXX-Isa. 42:4
ECB(i) 19 he neither strives, nor cries; nor anyone hear his voice in the broadways: 20 he neither breaks a crushed reed nor quenches a smoking linen until he sends judgment to triumph: 21 and in his name, the goyim hope. { Isaiah 42:1-4 \ul0
AUV(i) 19 He will not be contentious nor shout out [loudly]. Neither will anyone hear His voice [raised] in the streets. 20 He will not [even] break a wilted stalk or put out a smoldering [lamp] wick until He exercises judgment [upon mankind through the Gospel] in order to bring about victory [i.e., in people’s lives]. 21 So, in His name the [unconverted] Gentiles will have hope.”
ACV(i) 19 He will not quarrel, nor will he shout, nor will any man hear his voice in the thoroughfares. 20 A bruised reed he will not break, and smoldering flax he will not quench, until he sends forth justice for victory. 21 And in his name Gentiles will hope.
Common(i) 19 He will not quarrel or cry out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, till he sends forth justice to victory; 21 and in his name will the Gentiles hope."
WEB(i) 19 He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. 20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory. 21 In his name, the nations will hope.”
NHEB(i) 19 He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory. 21 And in his name the coastlands will hope."
AKJV(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
KJC(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
KJ2000(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he sends forth justice unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
UKJV(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
RKJNT(i) 19 He shall not quarrel, nor cry out; nor shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not quench, until he brings justice to victory. 21 And in his name shall the Gentiles hope.
TKJU(i) 19 He shall not strive, nor cry out; neither shall any man hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He shall not break, and smoking flax He shall not quench, until He sends forth judgment to victory. 21 And in His name shall the Gentiles trust."
RYLT(i) 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, 21 and in his name shall nations hope.'
EJ2000(i) 19 He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles wait.
CAB(i) 19 He will not quarrel nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He shall not break, and a smoldering wick He shall not quench, till He bring forth justice to victory; 21 And in His name the nations shall hope."
WPNT(i) 19 He will not quarrel nor cry-out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He sends justice forth to victory. 21 And in His name Gentiles will trust.”
JMNT(i) 19 He will neither proceed to quarrel (strive; debate; be contentious) nor will He continue shouting (screaming or making outcry; causing clamoring; behaving loud-mouthed), nor yet will anyone continue hearing His voice [above the ambient noises] in the town squares or broad streets. 20 He will not proceed to break down a reed that has been bruised (or: break in pieces a reed that has been crushed), and He will not proceed to extinguish a flax lamp-wick that is continuing in being wrapped in smoke and made to smolder – until He can thrust-forth [the] separation-derived decision into a victory (or: cast-out judging – unto victory)! 21 And then, the ethnic multitudes (nations; pagans; foreigners; Gentiles) will proceed to be continuously placing [their] expectations in His Name (= on His character, reputation and authority)!" [Isa. 42:1-4; comment: this passage describes a Person who is gentle and non-violent in character]
NSB(i) 19 »He will not quarrel, nor cry aloud. None will hear his voice in the streets. 20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory. 21 »The nations will hope in his name!«
ISV(i) 19 He will not quarrel or shout, and no one will hear him shouting in the streets. 20 He will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he has brought justice through to victory. 21 And in his name unbelievers will hope.”
LEB(i) 19 He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory. 21 And in his name the Gentiles* will hope.*
BGB(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.”
BIB(i) 19 οὐκ (Not) ἐρίσει (will He quarrel) οὐδὲ (nor) κραυγάσει (will he cry out), οὐδὲ (nor) ἀκούσει (will hear) τις (anyone) ἐν (in) ταῖς (the) πλατείαις (streets) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of Him). 20 κάλαμον (A reed) συντετριμμένον (bruised) οὐ (not) κατεάξει (He will break), καὶ (and) λίνον (a wick) τυφόμενον (smoldering) οὐ (not) σβέσει (He will quench), ἕως (until) ἂν (-) ἐκβάλῃ (He leads) εἰς (to) νῖκος (victory) τὴν (-) κρίσιν (justice). 21 καὶ (And) τῷ (in the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him) ἔθνη (the Gentiles) ἐλπιοῦσιν (will hope).”
