Matthew 11:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G2532 and G4053 more extra G4396 of a prophet.
  10 G3778 For this G1063   G1510.2.3 it is G4012 concerning G3739 of whom G1125 it has been written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before you. G1473  
  11 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3756 There has not G1453 been arisen G1722 among G1084 ones born G1135 of women G3173 greater than G* John G3588 the G910 Baptist; G3588 but the G1161   G3397 lesser G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G3173 [2greater than G1473 3he G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  9 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G4396 προφήτην G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G2532 και G4053 περισσότερον G4396 προφήτου
  10 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1125 γέγραπται G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν σου G1473  
  11 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1453 εγήγερται G1722 εν G1084 γεννητοίς G1135 γυναικών G3173 μείζων G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G3588 ο δε G1161   G3397 μικρότερος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.2.3 εστιν
Stephanus(i) 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
LXX_WH(i)
    9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G4396 N-ASM | προφητην G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1492 [G5629] V-2AAN | ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT | ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
    10 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    11 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5769] V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G3187 A-NSM-C μειζων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε; G4396 N-ASM προφήτην G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G4055 A-NSN-C περισσότερον G4396 N-GSM προφήτου.
  10 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  11 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-RPI-3S ἐγήγερται G1722 PREP ἐν G1084 A-DPM γεννητοῖς G1135 N-GPF γυναικῶν G3187 A-NSM-C μείζων G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου· 10 οὗτος [γάρ] ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
TR(i)
  9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
  10 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  11 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G3187 A-NSM-C μειζων G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
RP(i)
   9 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4396N-ASMπροφητηνG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4053A-ASN-CπερισσοτερονG4396N-GSMπροφητου
   10 G3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   11 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1722PREPενG1084A-DPMγεννητοιvG1135N-GPFγυναικωνG3173A-NSM-CμειζωνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3588T-NSMοG1161CONJδεG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
f35(i) 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου 10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
IGNT(i)
  9 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G4396 προφητην A Prophet? G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2532 και And "one" G4055 περισσοτερον More Excellent G4396 προφητου Than A Prophet.
  10 G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is "he" G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  11 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1453 (G5769) εγηγερται There Has Not Risen G1722 εν Among "those" G1084 γεννητοις Born G1135 γυναικων Of Women G3187 μειζων A Greater G2491 ιωαννου Than John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist. G3588 ο   G1161 δε But He That "is" G3398 μικροτερος Less G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G3187 μειζων Greater G846 αυτου Than He G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   9 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G4396 N-ASM προφητην Prophet G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G4055 A-NSN-C περισσοτερον More Than G4396 N-GSM προφητου Prophet
   10 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   11 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν Among G1084 A-DPM γεννητοις Men Born G1135 N-GPF γυναικων Of Women G1453 V-RPI-3S εγηγερται There Has Been Raised G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G1161 CONJ δε Yet G3588 T-NSM ο Tho G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G846 P-GSM αυτου He
new(i)
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G4396 A prophet? G3483 yea, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2532 and G4055 more G4396 than a prophet.}
  10 G1063 { For G3778 this G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  11 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 0 there hath G3756 not G1453 [G5769] risen G3187 a greater than G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161 but G3588 he G3398 who is least G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
Vulgate(i) 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam 10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Clementine_Vulgate(i) 9 { Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.} 10 { Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.} 11 { Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.}
WestSaxon990(i) 9 Ac hwæt eode ge ut witegan geseon. ic eow secge eac maran þonne witegan; 10 Ðes ys soþlice be þam awryten ys. nü ic sënde minne engyl beforan þïne ansyne. së ge-gearwað þinne weg beforan þe. 11 Soþlice ic eow secge ne aräs be-twyx wïfa bearnum mära iohanne fulwihtere; Soðlice se þe læssa ys. ys on heofena rice him mära;
WestSaxon1175(i) 9 Ac hwæt geode ge ut witegan to ge-seon. ic eow segge eac mare þanne witegan. 10 þes is soðlice be þam awriten ys. nu ich sænde minne ængel be-foran þine anseone. se þe gerewað þinne weig beforen þe. 11 Soðliche ich eow segge ne aras be-twux wifen bearnen mare Iohanne þan fulluhtere. Soðlice se læsse ïs. is on heofene riche hym mare.
