Matthew 12:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G3756 ουκ G2051 ερίσει G3761 ουδέ G2905 κραυγάσει G3761 ουδέ G191 ακούσει τις G5100   G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473  
  20 G2563 κάλαμον G4937 συντετριμμένον G3756 ου G2608 κατεάξει G2532 και G3043 λίνον G5188 τυφόμενον G3756 ου G4570 σβέσει G2193 έως G302 αν G1544 εκβάλη G1519 εις G3534 νίκος G3588 την G2920 κρίσιν
Stephanus(i) 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
LXX_WH(i)
    19 G3756 PRT-N ουκ G2051 [G5692] V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 [G5692] V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 [G5692] V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
    20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 [G5772] V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 [G5746] V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 [G5692] V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
Tischendorf(i)
  19 G3756 PRT-N οὐκ G2051 V-FAI-3S ἐρίσει G3761 CONJ-N οὐδὲ G2905 V-FAI-3S κραυγάσει, G3761 CONJ-N οὐδὲ G191 V-FAI-3S ἀκούσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4113 N-DPF πλατείαις G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2563 N-ASM κάλαμον G4937 V-RPP-ASM συντετριμμένον G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3S κατεάξει G2532 CONJ καὶ G3043 N-ASN λίνον G5188 V-PPP-ASN τυφόμενον G3756 PRT-N οὐ G4570 V-FAI-3S σβέσει, G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1519 PREP εἰς G3534 N-ASN νῖκος G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν.
Tregelles(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
TR(i)
  19 G3756 PRT-N ουκ G2051 (G5692) V-FAI-3S ερισει G3761 ADV ουδε G2905 (G5692) V-FAI-3S κραυγασει G3761 ADV ουδε G191 (G5692) V-FAI-3S ακουσει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
  20 G2563 N-ASM καλαμον G4937 (G5772) V-RPP-ASM συντετριμμενον G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3S κατεαξει G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G5188 (G5746) V-PPP-ASN τυφομενον G3756 PRT-N ου G4570 (G5692) V-FAI-3S σβεσει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3534 N-ASN νικος G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν
Nestle(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
RP(i)
   19 G3756PRT-NουκG2051 [G5692]V-FAI-3SερισειG3761CONJ-NουδεG2905 [G5692]V-FAI-3SκραυγασειG3761CONJ-NουδεG191 [G5692]V-FAI-3SακουσειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4113N-DPFπλατειαιvG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτου
   20 G2563N-ASMκαλαμονG4937 [G5772]V-RPP-ASMσυντετριμμενονG3756PRT-NουG2608 [G5692]V-FAI-3SκατεαξειG2532CONJκαιG3043N-ASNλινονG5188 [G5746]V-PPP-ASNτυφομενονG3756PRT-NουG4570 [G5692]V-FAI-3SσβεσειG2193ADVεωvG302PRTανG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1519PREPειvG3534N-ASNνικοvG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισιν
SBLGNT(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
f35(i) 19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου 20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
IGNT(i)
  19 G3756 ουκ   G2051 (G5692) ερισει He Shall Not Strive G3761 ουδε Nor G2905 (G5692) κραυγασει Cry Out, G3761 ουδε Nor G191 (G5692) ακουσει Shall Hear G5100 τις Any One G1722 εν In G3588 ταις The G4113 πλατειαις   G3588 την Streets G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice.
  20 G2563 καλαμον A Reed G4937 (G5772) συντετριμμενον   G3756 ου Bruised G2608 (G5656) κατεαξει He Shall Not Break, G2532 και And G3043 λινον Flax G5188 (G5746) τυφομενον   G3756 ου Smoking G4570 (G5692) σβεσει He Shall Not Quench, G2193 εως   G302 αν Until G1544 (G5632) εκβαλη He Bring Forth G1519 εις Unto G3534 νικος Victory G3588 την The G2920 κρισιν Judgment.
ACVI(i)
   19 G2051 V-FAI-3S ερισει He Will Quarrel G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G2905 V-FAI-3S κραυγασει Will He Shout G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G191 V-FAI-3S ακουσει Will Hear G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4113 N-DPF πλατειαις Thoroughfares
   20 G4937 V-RPP-ASM συντετριμμενον Bruised G2563 N-ASM καλαμον Reed G2608 V-FAI-3S κατεαξει He Will Break G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G5188 V-PPP-ASN τυφομενον Smoldering G3043 N-ASN λινον Flax G4570 V-FAI-3S σβεσει He Will Quench G3756 PRT-N ου Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Sends Forth G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G1519 PREP εις For G3534 N-ASN νικος Victory
Vulgate(i) 19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius 20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
Clementine_Vulgate(i) 19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus: 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:
WestSaxon990(i) 19 Ne flït he ne he ne hrymð ne nän man ne gehyrþ hys stemne on stræton; 20 Tocwysed hreod hë ne for-brytt. & smeocende flex hë ne adwæscþ. ærþam þe he aworpe döm to sige.