BLB(i) 19 He will not quarrel nor will he cry out; nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He leads justice to victory. 21 And in His name the Gentiles will hope.”
BSB(i) 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.”
MSB(i) 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.”
MLV(i) 19 ‘He will not have selfish ambition, nor will he cry-out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He will not fracture a bruised reed and he will not quench a smoking wick, until he should cast out the judgment to victory. 21 And the Gentiles will hope in his name.’
VIN(i) 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. 21 In His name the nations will put their hope.”
Luther1545(i) 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. 20 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg. 21 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G846 Er G3756 wird nicht G2051 zanken G3761 noch G2905 schreien G5100 , und man G5456 wird sein Geschrei G3761 nicht G191 hören G1722 auf G4113 den Gassen .
  20 G4937 Das zerstoßene G2563 Rohr G3756 wird er nicht G2608 zerbrechen G2532 und G5188 den glimmenden G3043 Docht G3756 wird er nicht G4570 auslöschen G1544 , bis daß er ausführe G2920 das Gericht G1519 zum G3534 Sieg .
  21 G2532 Und G1484 die Heiden G1679 werden G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 hoffen .
Luther1912(i) 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; 20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; 21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 zanken G3761 noch G2905 schreien G5100 , und man G846 wird sein G5456 Geschrei G3761 nicht G191 hören G1722 auf G4113 den Gassen;
  20 G4937 das zerstoßene G2563 Rohr G3756 wird er nicht G2608 zerbrechen G2532 , und G5188 den glimmenden G3043 Docht G3756 wird er nicht G4570 auslöschen G2193 G302 , bis G1544 daß er ausführe G2920 das Gericht G1519 zum G3534 Sieg;
  21 G2532 und G1484 die Heiden G1679 werden G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 hoffen .
ELB1871(i) 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen" .
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 streiten G3761 noch G2905 schreien, G3761 noch G5100 wird jemand G846 seine G5456 Stimme G1722 auf G4113 den Straßen G191 hören;
  20 G4937 ein geknicktes G2563 Rohr G2608 wird G3756 er nicht G2608 zerbrechen, G2532 und G5188 einen glimmenden G3043 Docht G4570 wird G3756 er nicht G4570 auslöschen, G2193 G302 bis G2920 er das Gericht G1544 hinausführe G1519 zum G3534 Siege;
  21 G2532 und G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen".
ELB1905(i) 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen. [Jes 42,1-4]
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2051 Er wird G3756 nicht G2051 streiten G3761 noch G2905 schreien G3761 , noch G5100 wird jemand G846 seine G5456 Stimme G1722 auf G4113 den Straßen G191 hören;
  20 G4937 ein geknicktes G2563 Rohr G2608 wird G3756 er nicht G2608 zerbrechen G2532 , und G5188 einen glimmenden G3043 Docht G4570 wird G3756 er nicht G4570 auslöschen G302 -G2193 , bis G2920 er das Gericht G1544 hinausführe G1519 zum G3534 Siege;
  21 G2532 und G1722 auf G846 seinen G3686 Namen G1679 werden G1484 die Nationen G1679 hoffen . "
DSV(i) 19 Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen. 20 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning. 21 En in Zijn Naam zullen de heidenen hopen.
DSV_Strongs(i)
  19 G3756 Hij zal niet G2051 G5692 twisten G3761 , noch G2905 G5692 roepen G3761 , noch G5100 zal er iemand G846 Zijn G5456 stem G1722 op G4113 de straten G191 G5692 horen.
  20 G4937 G5772 Het gekrookte G2563 riet G3756 zal Hij niet G2608 G5656 verbreken G2532 , en G5188 G5746 het rokende G3043 lemmet G3756 zal Hij niet G4570 G5692 uitblussen G2193 G302 , totdat G2920 Hij het oordeel G1544 G5632 zal uitbrengen G1519 tot G3534 overwinning.
  21 G2532 En G1722 in G846 Zijn G3686 Naam G1484 zullen de heidenen G1679 G5692 hopen.
DarbyFR(i) 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; 21 et les nations espéreront en son nom".