Wycliffe(i) 9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete. 10 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. 11 Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
Tyndale(i) 9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete. 10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. 11 Verely I saye vnto you amonge ye chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he.
Coverdale(i) 9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet. 10 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 11 Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he.
MSTC(i) 9 But what went ye out for to see? Went ye out to see a prophet? Yea I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee.' 11 Verily I say unto you, Among the children of women arose there not a greater than John the Baptist: Notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Matthew(i) 9 But what went ye out for to se? A prophete. Yea, I say vnto you, and more then a prophete. 10 For this is he of whom it is written. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before the. 11 Verely I say vnto you, amonge the children of women arose ther not a greater then Iohn the Baptist. Notwithstandinge he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he.
Great(i) 9 But what went ye out for to se? A prophete: Uerely I saye vnto you: and more then a Prophete. 10 For this is he, of whom it is wrytten. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy waye before the. 11 Uerely I saye vnto you: amonge them that are borne of wemen, arose not a greater then Iohn the Baptist. Not withstandinge he that is lesse: in the Kyngdome of heauen is gretter then he.
Geneva(i) 9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet. 10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he.
Bishops(i) 9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete 10 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee 11 Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he
DouayRheims(i) 9 But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. 11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
KJV(i) 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
KJV_Cambridge(i) 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
KJV_Strongs(i)
  9 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is [G5748]   G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written [G5769]   G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  11 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1722 , Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there hath G3756 not G1453 risen [G5769]   G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist G1161 : notwithstanding G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is [G5748]   G3187 greater than G846 he.
Mace(i) 9 or did you go to see a prophet? yes, and be assured, one superiour to a prophet. 10 for it is he that is meant in that passage, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 I declare unto you, among the whole race of prophets, there never appear'd a greater than John the Baptist: (notwithstanding, he that is least in the kingdom of the
Whiston(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Wesley(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Worsley(i) 9 But what did ye indeed go out to see? a prophet? Yes, verily, and one superior to a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 For I assure you that in the whole human race there hath not risen a greater than John the baptist: though the lest in the kingdom of heaven is greater than he:
Haweis(i) 9 Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Verily I say unto you, There hath not arisen, from those born of women, a greater than John the Baptist: yet he that is the least in the kingdom of God is greater than he.
Thomson(i) 9 But what went ye out to see? a prophet? Yes I tell you, and something more than a prophet; 10 for this is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Verily I say to you, among them who are born of women, there hath not arisen a greater than John the baptist: but the least in the kingdom of heaven is a greater than he.
Webster(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Webster_Strongs(i)
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.}
  10 G1063 { For G3778 this G2076 [G5748] is G4012 he, concerning G3739 whom G1125 [G5769] it is written G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.}
  11 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1722 , Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 0 there hath G3756 not G1453 [G5769] risen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist G1161 : however G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
Living_Oracles(i) 9 What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet: 10 for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way." 11 Indeed, I say to you, among those that are born of women, there has not arisen a greater than John the Immerser. Yet the least in the Reign of Heaven is greater than he.
Etheridge(i) 9 And if not, what went you forth to see? a prophet? I tell you, Yes; and more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee. 11 Amen I say to you, there hath not arisen among them born of women [one] who [is] greater than Juchanon the Baptizer: yet, the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Murdock(i) 9 And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee. 11 Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he.
Sawyer(i) 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, to prepare your way before you. 11 I tell you truly, there has not arisen among those born of woman a greater than John the Baptist; but the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Diaglott(i) 9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet. 10 This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee. 11 Indeed I say to you, not has risen among born of woman greater, of John the dipper; the but less in the kingdom of the heavens, greater of him is.
ABU(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Anderson(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily, I say to you, Among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Noyes(i) 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
YLT(i) 9 `But what went ye out to see? —a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet, 10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
JuliaSmith(i) 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more eminent than a prophet. 10 For this is he for whom it was Written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, in the begotten of women has there not risen a greater than John the Immerser; but the less in the kingdom of the heavens is greater than he.