WestSaxon1175(i) 19 Ne flït he. ne he ne hrimð ne nan man ne gehyrð hys stemne on stræten. 20 To-cwyceð hreod he ne for-brett. & smekende flex he ne adwæscð. ær þam þe he awurpe dom to sige.
Wycliffe(i) 19 He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. 20 A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie;
Tyndale(i) 19 He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes 20 a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory
Coverdale(i) 19 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. 20 A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory.
MSTC(i) 19 He shall not strive, he shall not cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and flax that beginneth to burn he shall not quench, till he send forth judgment unto victory.
Matthew(i) 19 He shall not striue, he shal not cry neither shal any man hear his voice in the stretes, 20 a brosed rede shalnot he breake, & flaxe the beginneth to burne he shal not quenche, tyll he sende forth iudgemen vnto to victory,
Great(i) 19 He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, 20 a brosed rede shall he not breake, and smokyng flax shall he not quenche, till he sende forth iudgement vnto victorie,
Geneva(i) 19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. 20 A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.
Bishops(i) 19 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes 20 A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie
DouayRheims(i) 19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
KJV(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
KJV_Cambridge(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Mace(i) 19 he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 a bruised reed shall he not break, and smoaking flax shall he not quench, till he hath made justice victorious.
Whiston(i) 19 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Wesley(i) 19 He shall not strive nor clamour, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax he shall not quench, till he send forth judgment unto victory.
Worsley(i) 19 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious.
Haweis(i) 19 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. 20 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory.
Thomson(i) 19 He will not contend nor raise a clamour; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, nor extinguish a dimly burning taper, until he render his judgment victorious.
Webster(i) 19 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory.
Living_Oracles(i) 19 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. 20 A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious.
Etheridge(i) 19 He shall not contend nor cry, and no man shall hear his voice in the street. 20 A bruised reed he will not break, and a flickering lamp he will not extinguish, until he bring forth judgment unto victory.
Murdock(i) 19 He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place. 20 The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious.
Sawyer(i) 19 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall be not extinguish, till he sends forth judgment to victory.
Diaglott(i) 19 Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; 20 a reed having been bruised not he shall break, and flax smoking not shall quench; till he bring forth to a victory the judgment.
ABU(i) 19 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, And smoking flax he will not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Anderson(i) 19 He shall not contend, nor cry out; nor shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not extinguish, till he shall send forth his law for conquest.
Noyes(i) 19 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and smoking flax he will not quench, till he send forth judgment unto victory.
YLT(i) 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
JuliaSmith(i) 19 He shall not contend, nor cry; nor shall any hear his voice in the streets. 20 He shall not break a bruised reed, and smoking flax shall he not quench, till he should draw forth judgment to victory.
Darby(i) 19 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; 20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
ERV(i) 19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
ASV(i) 19 He shall not strive, nor cry aloud;
Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 A bruised reed shall he not break,
And smoking flax shall he not quench,
Till he send forth judgment unto victory.
JPS_ASV_Byz(i) 19 He shall not strive, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Rotherham(i) 19 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: 20 A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench,––until he urge on, justice, to victory,
Twentieth_Century(i) 19 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; 20 A bruised reed he will not break, And a smoldering wick he will not quench, Till he has brought the judgment to a victorious issue,
Godbey(i) 19 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory.
WNT(i) 19 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. 20 A CRUSHED REED HE WILL NOT UTTERLY BREAK, NOR WILL HE QUENCH THE STILL SMOULDERING WICK, UNTIL HE HAS LED ON JUSTICE TO VICTORY.
Worrell(i) 19 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: 20 A bruised reed will He not break, and a smoking flax will He not quench, till He send forth judgment unto victory;
Moffatt(i) 19 He will not wrangle or shout, no one will hear his voice in the streets. 20 He will not break the bruised reed, he will not put out the smouldering flax, till he carries religion to victory:
Goodspeed(i) 19 He will not wrangle or make an outcry, And no one will hear his voice in the streets; 20 He will not break off a bent reed, And he will not put out a smoldering wick, Until he carries his judgment to success.
Riverside(i) 19 He will not strive nor cry, nor will any one hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a low-burning wick he will, not quench, until he has carried justice to victory.
MNT(i) 19 He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets. 20 The bruised reed will not break; The dimly burning wick will not quench; Till he has led justice on to victory.
Lamsa(i) 19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. 20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory;
CLV(i) 19 He will not be brawling, nor clamoring, Nor will anyone be hearing His voice in the squares." 20 A reed that is bruised He will not be fracturing. And flax that is smouldering He will not be extinguishing...Till He should ever be casting out judging for victory.