Martin(i) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom.
Segond(i) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom.
Segond_Strongs(i)
  19 G2051 Il ne contestera G5692   G3756 point G2905 , il ne criera G5692   G3761 point G5100 , Et personne G3761 n G191 ’entendra G5692   G846 sa G5456 voix G1722 dans G4113 les rues.
  20 G2608 Il ne brisera G5656   G3756 point G2563 le roseau G4937 cassé G5772   G2532 , Et G4570 il n’éteindra G5692   G3756 point G3043 le lumignon G5188 qui fume G5746   G2193 , Jusqu’à G302   G1544 ce qu’il ait fait G5632   G1519 triompher G3534   G2920 la justice.
  21 G2532 Et G1484 les nations G1679 espéreront G5692   G1722 en G846 son G3686 nom.
SE(i) 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. 21 Y en su Nombre esperarán los gentiles.
ReinaValera(i) 19 No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. 21 Y en su nombre esperarán los Gentiles.
JBS(i) 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. 21 Y en su Nombre esperarán los gentiles.
Albanian(i) 19 Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t'ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe. 20 Ai nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë. 21 Dhe njerëzit do të shpresojnë në emrin e tij''.
RST(i) 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 21 и на имя Его будут уповать народы.
Peshitta(i) 19 ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ 20 ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀ 21 ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ ܀
Arabic(i) 19 لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. 20 قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة. 21 وعلى اسمه يكون رجاء الامم
Amharic(i) 19 አይከራከርም አይጮህምም፥ ድምፁንም በአደባባይ የሚሰማ የለም። 20 ፍርድን ድል ለመንሣት እስኪያወጣ፥ የተቀጠቀጠን ሸምበቆ አይሰብርም የሚጤስን የጥዋፍ ክርም አያጠፋም። 21 አሕዛብም በስሙ ተስፋ ያደርጋሉ።
Armenian(i) 19 Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ: 20 Պիտի չփշրէ ջախջախուած եղէգը ու պիտի չմարէ պլպլացող պատրոյգը, մինչեւ որ իրաւունքը հասցնէ յաղթութեան: 21 Եւ հեթանոսները պիտի յուսան անոր անունին»:
Breton(i) 19 ne rioto ket, ne grio ket, ha den ne glevo e vouezh er straedoù; 20 ne frigaso ket ar raosklenn dorret, ha ne vougo ket al lutigenn a zivoged c'hoazh, ken en devo lakaet ar reizhder da drec'hiñ; 21 hag ar broadoù a espero en e anv.
Basque(i) 19 Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen. 20 Canabera çarthatua eztu chehaturen, eta kea darión lihoa eztu iraunguiren: iugemendua victoriatan ilki eraci diroeno. 21 Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.
Bulgarian(i) 19 Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по улиците. 20 Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси, докато изведе съда към победа. 21 И в Неговото Име народите ще се надяват.“
Croatian(i) 19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima; 20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo. 21 Ime njegovo nada je narodima!
BKR(i) 19 Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho. 20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství. 21 A ve jménu jeho národové doufati budou.
Danish(i) 19 Han skal ikke trætte og ei raabe, og der skal ikke Nogen høre hans Røst paa Gaderne. 20 Han skal ikke sønderbryde det knusede Rør og ei udslukke den rygende Taande, indtil han udfører Retten til Seier. 21 Og Hedningerne skulle haabe paa hans Navn.
CUV(i) 19 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 20 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。 21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。
CUVS(i) 19 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 冇 人 听 见 他 的 声 音 。 20 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。 21 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。
Esperanto(i) 19 Li ne disputados, nek lauxte krios; Kaj oni ne auxdos sur la stratoj lian vocxon. 20 Kanon rompetitan li ne rompos, Kaj mecxon senfajrigxantan li ne estingos, GXis li elsendos jugxon por venko. 21 Kaj al lia nomo esperos la nacioj.
Estonian(i) 19 Ta ei riidle ega kisenda, ja Ta häält ei kuulda uulitsail. 20 Rudjutud pilliroogu Ta ei murra katki ja suitsvat tahti Ta ei kustuta ära, kuni Ta on õigluse jalule seadnud; 21 ja paganad panevad oma lootuse Tema nime peale!"