Darby(i) 9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet: 10 this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
ERV(i) 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
ASV(i) 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This is he, of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
ASV_Strongs(i)
  9 G235 But G5101 why G1831 went ye out? G1492 to see G4396 a prophet? G3483 Yea, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  10 G3778 This G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 Who G2680 shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  11 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 arisen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist: G1161 yet G3398 he that is but little G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist; yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Rotherham(i) 9 But why went ye forth? A prophet, to see? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 10 This, is he, concerning whom it is written,––Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee! 11 Verily, I say unto you––There hath not arisen, among such as are born of women, a greater than John the Immerser,––yet, he that is less in the kingdom of the heavens, is, greater than he.
Twentieth_Century(i) 9 What, then, did you go for? To see a Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet. 10 This is the man of whom Scripture says--'Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' 11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the lowliest in the Kingdom of Heaven is greater than he.
Godbey(i) 9 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet: 10 for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee. 11 Truly I say unto you, Among those having been born of women there has not risen a greater than John the Baptist: nevertheless the least in the kingdom of the heavens is greater than he.
WNT(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, "'SEE I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE WILL MAKE THY ROAD READY BEFORE THEE.' 11 "I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he.
Worrell(i) 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet. 10 This is he of whom it has been written, 'Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.' 11 "Verily I say to you, there has not arisen, among those born of women, a greater than John the Immerser; yet he that is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
Moffatt(i) 9 Come, why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 This is he of whom it is written, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you. 11 I tell you truly, no one has arisen among the sons of women who is greater than John the Baptist, and yet the least in the Realm of heaven is greater than he is.
Goodspeed(i) 9 Then why did you go out there? Was it to see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet! 10 This is the man of whom the Scripture says, " 'Here I send my messenger on before you; He will prepare the road ahead of you.' 11 "I tell you, among men born of women no one greater than John the Baptist has ever appeared. And yet those who are of little importance in the Kingdom of Heaven are greater than he.
Riverside(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one of whom it was written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.' 11 I tell you truly there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist. But any inferior in the kingdom of heaven is greater than he.
MNT(i) 9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet; 10 "for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee. 11 "In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Lamsa(i) 9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. 11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he.
CLV(i) 9 But for what do you come out? A prophet to perceive? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet." 10 This is he concerning whom it is written, 'Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.'" 11 Verily, I am saying to you, Not among those born of women has there been roused a greater than John the baptist. Yet he who is smaller, in the kingdom of the heavens is greater than he."
Williams(i) 9 If not, why did you go out there? To see a prophet? 10 This is the man of whom the Scripture says, "'Attention! I am sending my messenger on before you; He will prepare the road ahead of you.' 11 "I solemnly say to you, of all men born of women no one greater than John the Baptist has ever appeared; and yet the one who is least important in the kingdom of heaven is greater than he.
BBE(i) 9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. 11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
MKJV(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is the one of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." 11 Truly I say to you, Among those who have been born of women there has not risen a greater one than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he.
LITV(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is the one about whom it has been written: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." Mal. 3:1 11 Truly I say to you, Not has arisen among those born of a woman any greater than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he is.
ECB(i) 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet. 10 For this is he concerning whom it is scribed, Behold, I apostolize my angel in front of your face who prepares your way preceding you. Isaiah 40:3, Malachi 3:1 11 Amen! I word to you, Among them birthed of women a greater than Yahn the Baptizer has not risen: but whoever is least in the sovereigndom of the heavens is greater than he.
AUV(i) 9 Why did you go out [to the desert]? To see a prophet? Yes, I should say [he was], and much more than a prophet. 10 He is the one about whom it was written [Mal. 3:1], ‘Look, I [will] send my messenger on ahead of you. He will prepare the pathway in front of you.’ 11 It is true when I tell you, among [all] those born of women, no one greater than John the Immerser has come along. Yet the least significant person in the kingdom of heaven is greater than he.
ACV(i) 9 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face who will prepare thy way before thee. 11 Truly I say to you, among men born of women there has not been raised a greater than John the immerser. Yet the smaller in the kingdom of the heavens is greater than he.
Common(i) 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 11 Truly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
WEB(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ 11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
WEB_Strongs(i)
  9 G235 But G5101 why G1831 did you go out? G1492 To see G4396 a prophet? G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 ‘Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.'