Williams(i) 19 He will not debate, nor challenge anyone; His voice will no one hear in the streets; 20 A broken reed He will not break off; a flickering wick He will not put out, until He brings His judgment to victory.
BBE(i) 19 His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. 20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
MKJV(i) 19 He shall not strive, nor cry, nor shall any one hear His voice in the streets. 20 He will not break a bruised reed, and He will not quench a smoking wick, until He sends out judgment to victory.
LITV(i) 19 He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, until He bring forth judgment to victory." Isa. 42:1 -3
ECB(i) 19 he neither strives, nor cries; nor anyone hear his voice in the broadways: 20 he neither breaks a crushed reed nor quenches a smoking linen until he sends judgment to triumph:
AUV(i) 19 He will not be contentious nor shout out [loudly]. Neither will anyone hear His voice [raised] in the streets. 20 He will not [even] break a wilted stalk or put out a smoldering [lamp] wick until He exercises judgment [upon mankind through the Gospel] in order to bring about victory [i.e., in people’s lives].
ACV(i) 19 He will not quarrel, nor will he shout, nor will any man hear his voice in the thoroughfares. 20 A bruised reed he will not break, and smoldering flax he will not quench, until he sends forth justice for victory.
Common(i) 19 He will not quarrel or cry out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, till he sends forth justice to victory;
WEB(i) 19 He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. 20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
NHEB(i) 19 He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory.
AKJV(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory.
KJC(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
KJ2000(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he sends forth justice unto victory.
UKJV(i) 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
RKJNT(i) 19 He shall not quarrel, nor cry out; nor shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking wick he shall not quench, until he brings justice to victory.
RYLT(i) 19 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, 20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
EJ2000(i) 19 He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.
CAB(i) 19 He will not quarrel nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He shall not break, and a smoldering wick He shall not quench, till He bring forth justice to victory;
WPNT(i) 19 He will not quarrel nor cry-out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He sends justice forth to victory.
JMNT(i) 19 He will neither proceed to quarrel (strive; debate; be contentious) nor will He continue shouting (screaming or making outcry; causing clamoring; behaving loud-mouthed), nor yet will anyone continue hearing His voice [above the ambient noises] in the town squares or broad streets. 20 He will not proceed to break down a reed that has been bruised (or: break in pieces a reed that has been crushed), and He will not proceed to extinguish a flax lamp-wick that is continuing in being wrapped in smoke and made to smolder – until He can thrust-forth [the] separation-derived decision into a victory (or: cast-out judging – unto victory)!
NSB(i) 19 »He will not quarrel, nor cry aloud. None will hear his voice in the streets. 20 »He will break a bruised reed. He will quench smoking flax. This he will do until he sends forth judgment to victory.
ISV(i) 19 He will not quarrel or shout, and no one will hear him shouting in the streets. 20 He will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he has brought justice through to victory.
LEB(i) 19 He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. 20 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory.
BGB(i) 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
BIB(i) 19 οὐκ (Not) ἐρίσει (will He quarrel) οὐδὲ (nor) κραυγάσει (will he cry out), οὐδὲ (nor) ἀκούσει (will hear) τις (anyone) ἐν (in) ταῖς (the) πλατείαις (streets) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of Him). 20 κάλαμον (A reed) συντετριμμένον (bruised) οὐ (not) κατεάξει (He will break), καὶ (and) λίνον (a wick) τυφόμενον (smoldering) οὐ (not) σβέσει (He will quench), ἕως (until) ἂν (-) ἐκβάλῃ (He leads) εἰς (to) νῖκος (victory) τὴν (-) κρίσιν (justice).
BLB(i) 19 He will not quarrel nor will he cry out; nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He leads justice to victory.
BSB(i) 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
MSB(i) 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
MLV(i) 19 ‘He will not have selfish ambition, nor will he cry-out; nor will anyone hear his voice in the streets. 20 He will not fracture a bruised reed and he will not quench a smoking wick, until he should cast out the judgment to victory.
VIN(i) 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
Luther1545(i) 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. 20 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg.
Luther1912(i) 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; 20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
ELB1871(i) 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege;
ELB1905(i) 19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege;
DSV(i) 19 Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen. 20 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning.
DarbyFR(i) 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement;
Martin(i) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Segond(i) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
SE(i) 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.
ReinaValera(i) 19 No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio.
JBS(i) 19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. 20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.
Albanian(i) 19 Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t'ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe. 20 Ai nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë.
RST(i) 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
Peshitta(i) 19 ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ 20 ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀
Arabic(i) 19 لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. 20 قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة.
Amharic(i) 19 አይከራከርም አይጮህምም፥ ድምፁንም በአደባባይ የሚሰማ የለም። 20 ፍርድን ድል ለመንሣት እስኪያወጣ፥ የተቀጠቀጠን ሸምበቆ አይሰብርም የሚጤስን የጥዋፍ ክርም አያጠፋም።
Armenian(i) 19 Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ: 20 Պիտի չփշրէ ջախջախուած եղէգը ու պիտի չմարէ պլպլացող պատրոյգը, մինչեւ որ իրաւունքը հասցնէ յաղթութեան:
Breton(i) 19 ne rioto ket, ne grio ket, ha den ne glevo e vouezh er straedoù; 20 ne frigaso ket ar raosklenn dorret, ha ne vougo ket al lutigenn a zivoged c'hoazh, ken en devo lakaet ar reizhder da drec'hiñ;
Basque(i) 19 Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen. 20 Canabera çarthatua eztu chehaturen, eta kea darión lihoa eztu iraunguiren: iugemendua victoriatan ilki eraci diroeno.
Bulgarian(i) 19 Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по улиците. 20 Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси, докато изведе съда към победа.
Croatian(i) 19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima; 20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo.
BKR(i) 19 Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho. 20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
Danish(i) 19 Han skal ikke trætte og ei raabe, og der skal ikke Nogen høre hans Røst paa Gaderne. 20 Han skal ikke sønderbryde det knusede Rør og ei udslukke den rygende Taande, indtil han udfører Retten til Seier.
CUV(i) 19 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 20 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。
CUVS(i) 19 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 冇 人 听 见 他 的 声 音 。 20 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。
Esperanto(i) 19 Li ne disputados, nek lauxte krios; Kaj oni ne auxdos sur la stratoj lian vocxon. 20 Kanon rompetitan li ne rompos, Kaj mecxon senfajrigxantan li ne estingos, GXis li elsendos jugxon por venko.
Estonian(i) 19 Ta ei riidle ega kisenda, ja Ta häält ei kuulda uulitsail. 20 Rudjutud pilliroogu Ta ei murra katki ja suitsvat tahti Ta ei kustuta ära, kuni Ta on õigluse jalule seadnud;
Finnish(i) 19 Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla. 20 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman ja suitsuvaista kynttilän sydäntä ei hänen pidä sammuttaman, siihenasti kuin hän saattaa tuomion voitoksi,
FinnishPR(i) 19 Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla. 20 Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta, kunnes hän saattaa oikeuden voittoon.
Georgian(i) 19 არა ჰჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბანთა ზედა ჴმაჲ მისი. 20 ლერწამი შემუსრვილი არა განტეხოს და პატრუკი მბნდჳნვარე არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევად სასჯელი.
Haitian(i) 19 Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari. 20 Li p'ap fin kase pye wozo ki panche a. Li p'ap tenyen lanp ki prèt pou mouri a. L'ap fè sa konsa, jouk tan li va fè jistis Bondye a kanpe nèt.
Hungarian(i) 19 Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát. 20 A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet.
Indonesian(i) 19 Ia tidak akan bertengkar atau berteriak, atau berpidato di jalan-jalan raya. 20 Buluh yang terkulai tak akan dipatahkan-Nya pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan berjuang sampai keadilan tercapai;
Italian(i) 19 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. 20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria.
ItalianRiveduta(i) 19 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. 20 Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia.
Japanese(i) 19 彼は爭はず、叫ばず、その聲を大路にて聞く者なからん。 20 正義をして勝ち遂げしむるまでは、傷へる葦を折ることなく、煙れる亞麻を消すことなからん。
Kabyle(i) 19 Ur iskkaray ara ccwal, ur ițɛeggiḍ ara, ur ițḥettim ara iman-is ɣef wiyaḍ. 20 Ur ițkemmil ara i uɣanim iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt yețmețțaten, alamma yesbedd lḥeqq.
Korean(i) 19 그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라 20 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니
Latvian(i) 19 Viņš nenaidosies un netrokšņos, un neviens ielās Viņa balsi nedzirdēs. 20 Viņš ielauztu niedri nenolauzīs un kvēlošu degli neizdzēsīs, kamēr nebūs licis taisnībai uzvarēt.
Lithuanian(i) 19 Jis nesiginčys, nešauks, ir niekas gatvėje negirdės Jo balso. 20 Jis nenulauš palūžusios nendrės ir neužgesins rusenančio dagčio, kol nenuves teisingumo į pergalę;
PBG(i) 19 Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego; 20 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu;
Portuguese(i) 19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz. 20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
ManxGaelic(i) 19 Cha bee eh streeuagh ny anveaagh, chamoo chluinnys fer erbee e choraa ayns ny straidyn. 20 Cuirtlagh vroojit cha jean eh y vrishey, as y bite giare-cheaut cha der eh ass, derrey ver eh magh briwnys ayns barriaght.
Norwegian(i) 19 Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene; 20 han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier.
Romanian(i) 19 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. 20 Nu va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata.
Ukrainian(i) 19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. 20 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
UkrainianNT(i) 19 не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях ; 20 приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить доки не доведе суду до подути,