Stephanus(i)
17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
Tregelles(i)
17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
Nestle(i)
17 λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.
19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
SBLGNT(i)
17 ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
f35(i)
17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτηv
Vulgate(i)
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Clementine_Vulgate(i)
17 { dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.}
18 { Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.}
19 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.}
WestSaxon990(i)
17 & cweþað. we sungun eow & ge ne frïcudun. we cwiþdun & gë ne weopun;
18 Soþlice iohannes cöm. ne etende. ne drincende. & hi cwædun he hæfð deoful-seocnysse;
19 Mannes sunu cöm etende & dryncynde & hï cweðaþ. hër ys ettul mann & wïn-drincende. mänfulra & synfulra freond. & wisdom ys geriht-wisud fram heora bearnum;
WestSaxon1175(i)
17 & cweðeð. we sungen eow. & ge ne fricodon. & we cwyddun & ge ne weapan.
18 Soðlice iohannes com ne etende ne drinkende. & hyo cwæðan he hafð deofel-seocnysse.
19 Mannes sunu com etende & drinkende & hyo cweðeð. her is ætul man & win-drinkinde. manfulre & synfulre freond. & wisdom ys gerihtwiseð fram heora bearmen (sic).
Wycliffe(i)
17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
Tyndale(i)
17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
Coverdale(i)
17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll.
19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children.
MSTC(i)
17 and say, We have piped unto you, and ye have not danced; We have mourned unto you, and ye have not sorrowed.
18 For John came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil.
19 The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and drinker of wine, and a friend unto publicans, and sinners. And neverthelater, wisdom is justified of her children."
Matthew(i)
17 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed.
18 For Iohn came neyther eatynge nor drinkinge, and they say, he hath the deuyl.
19 The sonne of man came eatinge and drynking, and they saye, beholde a glutton and drinker of wine, and a frende vnto publicans and synners. Neuerthelater wysdome is iustifyed of her children.
Great(i)
17 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed.
18 For Iohn came nether eatynge nor drynkynge, & they saye, he hath the deuyll.
19 The sonne of man came eatyng and drynckyng, and they saye, beholde a glutton, & an vnmeasurable dryncker of wyne: and a frende vnto publicans and synners. And wisdome is iustifyed of her chyldren.
Geneva(i)
17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.
Bishops(i)
17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed
18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil
19 The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an [vnmeasurable] drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children
DouayRheims(i)
17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
KJV(i)
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJV_Cambridge(i)
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Mace(i)
17 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour."
18 so John came with fasting and abstinence, and they say, he is mad.
19 the son of man does not abstain from eating and drinking, and they cry there's a glutton, and a sot, a friend of publicans and sinners: "but wisdom is justified by her children."
Whiston(i)
17 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a dæmon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous and a winebibber, a friend of publicans and sinners: and wisdom is justified of her children.
Wesley(i)
17 and calling to their fellows, And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to tou, and ye have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a devil.
19 The Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners; but wisdom is justified by her children.
Worsley(i)
17 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:"
18 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
19 the Son of man came eating and drinking like other men, and they call Him a gluttonous man, and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Haweis(i)
17 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
19 the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children.
Thomson(i)
17 saying, "We have played to you on the pipe, but you have not danced; We have sung to you songs of woe, and you have not lamented."
18 For John came, abstaining from meat and drink, and they say he hath a demon.
19 The son of man came eating and drinking; and they say, Behold a gluttonous man and a wine drinker; a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Webster(i)
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Living_Oracles(i)
17 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented.
18 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
19 the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Etheridge(i)
17 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned.
18 For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants.
Murdock(i)
17 and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
18 For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
19 The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
Sawyer(i)
17 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
19 the Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Diaglott(i)
17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented.
18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has.
19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of tax-gatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her.
ABU(i)
17 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a glutton and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom was justified on the part of her children.
Anderson(i)
17 and saying: "We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented.
18 For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
Noyes(i)
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
YLT(i)
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
JuliaSmith(i)
17 And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has an evil spirit.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man a glutton, and wine drinker, a friend of publicans and sinful; and wisdom has been justified from her children.
Darby(i)
17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
ERV(i)
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
ASV(i)
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.}
JPS_ASV_Byz(i)
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed unto you, and ye did not mourn.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her children.
Rotherham(i)
17 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast.
18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath!
19 The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine–drinker! a friend of, tax–collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works.
Twentieth_Century(i)
17 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.'
18 For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him';
19 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Godbey(i)
17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
WNT(i)
17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Worrell(i)
17 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.' And wisdom was justified by her works."
Moffatt(i)
17 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not beat your breasts.'
18 For John has come neither eating nor drinking, and men say, 'He has a devil';
19 the Son of man has come eating and drinking, and men say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is vindicated by all that she does."
Goodspeed(i)
17 " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not beat your breasts!'
18 For when John came, he neither ate nor drank, and people said, 'He has a demon!'
19 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and people say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!' And yet Wisdom is vindicated by her actions!"
Riverside(i)
17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works."