  11 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1722 among G1084 those who are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 arisen G3187 anyone greater than G2491 John G910 the Baptizer; G1161 yet G3398 he who is least G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
NHEB(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
AKJV(i) 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 11 Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
AKJV_Strongs(i)
  9 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G4396 A prophet? G3483 yes, G3004 I say G4055 to you, and more G4396 than a prophet.
  10 G3778 For this G3739 is he, of whom G1125 it is written, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  11 G281 Truly G3004 I say G1722 to you, Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has not risen G3187 a greater G2491 than John G910 the Baptist: G3398 notwithstanding he that is least G932 in the kingdom G3772 of heaven G3187 is greater than he.
KJC(i) 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
11 Truthfully I say unto you, Among them that are born of women there has not risen one greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
KJ2000(i) 9 But what went you out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: yet he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
UKJV(i) 9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
RKJNT(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Truly I say to you, Among those who are born of women there has not arisen one greater than John the Baptist: yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
CKJV_Strongs(i)
  9 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 more than G4396 a prophet.
  10 G1063 For G3778 this G2076 is G4012 he, of G3739 whom G1125 it is written, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 which G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  11 G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G1453 there has G3756 not G1453 risen G3187 a greater than G2491 John G910 the Baptist: G1161 nevertheless G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G2076 is G3187 greater than G846 he.
RYLT(i) 9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet, 10 for this is he of whom it has been written, Lo, I do send My messenger before your face, who shall prepare your way before you. 11 Verily I say to you, there has not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
EJ2000(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
CAB(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and far more than a prophet. 10 For this is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.' 11 "Assuredly I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
WPNT(i) 9 But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way ahead of you.’ 11 Assuredly I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptizer; but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
JMNT(i) 9 "But to the contrary, why did you come out? To see or perceive a prophet? Yes, I now say to you, even exceedingly more than a prophet. 10 "This person is he concerning whom it has been written, 'Look and consider! I, Myself, am repeatedly sending forth My messenger, as an emissary on a mission – before Your face (or: ahead of Your personal presence) who will progressively make Your road (or: path) useable by constructing or repairing and preparing it in front of You (or: who will prepare Your way before You).' [Mal. 3:1] 11 "Truly, I am now saying to you folks, among those born of women there has not been raised up a person greater than John the Immerser (the baptizer; the Baptist). Yet the one of lesser importance (or: the least; the smaller) within the reign of the heavens (or: kingdom of the atmospheres) constantly exists being greater than him.
NSB(i) 9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet! 10 »This is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.’ 11 »I tell you, there is none, born of women, greater then John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
ISV(i) 9 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 10 This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
11 I tell all of you with certainty, among those born of women no one has appeared who is greater than John the Baptist. Yet even the least important person in the kingdom from heaven is greater than he.
LEB(i) 9 But why did you go out? To see a prophet?* Yes, I tell you, and even more than a prophet! 10 It is this man about whom it is written:
'Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'* 11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
BGB(i) 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ⇔ ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ‘Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ 11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
BIB(i) 9 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out), προφήτην (a prophet) ἰδεῖν (to see)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet). 10 οὗτός (For this) ἐστιν (is he) περὶ (concerning) οὗ (whom) γέγραπται (it has been written): ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (the face) σου (of You), Ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You) ἔμπροσθέν (before) σου (You).’ 11 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἐγήγερται (there has risen) ἐν (among those) γεννητοῖς (born) γυναικῶν (of women) μείζων (one greater) Ἰωάννου (than John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist). ὁ (-) δὲ (Yet) μικρότερος (the least) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), μείζων (greater) αὐτοῦ (than he) ἐστιν (is).
BLB(i) 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet. 10 For this is he about whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of the heavens is greater than he!
BSB(i) 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
MSB(i) 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 For this is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’ 11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
MLV(i) 9 But why did you go out? To see a prophet? I say to you, Yes, and one who is more-than a prophet. 10 For this is he, concerning whom it has been written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way before you.’ 11 Assuredly I am saying to you, A greater man has not arisen among those born from women than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
VIN(i) 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' 11 Truly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Luther1545(i) 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. 10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. 11 Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  10 G1063 Denn G4012 dieser ist‘s, von G3739 dem G1125 geschrieben G2076 stehet G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3778 , der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten soll .
  11 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1722 , unter G1135 allen, die von Weibern G1084 geboren G1453 sind, ist G3756 nicht G3187 aufkommen, der größer sei denn G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 der Kleinste G1453 ist G1722 im G932 Himmelreich G2076 , ist G3187 größer denn G846 er .
Luther1912(i) 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. 10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." 11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist’s G4012 , von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 G4383 dir G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten soll.
  11 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1722 : Unter G1135 allen, die von Weibern G1084 geboren G3756 sind, ist nicht G1453 aufgekommen G3187 , der größer G2491 sei denn Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 der Kleinste G1722 ist im G3772 G932 Himmelreich G2076 , ist G3187 größer G846 denn er .
ELB1871(i) 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten. 10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird". 11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G4396 Einen Propheten? G3483 Ja, G3004 sage G5213 ich euch, G2532 und G4055 mehr G4396 als einen Propheten.
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird".
  11 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1722 unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G3756 ist kein G3187 Größerer G1453 aufgestanden G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer; G3398 der Kleinste G1161 aber G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G2076 ist G3187 größer als G846 er.
ELB1905(i) 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten. 10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.« [Mal 3,1] 11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Einen Propheten G3483 ? Ja G3004 , sage G5213 ich euch G2532 , und G4055 mehr G4396 als einen Propheten .
  10 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist G4012 es, von G3739 dem G1125 geschrieben G2400 steht: "Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir G2680 bereiten wird."
  11 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1722 , unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G3756 ist kein G3187 Größerer G1453 aufgestanden G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G3398 ; der Kleinste G1161 aber G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G2076 ist G3187 größer als G846 er .
DSV(i) 9 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet. 10 Want deze is het, van dewelken geschreven staat: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen. 11 Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij.
DSV_Strongs(i)
  9 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G4396 ? Een profeet G3483 ? Ja G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G2532 , ook G4055 veel meer G4396 dan een profeet.
  10 G1063 Want G3778 deze G2076 G5748 is het G4012 , van G3739 dewelken G1125 G5769 geschreven staat G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 Uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G2680 G5692 bereiden zal G1715 voor G4675 U heen.
  11 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1722 : onder G1135 degenen, die van vrouwen G1084 geboren G3756 zijn, is niemand G1453 G5769 opgestaan G3187 meerder dan G2491 Johannes G910 de Doper G1161 ; doch G3398 die de minste G1722 is in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G2076 G5748 , is G3187 meerder dan G846 hij.
DarbyFR(i) 9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; 10 car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". 11 En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Martin(i) 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. 10 Car il est celui duquel il a été ainsi écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. 11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
Segond(i) 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. 10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Segond_Strongs(i)
  9 G235   G5101 Qu G1831 ’êtes-vous donc allés G5627   G1492 voir G5629   G4396  ? un prophète G3483  ? Oui G5213 , vous G3004 dis G5719   G2532 -je, et G4055 plus G4396 qu’un prophète.
  10 G1063 Car G3778 c G2076 ’est G5748   G4012 celui dont G3739   G1125 il est écrit G5769   G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G3450 mon G32 messager G4253 devant G4675 ta G4383 face G3739 , G2680 Pour préparer G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715 devant G4675 toi.
  11 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1722 , parmi G1084 ceux qui sont nés G1135 de femmes G3756 , il n’en a point G1453 paru G5769   G3187 de plus grand que G2491 Jean G910 -Baptiste G1161 . Cependant G3398 , le plus petit G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G3187 plus grand que G846 lui.
SE(i) 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujer otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es más pequeño en el Reino de los cielos, mayor es que él.
ReinaValera(i) 9 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.
JBS(i) 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta. 10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. 11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujer otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es más pequeño en el Reino de los cielos, mayor es que él.
Albanian(i) 9 Atëherë, pra, ç'dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet. 10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje". 11 Në të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai.
RST(i) 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
Peshitta(i) 9 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 10 ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 11 ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܩܡ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. 10 فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. 11 الحق اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه.
Amharic(i) 9 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን። 10 እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ 11 ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነውና። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ አልተነሣም፤ በመንግሥተ ሰማያት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል።
Armenian(i) 9 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, մարգարէէ մըն ալ աւելի: 10 Որովհետեւ ասիկա՛ է ա՛ն՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: 11 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Կիներէ ծնածներուն մէջ՝ Յովհաննէս Մկրտիչէն աւելի մեծը ելած չէ”. սակայն երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ ամենէն պզտիկը անկէ աւելի մեծ է:
ArmenianEastern(i) 9 Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ, 10 որովհետեւ նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա ես կ՚ուղարկեմ իմ պատգամաւորին քո առջեւից, որ քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»: 11 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ Յովհաննէս Մկրտչից աւելի մեծը չի ելել. բայց երկնքի արքայութեան մէջ ամենից յետինը նրանից մեծ է:
Breton(i) 9 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed. 10 Rak eñ eo an hini ma'z eo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a ficho an hent a-raok dit. 11 Me a lavar deoc'h e gwirionez, e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus bet savet hini brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù a zo brasoc'h egetañ.
Basque(i) 9 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren. 10 Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. 11 Eguiaz erraiten drauçuet, ezta ilki emaztetaric iayo diradenén artean nehor, Ioannes Baptista baino handiagoric: guciagatic-ere ceruètaco resumaco chipiena hura baino handiago da.
Bulgarian(i) 9 Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. 10 Защото този е, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“ 11 Истина ви казвам: между родените от жени не се е издигнал по-велик от Йоан Кръстител; обаче най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
Croatian(i) 9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka. 10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. 11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
BKR(i) 9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. 10 Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou. 11 Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
Danish(i) 9 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, endog langt mere end en Prophet! 10 Thi han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig. 11 Sandelig siger jeg Eder: iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen Større opstanden end Johannes den Døber; men den Mindste i Himmeriges Rige er større end han.
CUV(i) 9 你 們 出 去 究 竟 是 為 甚 麼 ? 是 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 10 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 11 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 興 起 來 大 過 施 洗 約 翰 的 ; 然 而 天 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。
CUV_Strongs(i)
  9 G1831 你們出去 G235 究竟 G5101 是為甚麼 G4396 ?是要看先知 G3004 麼?我告訴 G5213 你們 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  10 G4012 經上 G1125 記著 G1473 說:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 預備 G3598 道路 G2076 ,所說的就是 G3778 這個人。
  11 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1135 ,凡婦人 G1084 所生 G3756 的,沒有 G1453 一個興起來 G3187 大過 G910 施洗 G2491 約翰 G1161 的;然而 G3772 G932 G1722 G3398 最小的 G846 比他 G3187 還大。
CUVS(i) 9 你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 么 ? 是 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 10 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 11 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 兴 起 来 大 过 施 洗 约 翰 的 ; 然 而 天 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G1831 你们出去 G235 究竟 G5101 是为甚么 G4396 ?是要看先知 G3004 么?我告诉 G5213 你们 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
  10 G4012 经上 G1125 记着 G1473 说:我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 预备 G3598 道路 G2076 ,所说的就是 G3778 这个人。
  11 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1135 ,凡妇人 G1084 所生 G3756 的,没有 G1453 一个兴起来 G3187 大过 G910 施洗 G2491 约翰 G1161 的;然而 G3772 G932 G1722 G3398 最小的 G846 比他 G3187 还大。
Esperanto(i) 9 Sed kion vi eliris por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton. 10 CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. 11 Vere mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj ne aperis iu pli granda ol Johano, la Baptisto; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de la cxielo, estas pli granda ol li.
Estonian(i) 9 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, et ta on enamgi kui prohvet. 10 Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees! 11 Tõesti, Ma ütlen teile, ei ole naistest sündinute seast tõusnud suuremat kui Ristija Johannes, aga väiksem Taevariigis on suurem temast!
Finnish(i) 9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta. 10 Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. 11 Totisesti sanon minä teille: kaikkein niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtäkään suurempaa kuin Johannes Kastaja tullut; mutta kuitenkin se, joka vähin on taivaan valtakunnassa, on häntä suurempi.
FinnishPR(i) 9 Vai mitä te lähditte? Profeettaako katsomaan? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. 10 Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. 11 Totisesti minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukosta noussut suurempaa kuin Johannes Kastaja; mutta vähäisin taivasten valtakunnassa on suurempi kuin hän.
Georgian(i) 9 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა. 10 რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა ესერა წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განჰმზადეს გზანი შენნი წინაშე პირსა შენსა. 11 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა აღდგომილ არს ნაშობთაგანი დედათაჲ უფროჲს იოვანეს ნათლის-მცემელისა; ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ცათასა უფროჲს მისა არს.
Haitian(i) 9 Manyè di m' kisa nou te al wè menm? Yon pwofèt? Wi, mwen menm mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt. 10 Men sa ki te ekri sou Jan: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. Li va louvri chemen an devan pou ou. 11 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Malgre sa, moun ki pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la, pi konsekan pase l'.
Hungarian(i) 9 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat! 10 Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat. 11 Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál.
Indonesian(i) 9 Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. 10 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku, kata Allah, Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' 11 Ingatlah! Di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Namun demikian, orang yang terkecil di antara umat Allah lebih besar daripada Yohanes.
Italian(i) 9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta. 10 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te. 11 Io vi dico in verità, che fra quelli che son nati di donne, non sorse giammai alcuno maggiore di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno de’ cieli è maggior di lui.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta. 10 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. 11 In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
Japanese(i) 9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。 10 「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。 11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。
Kabyle(i) 9 Anwa i ɣer tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D yiwen n nnbi ? Țideț ih, d nnbi! A wen-iniɣ : yugar nnbi. 10 Axaṭer d nețța i ɣef yura : Atan zewwreɣ zdat-ek amceggeɛ-inu, iwakken ad iheggi abrid zdat-ek. 11 A wen-iniɣ tideț : ulac mmi-s n tmeṭṭut yugaren Yeḥya aɣeṭṭas. Lameɛna, amecṭuḥ maḍi di tgelda n igenwan, meqqeṛ akteṛ-is.
Korean(i) 9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 ? 선지자를 보려더냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 10 기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라 11 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라
Latvian(i) 9 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai pravieti? Jā, es saku jums, un vairāk nekā pravieti. 10 Šis ir tas, par ko rakstīts: lūk, es sūtu savu eņģeli pirms Tava vaiga, kas sagatavos Tavu ceļu pirms Tevis. 11 Patiesi es jums saku: starp dzimušajiem no sievietēm neviens nav lielāks nācis par Jāni Kristītāju; bet mazākais debesvalstībā ir lielāks par viņu.
Lithuanian(i) 9 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir kur kas daugiau negu pranašo! 10 Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties prieš Tave kelią’. 11 Iš tiesų sakau jums: tarp gimusių iš moterų nepakilo didesnis už Joną Krikštytoją, bet ir mažiausias dangaus karalystėje didesnis už jį.
PBG(i) 9 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka. 10 Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 11 Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy się z niewiast rodzą, większy nad Jana Chrzciciela; ale który jest najmniejszym w królestwie niebieskiem, większy jest, niżeli on.
Portuguese(i) 9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. 10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. 11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Baptista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
ManxGaelic(i) 9 Agh cre hie shiu magh dy akin? Nee phadeyr? dy jarroo ta mee gra riu, as fer syrjey na phadeyr. 10 Son shoh eh, my-e-chione te scruit, Cur-my-ner ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey'n raad kiongoyrt rhyt. 11 Dy firrinagh ta mee gra riu, ny mast' ocsyn t'er ve ruggit jeh mraane, cha vel fer syrjey na Ean Bashtey er droggal: ny-yeih ta'n fer sloo t'ayns reeriaght niau ny syrjey na eshyn.
Norwegian(i) 9 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet. 10 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. 11 Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han.
Romanian(i) 9 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc; 10 căci el este acela despre care s'a scris:,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` 11 Adevărat vă spun că, dintre cei născuţi din femei, nu s'a sculat nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia cerurilor este mai mare decît el.
Ukrainian(i) 9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка. 10 Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує! 11 Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!
UkrainianNT(i) 9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка. 10 Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою. 11 Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
SBL Greek NT Apparatus

9 ; προφήτην ἰδεῖν WH ] ἰδεῖν; προφήτην Treg NIV RP
10 οὗτός WH NIV ] + γάρ Treg RP