Matthew 12:18

Stephanus(i) 18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
LXX_WH(i)
    18 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G3739 R-ASM ον G140 [G5656] V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G1519 PREP | | εις G3739 R-ASM | ον G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5087 [G5692] V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G518 [G5692] V-FAI-3S απαγγελει
Tischendorf(i)
  18 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου G3739 R-ASM ὃν G140 V-AAI-1S ᾑρέτισα, G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός G1473 P-1GS μου G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G2106 V-AAI-3S ηὐδόκησεν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου· G5087 V-FAI-1S θήσω G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμά G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2920 N-ASF κρίσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G518 V-FAI-3S ἀπαγγελεῖ.
Tregelles(i) 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ἡρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ἐν ᾧ ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ·
TR(i)
  18 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου G3739 R-ASM ον G140 (G5656) V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5087 (G5692) V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G518 (G5692) V-FAI-3S απαγγελει
Nestle(i) 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
RP(i)
   18 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμουG3739R-ASMονG140 [G5656]V-AAI-1SηρετισαG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3739R-ASMονG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG5087 [G5692]V-FAI-1SθησωG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG1473P-1GSμουG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2920N-ASFκρισινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG518 [G5692]V-FAI-3Sαπαγγελει
SBLGNT(i) 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
f35(i) 18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
IGNT(i)
  18 G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold G3816 παις   G3450 μου My Servant G3739 ον Whom G140 (G5656) ηρετισα   G3588 ο I Have Chosen, G27 αγαπητος   G3450 μου My Beloved G1519 εις In G3739 ον Whom G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 η Has Found Delight G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul. G5087 (G5692) θησω   G3588 το I Will Put G4151 πνευμα   G3450 μου My Spirit G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G2532 και And G2920 κρισιν Judgment G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations G518 (G5692) απαγγελει He Shall Declare.
ACVI(i)
   18 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-ASM ον Whom G140 V-AAI-1S ηρετισα I Chose G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν Is Well Pleased G5087 V-FAI-1S θησω I Will Put G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G518 V-FAI-3S απαγγελει He Will Declare G2920 N-ASF κρισιν Justice G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
Vulgate(i) 18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
Clementine_Vulgate(i) 18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
WestSaxon990(i) 18 Her is mïn cnapa þone ic ge-ceas min gecorena on þam wel gelïcode minre sawle; Ic asette minne gast ofer hyne & döm hë bodað þeodum;
WestSaxon1175(i) 18 Her ys min cnape þane ich ge-cheas min ge-corene of þam wel gelicode minre sawle. Ich äsette minne gast ofer hine. & dom he bodeð þeodum.
Wycliffe(i) 18 my child, whom Y haue chosun, my derling, in whom it hath wel plesid to my soule; Y shal put my spirit on him, and he shal telle dom to hethen men.
Tyndale(i) 18 Beholde my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and he shall shewe iudgemet to ye gentyls.
Coverdale(i) 18 Beholde, this is my seruaunt, whom I haue chosen: and my beloued, in whom my soule delyteth: I wil put my sprete vpon hi, and he shal shewe iudgment vnto the Heithe.
MSTC(i) 18 "Behold my child, whom I have chosen, my beloved in whom my soul delighteth: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles.
Matthew(i) 18 Beholde my chylde, whom I haue chosen my beloued, in whom my soule delyteth. I wyll put my sprryte on him, and he shall shew iudgement to the gentils.
Great(i) 18 Beholde, my childe, whom I haue chosen, my beloued, in whom my soule deliteth. I wyll put my sprete vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentyls.
Geneva(i) 18 Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.
Bishops(i) 18 Beholde my childe whom I haue chosen, my beloued in whom my soule well delighteth: I wyll put my spirite vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentiles
DouayRheims(i) 18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
KJV(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Mace(i) 18 "behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew justice to the nations.
Whiston(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgmentto the Gentiles,
Wesley(i) 18 whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall shew judgment to the heathens.
Worsley(i) 18 my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon Him, and He shall declare judgement to the nations: He shall not contend,
Haweis(i) 18 "Behold, my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim judgment for the heathen.
Thomson(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen! My beloved in whom my soul is well pleased! I will put my spirit upon him; and he will publish judgment to the nations.
Webster(i) 18 Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
Living_Oracles(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul delights; I will cause my Spirit to abide upon him, and he shall give laws to the nations;
Etheridge(i) 18 Behold my servant, in whom is my pleasure: my beloved, in whom my soul delighteth. My Spirit will I put upon him, and judgment to the peoples shall he preach.
Murdock(i) 18 Behold my servant, in whom I have complacency; my beloved, in whom my soul delighteth. I will put my spirit upon him; and he shall proclaim judgment to the Gentiles.
Sawyer(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, with whom my soul is well pleased; I will put my spirit on him, and he shall declare judgment to the nations.
Diaglott(i) 18 Lo, the servant of me, whom I have chosen, the beloved of me, in whom takes delight the soul of me: I will put the spirit of me upon him, and judgment to the nations he shall declare.
ABU(i) 18 Behold my servant, whom I chose, My beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit upon him, And he will declare judgment to the Gentiles.
Anderson(i) 18 Be hold, my servant whom I have chosen; my beloved, in whom my soul delights. I will put my Spirit upon him, and he shall declare law to the Gentiles.
Noyes(i) 18 "Behold my servant, whom I chose; my beloved, with whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he will declare judgment to the nations.
YLT(i) 18 `Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
JuliaSmith(i) 18 Behold my servant, which I have chosen: my dearly beloved, in whom my soul was contented; I will put my spirit upon him, and he shall proclaim judgment to the nations.
Darby(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
ERV(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
ASV(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen;
My beloved in whom my soul is well pleased:
I will put my Spirit upon him,
And he shall declare judgment to the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen, My beloved in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
Rotherham(i) 18 Lo! my servant, whom I have chosen, My beloved, in whom, my soul, delighteth,––I will put my Spirit upon him, and, justice, unto the nations, will he report:
Twentieth_Century(i) 18 'Behold! the Servant of my Choice, My Beloved, in whom my heart delights! I will breathe my spirit upon him, And he shall announce a time of judgment to the Gentiles.
Godbey(i) 18 Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul took delight: I will place my Spirit upon Him, and He will proclaim judgment to the Gentiles.
WNT(i) 18 "THIS IS MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN, MY DEARLY LOVED ONE IN WHOM MY SOUL TAKES PLEASURE. I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE WILL ANNOUNCE JUSTICE TO THE NATIONS.
Worrell(i) 18 "Behold, My servant Whom I chose, My Beloved, in Whom My soul delighted. I will put My Spirit upon Him, and He will declare judgment to the gentiles.
Moffatt(i) 18 Here is my servant whom I have selected, my Beloved in whom my soul delights; I will invest him with my Spirit, and he will proclaim religion to the Gentiles.
Goodspeed(i) 18 "Here is my servant whom I have selected, My beloved, who delights my heart! I will endow him with my Spirit, And he will announce a judgment to the heathen.
Riverside(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen, the Beloved in whom my soul delights. I will put my spirit upon him and he will proclaim justice to the Gentiles.
MNT(i) 18 Behold my servant whom I have chosen, My beloved, in whom my soul delights; I will breathe my spirit upon him, and he shall announce justice to the Gentiles.
Lamsa(i) 18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples.
CLV(i) 18 Lo, My Boy Whom I prefer! My Beloved, in Whom My soul delights! I shall be placing My spirit on Him, And He shall be reporting judging to the nations."
Williams(i) 18 "Here is my Servant whom I have chosen, My Beloved, in whom my soul delights itself. I will endow Him with my Spirit, and He will announce a judgment to the heathen.
BBE(i) 18 See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
MKJV(i) 18 "Behold My Child whom I have chosen; My Beloved, in whom My soul is well pleased. I will put My Spirit on Him, and He shall declare judgment to the nations.
LITV(i) 18 "Behold My Child whom I chose, My Beloved, in whom My soul has delighted! I will put My Spirit on Him, and He will declare judgment to the nations.
ECB(i) 18 Behold my lad, whom I chose; my beloved of whom my soul well-approves: I put my spirit on him and he shows judgment to the goyim:
AUV(i) 18 [Isa. 13:1ff] “Look, see my [i.e., God’s] servant whom I have chosen; my dear One [i.e., Jesus] with whom my soul is very pleased: I will put my Holy Spirit on Him, and He will proclaim judgment to the [unconverted] Gentiles.
ACV(i) 18 Behold, my Boy whom I chose, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles.
Common(i) 18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
WEB(i) 18 “Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
NHEB(i) 18 "Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Spirit on him; and he will proclaim justice to the nations.
AKJV(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles.
KJC(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
KJ2000(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show justice to the Gentiles.
UKJV(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (o. pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
RKJNT(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles.
TKJU(i) 18 "Behold My Servant, whom I have chosen; My beloved, in whom My soul is well pleased: I will put My Spirit upon Him, and He shall show judgment to the Gentiles.
RYLT(i) 18 'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
EJ2000(i) 18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.
CAB(i) 18 "Behold, My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, and He will announce justice to the Gentiles.
WPNT(i) 18 “Behold my Servant whom I chose, my Beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon Him, and He will declare justice to the nations.
JMNT(i) 18 "Look, and consider! My Boy (or: My Servant; My personal attendant; My servant-boy) Whom I select (or: chose) My Beloved, [of] Whom My soul assumes ease and wellness (or: [in] Whom My soul takes pleasure; Whom My soul considers good and thinks well of)! I will proceed putting (placing) My Spirit (the effect of My breath; My Attitude) upon Him, and He will continue sending-off a message regarding separation and a decision for the ethnic multitudes (or: will repeatedly announce a judging and bring a report of justice in the nations; will continue plainly declaring what justice and discrimination is to non-Jews; will continuously announce judgment for the Gentiles [= foreigners]).
NSB(i) 18 »Look! My servant whom I have chosen. I am well pleased with him. I will put my Spirit upon him and he will declare judgment to the nations.
ISV(i) 18 “Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom I am pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to unbelievers.
LEB(i) 18 "Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
BGB(i) 18 “Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ‹εἰς› ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
BIB(i) 18 “Ἰδοὺ (Behold) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of Me), ὃν (whom) ᾑρέτισα (I have chosen), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved) μου (of Me), ‹εἰς› (in) ὃν (whom) εὐδόκησεν (has found delight) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me). θήσω (I will put) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) μου (of Me) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him), καὶ (and) κρίσιν (justice) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) ἀπαγγελεῖ (He will proclaim).
BLB(i) 18 “Behold My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul has found delight. I will put My Spirit upon Him, and He will proclaim justice to the Gentiles.
BSB(i) 18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
MSB(i) 18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
MLV(i) 18 ‘Behold, my young-servant whom I selected. My beloved in whom my soul is delighted. I will be placing my Spirit upon him and he will be proclaiming judgment to the Gentiles.’
VIN(i) 18 “Here is My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
Luther1545(i) 18 Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen.
Luther1912(i) 18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.
ELB1871(i) 18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen.
ELB1905(i) 18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen.
DSV(i) 18 Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen.
DarbyFR(i) 18 "Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
Martin(i) 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.
Segond(i) 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
SE(i) 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio.
ReinaValera(i) 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio.
JBS(i) 18 He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio.
Albanian(i) 18 ''Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t'u shpall drejtësinë popujve.
RST(i) 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
Peshitta(i) 18 ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܤܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ ܀
Arabic(i) 18 هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق.
Amharic(i) 18 እነሆ የመረጥሁት ብላቴናዬ፥ ነፍሴ ደስ የተሰኘችበት ወዳጄ፤ መንፈሴን በእርሱ ላይ አኖራለሁ፥ ፍርድንም ለአሕዛብ ያወራል።
Armenian(i) 18 «Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն:
Breton(i) 18 Setu va servijer am eus dibabet, va c'haret-mat, ennañ va ene en deus kemeret plijadur; lakaat a rin va Spered warnañ, hag ec'h embanno ar reizhder d'ar broadoù;
Basque(i) 18 Huná, ene cerbitzari elegitu dudana, ene maitea, ceinetan hartzen baitu bere atseguin ona ene arimác: eçarriren dut neure Spiritua haren gainean, eta iugemendu Gentiley predicaturen draue.
Bulgarian(i) 18 ?Ето Моят Служител, когото избрах; Моят Възлюбен, в когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него, и Той ще възвести съд на народите.
Croatian(i) 18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;
BKR(i) 18 Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
Danish(i) 18 see min Tjener, som jeg har udvalgt, min Elskelige, hvilken min Sjæl har Velbehagelighed! jeg vil give min Aand i ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret.
CUV(i) 18 看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。
CUVS(i) 18 看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。
Esperanto(i) 18 Jen estas Mia servanto, kiun Mi elektis, Mia amata, en kiu Mia animo havas plezuron. Mi metos Mian Spiriton sur lin; Kaj li proklamos justecon al la nacioj.
Estonian(i) 18 "Vaata, See on Mu Sulane, Kelle Ma olen valinud, Mu armas, kellest Mu hingel on hea meel! Ma panen Oma Vaimu Tema peale ja Ta kuulutab paganaile kohut.
Finnish(i) 18 Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman.
FinnishPR(i) 18 "Katso, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, minun rakkaani, johon minun sieluni on mielistynyt; minä panen Henkeni häneen, ja hän on saattava oikeuden sanomaa pakanoille.
Georgian(i) 18 აჰა ესერა ძე ჩემი, რომელი მე სათნო-ვიყავ, საყუარელი ჩემი, რომელი სთნავს სულსა ჩემსა. დავდა სული ჩემი მის ზედა, და სამართალი წარმართთა მიუთხრას.
Haitian(i) 18 Bondye pale, li di konsa: Men sèvitè m' lan, se mwen menm ki chwazi li. Men moun mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. m'a mete Lespri m' sou li, la fè tout nasyon yo konnen jijman mwen.
Hungarian(i) 18 Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak.
Indonesian(i) 18 "Inilah utusan-Ku yang Kupilih, Orang yang Kukasihi dan yang berkenan di hati-Ku. Roh-Ku akan Kuberikan kepada-Nya, keadilan-Ku akan diwartakan-Nya kepada bangsa-bangsa.
Italian(i) 18 Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.
Japanese(i) 18 『視よ、わが選びたる我が僕、わが心の悦ぶ我が愛しむ者、我わが靈を彼に與へん、彼は異邦人に正義を告げ示さん。
Kabyle(i) 18 Ataya uqeddac-iw i xtaṛeɣ, win eɛzizen fell-i, deg-s i gella lfeṛḥ-iw. A d-yers Ṛṛuḥ-iw fell-as, ad ibecceṛ lḥeqq i leǧnas.
Korean(i) 18 보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라
Latvian(i) 18 Šis ir mans kalps, kuru es izredzēju, mans mīlulis, pie kā manai dvēselei labpatika. Es likšu uz Viņu savu garu, un Viņš pasludinās tautām tiesu.
Lithuanian(i) 18 “Štai mano išrinktasis tarnas, mano mylimasis, kuriuo gėrisi mano siela. Aš duosiu Jam savo Dvasią, ir Jis skelbs pagonims teisingumą.
PBG(i) 18 Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie;
Portuguese(i) 18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
ManxGaelic(i) 18 Cur-my-ner, my hirveishagh hene ta mee er reih, my er-graihagh hene, eer taitnys my anmey: ver-yms yn spyrryd aym's ersyn, as soilshee eh briwnys da ny Ashoonee.
Norwegian(i) 18 Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene.
Romanian(i) 18 ,,Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata.
Ukrainian(i) 18 Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.
UkrainianNT(i) 18 Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;
SBL Greek NT Apparatus

18 εἰς ὃν NIV RP ] ὃν WH; ἐν ᾧ Treg