MNT(i)
17 "saying. 'We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.'
18 "For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He has a demon';
19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
Lamsa(i)
17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.
18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy.
19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.
CLV(i)
17 are saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail and you do not grieve!'"
18 For John came neither eating nor drinking, and they are saying, 'A demon has he!'"
19 The Son of Mankind came eating and drinking, and they are saying, 'Lo! a man gluttonous and a tippler, a tribute collectors' and sinners' friend!' And justified was Wisdom by her acts."
Williams(i)
17 "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not beat your breasts.'
18 For John came neither eating nor drinking with others, and yet they said, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking with others, and they say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, a chum of tax-collectors and notorious sinners!' And yet wisdom is vindicated by her doings!"
BBE(i)
17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
MKJV(i)
17 saying, We played the flute to you, and you did not dance! We mourned to you, but you did not wail!
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a man who is a glutton and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners. But wisdom was justified by her children.
LITV(i)
17 and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a wine drinker, and a friend of tax collectors, and of sinners. And wisdom was justified by her children.
ECB(i)
17 and wording, We flute to you and you dance not; we lament to you and you chop not.
18 For Yahn comes neither eating nor drinking and they word, He has a demon:
19 the Son of humanity comes eating and drinking and they word, Behold, a human glutton and a winebibber, a friend of customs agents and sinners. But wisdom is justified of her children.
AUV(i)
17 ‘We
[pretended like we] were making music
[at a wedding] but you did not dance; we
[pretended like we] were wailing
[at a funeral] but you did not beat your chest
[in mourning].’
18 For when John came, he did not eat or drink
[on festive occasions] and people said, ‘He is dominated by an evil spirit.’
19 [Then] the Son of man came eating and drinking
[at festive occasions] and they said, ‘Look, He is a glutton and a drunkard and a friend of tax collectors and worldly people.’ It proves that
[God’s] wise counsel is right by the way things turn out.”
ACV(i)
17 and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children.
Common(i)
17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
WEB(i)
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
NHEB(i)
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
AKJV(i)
17 And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJC(i)
17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJ2000(i)
17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified of her children.
UKJV(i)
17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
RKJNT(i)
17 And saying, We have piped for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners. But wisdom is justified by her deeds.
TKJU(i)
17 and saying: 'We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a devil.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold a gluttonous man, and a wine drinker, a friend of publicans and sinners.' But wisdom is justified by her children."
RYLT(i)
17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast.
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
EJ2000(i)
17 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
CAB(i)
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; We mourned to you, and you did not lament.'
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 "The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' And so wisdom is justified by her children."
WPNT(i)
17 and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament’.
18 For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
19 the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
JMNT(i)
17 "are repeatedly saying, 'We play the flute and pipe for you folks, and you are not dancing. We lament, wail and sing funeral songs, and yet you folks are not beating your chests or wailing.'
18 "You see, John came neither habitually eating nor constantly drinking, and people are continually saying, 'He continues having and holding a demon (Hellenistic concept and term: = an animistic influence).
'
19 "The Son of the Man (the son of mankind; humanity's son; = the son of Adam; or: the Human Being)
comes regularly eating and continuously drinking, and people are repeatedly saying, 'Look, see a person [
who is]
a glutton and a drunkard (one who habitually drinks too much wine),
a friend of tax collectors (customs and tribute agents; or: tax farmers)
and outcasts (sinners; folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the religious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious people)!
' Well, Wisdom was set and deemed in right relationship with fairness and equity in the Way pointed out – from its deeds (works and actions)!
"
NSB(i)
17 »They say: ‘We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.’
18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, ‘A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Wisdom is justified by its actions.«
ISV(i)
17 ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
18 Because John didn’t come eating or drinking, yet people say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith and kin.”
LEB(i)
17 saying,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man
who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is vindicated by her deeds."
*
BGB(i)
17 λέγουσιν ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε·’
18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.’ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.”
BIB(i)
17 λέγουσιν (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (for you), Καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge) Καὶ (and) οὐκ (not) ἐκόψασθε (you did wail).’
18 Ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) μήτε (neither) ἐσθίων (eating) μήτε (nor) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (he has)!’
19 ἦλθεν (Came) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), τελωνῶν (of tax collectors) φίλος (a friend) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners)!’ καὶ (But) ἐδικαιώθη (is justified) ἡ (-) σοφία (wisdom) ἀπὸ (by) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her).”
BLB(i)
17 saying: ‘We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ But wisdom is justified by her deeds.”
BSB(i)
17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
MSB(i)
17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not mourn.’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her children.”
MLV(i)
17 and saying, We piped to you and you did not dance. We mourned for you and yet you did not grieve for yourselves.
18 For John came neither eating nor drinking and they say, He has a demon.
19 The Son of Man came eating and drinking and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom was made righteous from her children.
VIN(i)
17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
Luther1545(i)
17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
18 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
19 Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Luther1912(i)
17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
ELB1871(i)
17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch ] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
ELB1905(i)
17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
DSV(i)
17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
19 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.