Finnish(i) 19 Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla. 20 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman ja suitsuvaista kynttilän sydäntä ei hänen pidä sammuttaman, siihenasti kuin hän saattaa tuomion voitoksi, 21 Ja hänen nimensä päälle pitää pakanain toivoman.
FinnishPR(i) 19 Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla. 20 Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta, kunnes hän saattaa oikeuden voittoon. 21 Ja hänen nimeensä pakanat panevat toivonsa."
Georgian(i) 19 არა ჰჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბანთა ზედა ჴმაჲ მისი. 20 ლერწამი შემუსრვილი არა განტეხოს და პატრუკი მბნდჳნვარე არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევად სასჯელი. 21 და სახელსა მისსა წარმართნი ესვიდენ.
Haitian(i) 19 Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari. 20 Li p'ap fin kase pye wozo ki panche a. Li p'ap tenyen lanp ki prèt pou mouri a. L'ap fè sa konsa, jouk tan li va fè jistis Bondye a kanpe nèt. 21 Lè sa a, tout nasyon yo va mete espwa yo nan li.
Hungarian(i) 19 Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát. 20 A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet. 21 És az õ nevében reménykednek majd a pogányok.
Indonesian(i) 19 Ia tidak akan bertengkar atau berteriak, atau berpidato di jalan-jalan raya. 20 Buluh yang terkulai tak akan dipatahkan-Nya pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan berjuang sampai keadilan tercapai; 21 segala bangsa akan menaruh harapan kepada-Nya."
Italian(i) 19 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. 20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria. 21 E le genti spereranno nel suo nome.
ItalianRiveduta(i) 19 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. 20 Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia. 21 E nel nome di lui le genti spereranno.
Japanese(i) 19 彼は爭はず、叫ばず、その聲を大路にて聞く者なからん。 20 正義をして勝ち遂げしむるまでは、傷へる葦を折ることなく、煙れる亞麻を消すことなからん。 21 異邦人も彼の名に望をおかん』
Kabyle(i) 19 Ur iskkaray ara ccwal, ur ițɛeggiḍ ara, ur ițḥettim ara iman-is ɣef wiyaḍ. 20 Ur ițkemmil ara i uɣanim iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt yețmețțaten, alamma yesbedd lḥeqq. 21 Imiren leǧnas meṛṛa ad ssirmen ɣuṛ-es, fell-as ara țeklen.
Korean(i) 19 그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라 20 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니 21 또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라
Latvian(i) 19 Viņš nenaidosies un netrokšņos, un neviens ielās Viņa balsi nedzirdēs. 20 Viņš ielauztu niedri nenolauzīs un kvēlošu degli neizdzēsīs, kamēr nebūs licis taisnībai uzvarēt. 21 Un Viņa vārds ir tautu cerība.
Lithuanian(i) 19 Jis nesiginčys, nešauks, ir niekas gatvėje negirdės Jo balso. 20 Jis nenulauš palūžusios nendrės ir neužgesins rusenančio dagčio, kol nenuves teisingumo į pergalę; 21 o Jo vardas teiks viltį pagonims!”
PBG(i) 19 Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego; 20 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu; 21 A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli.
Portuguese(i) 19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz. 20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo; 21 e no seu nome os gentios esperarão.
ManxGaelic(i) 19 Cha bee eh streeuagh ny anveaagh, chamoo chluinnys fer erbee e choraa ayns ny straidyn. 20 Cuirtlagh vroojit cha jean eh y vrishey, as y bite giare-cheaut cha der eh ass, derrey ver eh magh briwnys ayns barriaght. 21 As ayns yn ennym echeysyn nee ny Ashoonee treishteil.
Norwegian(i) 19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene; 20 han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier. 21 Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp.
Romanian(i) 19 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. 20 Nu va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata. 21 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.``
Ukrainian(i) 19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. 20 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги... 21 І погани надіятись будуть на Ймення Його!
UkrainianNT(i) 19 не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях ; 20 приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить доки не доведе суду до подути, 21 і на ймя його вповати муть погане.