DarbyFR(i)
17 et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
19 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Martin(i)
17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon.
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Segond(i)
17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
SE(i)
17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
ReinaValera(i)
17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
JBS(i)
17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
Albanian(i)
17 duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".
18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
19 Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet''.
RST(i)
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
Peshitta(i)
17 ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀
18 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
19 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ ܀
Arabic(i)
17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا.
18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.
19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها
Amharic(i)
17 እንቢልታ ነፋንላችሁ ዘፈንም አልዘፈናችሁም ሙሾ አወጣንላችሁ ዋይ ዋይም አላላችሁም ይሉአቸዋል።
18 ዮሐንስ ሳይበላና ሳይጠጣ መጣ፥ እነርሱም። ጋኔን አለበት አሉት።
19 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጣ፥ እነርሱም። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ ይሉታል። ጥበብም በልጆችዋ ጸደቀች።
Armenian(i)
17 եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”:
18 Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
19 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսեն. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: Բայց իմաստութիւնը արդարացաւ իր զաւակներով»:
ArmenianEastern(i)
17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք:
18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ:
19 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» :
Breton(i)
17 o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv.
18 Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
19 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale.
Basque(i)
17 Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.
18 Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.
19 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela, eta dioite, Horra, guiçon gormanta eta hordia, publicanoén eta vicitze gaichtotacoén adisquidea. Baina iustificatu içan da sapientiá bere haourréz.
Bulgarian(i)
17 Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.
18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
19 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
Croatian(i)
17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'"
18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'
19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
BKR(i)
17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.
19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Danish(i)
17 vi fløitede for Eder, og I vilde ikke danse, vi sang klagelig for Eder, og I vilde ikke græde.
18 Thi Johannes kom, som hverkend aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen.
19 Menneskens Søn kom, som æder og drikker, og de sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog Viisdommen er retfærdiggjort af sine Børn.
CUV(i)
17 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。
18 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;
19 人 子 來 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 總 以 智 慧 為 是 ( 有 古 卷 : 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 ) 。
CUVS(i)
17 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。
18 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;
19 人 子 来 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 总 以 智 慧 为 是 ( 冇 古 卷 : 但 智 慧 在 行 为 上 就 显 为 是 ) 。
Esperanto(i)
17 dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.
18 CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon.
19 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante, kaj ili diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! Kaj la sagxeco estas pravigita de siaj faroj.
Estonian(i)
17 ning ütlevad: Me oleme teile vilet ajanud, ja te pole tantsinud; me oleme teile nutulugu laulnud, ja te pole nutnud.
18 Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim!
19 Inimese Poeg tuli, sööb ja joob; ja nad ütlevad: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber! Ometi mõistetakse tarkus õigeks ta tegudest."
Finnish(i)
17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.
18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.
19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa.
FinnishPR(i)
17 sanoen: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet'.
18 Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'.
19 Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa."
Georgian(i)
17 და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით, გიგოდებდით, და არა იტყებდით.
18 რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
19 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳან: აჰა კაცი მჭამელი და ღჳნის-მსუმელი, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ. და განმართლდა სიბრძნე შვილთაგან თჳსთა.
Haitian(i)
17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye.
18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
19 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon.
Hungarian(i)
17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.
18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.
19 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól.
Indonesian(i)
17 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!'
18 Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!'
19 Sekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya."
Italian(i)
17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.
18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.
19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i)
17 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
18 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
19 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
Japanese(i)
17 「われら汝等のために笛吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
19 人の子來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
Kabyle(i)
17 Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara.
18 Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. »
19 Mmi-s n bunadem yusa-d, iteț, itess am wiyaḍ, teqqaṛem : «` Ițxemmim kan ɣef wučči ț-țissit, d amdakkul n imekkasen ixeddaɛen akk-d yir imdanen » lameɛna tideț tban-ed s lecɣal-is.
Korean(i)
17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다
18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
19 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라
Latvian(i)
17 Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt.
18 Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.
19 Atnāca Cilvēka Dēls; Viņš ēd un dzer, un tie saka: lūk, cilvēks, kas rijējs un dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs! Un to bērni attaisnoja viņu gudrību.
Lithuanian(i)
17 ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’.
18 Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.
19 Atėjo Žmogaus Sūnus, valgantis ir geriantis, tai jie sako: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. Bet išmintį pateisina jos vaikai”.
PBG(i)
17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście.
18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
19 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.
Portuguese(i)
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demónio.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
ManxGaelic(i)
17 As gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan.
18 Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn.
19 Haink Mac yn dooinney gee as giu, as t'ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder feeyney, carrey dy publicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene.
Norwegian(i)
17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
18 For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
19 Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
Romanian(i)
17 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`
18 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic:,Are drac!`
19 A venit Fiul omului mîncînd şi bînd, şi ei zic:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor!` Totuş, Înţelepciunea a fost îndreptăţită din lucrările ei.``
Ukrainian(i)
17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
UkrainianNT(i)
17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
SBL Greek NT Apparatus
17 λέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP • ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
19 ἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP