Matthew 11:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3004 they say, G832 We piped G1473 for you, G2532 and G3756 you did not G3738 dance; G2354 we wailed G1473 for you, G2532 and G3756 you did not G2875 beat your chest.
  18 G2064 [3came G1063 1For G* 2John] G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G1140 [2a demon G2192 1He has].
  19 G2064 [4came G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold, G444 the man G5314 is a glutton G2532 and G3630 a winebibber, G5057 [2of tax collectors G5384 1a friend] G2532 and G268 sinners. G2532 And G1344 [2was justified G3588   G4678 1wisdom] G575 by G3588   G5043 her children. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3004 λέγουσιν G832 ηυλήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ G3738 ωρχήσασθε G2354 εθρηνήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ G2875 εκόψασθε
  18 G2064 ήλθεν G1063 γαρ G* Ιωάννης G3383 μήτε G2068 εσθίων G3383 μήτε G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγουσι G1140 δαιμόνιον G2192 έχει
  19 G2064 ήλθεν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2068 εσθίων G2532 και G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγουσιν G2400 ιδού G444 άνθρωπος G5314 φάγος G2532 και G3630 οινοπότης G5057 τελωνών G5384 φίλος G2532 και G268 αμαρτωλών G2532 και G1344 εδικαιώθη G3588 η G4678 σοφία G575 από G3588 των G5043 τέκνων αυτής G1473  
Stephanus(i) 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5723] V-PAP-DPM λεγουσιν G832 [G5656] V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 [G5662] V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 [G5656] V-AAI-1P εθρηνησαμεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2875 [G5668] V-AMI-2P εκοψασθε
    18 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3383 CONJ μητε G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    19 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAP-DPM λέγουσιν· G832 V-AAI-1P ηὐλήσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3738 V-ADI-2P ὠρχήσασθε· G2354 V-AAI-1P ἐθρηνήσαμεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2875 V-AMI-2P ἐκόψασθε.
  18 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3383 CONJ-N μήτε G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3383 CONJ-N μήτε G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν, G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει·
  19 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5314 N-NSM φάγος G2532 CONJ καὶ G3630 N-NSM οἰνοπότης, G5057 N-GPM τελωνῶν G5384 A-NSM φίλος G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν. G2532 CONJ καὶ G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-DPM λεγουσιν G832 (G5656) V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 (G5662) V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 (G5656) V-AAI-1P εθρηνησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2875 (G5668) V-AMI-2P εκοψασθε
  18 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3383 CONJ μητε G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  19 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 17 λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-DPNλεγουσινG832 [G5656]V-AAI-1PηυλησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3738 [G5662]V-ADI-2PωρχησασθεG2354 [G5656]V-AAI-1PεθρηνησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2875 [G5668]V-AMI-2Pεκοψασθε
   18 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG2491N-NSMιωαννηvG3383CONJ-NμητεG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3383CONJ-NμητεG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   19 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5314N-NSMφαγοvG2532CONJκαιG3630N-NSMοινοποτηvG5057N-GPMτελωνωνG5384A-NSMφιλοvG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2532CONJκαιG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 17 ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει· 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
f35(i) 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτηv
IGNT(i)
  17 G2532 και And G3004 (G5723) λεγουσιν Saying, G832 (G5656) ηυλησαμεν We Piped G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G3738 (G5662) ωρχησασθε Ye Did Not Dance; G2354 (G5656) εθρηνησαμεν We Mourned G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G2875 (G5668) εκοψασθε Ye Did Not Wail.
  18 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Came G2491 ιωαννης John G3383 μητε Neither G2068 (G5723) εσθιων Eating G3383 μητε Nor G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has.
  19 G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2068 (G5723) εσθιων Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5314 φαγος A Glutton G2532 και And G3630 οινοποτης A Wine Bibber, G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G5384 φιλος A Friend G2532 και And G268 αμαρτωλων Of Sinners. G2532 και And G1344 (G5681) εδικαιωθη   G3588 η Was Justified G4678 σοφια Wisdom G575 απο   G3588 των By G5043 τεκνων Children G846 αυτης Her.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-DPM λεγουσιν Saying G832 V-AAI-1P ηυλησαμεν We Piped G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G3738 V-ADI-2P ωρχησασθε Ye Danced G3756 PRT-N ουκ Not G2354 V-AAI-1P εθρηνησαμεν We Mourned G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G2875 V-AMI-2P εκοψασθε Ye Beat Breast G3756 PRT-N ουκ Not
   18 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3383 CONJ μητε Neither G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   19 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G444 N-NSM ανθρωπος Man G5314 N-NSM φαγος Glutton G2532 CONJ και And G3630 N-NSM οινοποτης Drunkard G5384 A-NSM φιλος Friendly G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Of Sinful G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G1344 V-API-3S εδικαιωθη Is Justified G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  17 G2532 { And G3004 [G5723] saying, G832 [G5656] We have piped G5213 to you, G2532 and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced; G2354 [G5656] we have mourned G5213 to you, G2532 and G2875 0 ye have G3756 not G2875 [G5668] lamented.}
  18 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G3383 nor G4095 [G5723] drinking, G2532 and G3004 [G5719] they say, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon.}
  19 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5627] came G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking, G2532 and G3004 [G5719] they say, G2400 [G5628] Behold G444 a man G5314 gluttonous, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners. G2532 But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G846 her G5043 children.}
Vulgate(i) 17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis 18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet 19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Clementine_Vulgate(i) 17 { dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.} 18 { Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.} 19 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.}
WestSaxon990(i) 17 & cweþað. we sungun eow & ge ne frïcudun. we cwiþdun & gë ne weopun; 18 Soþlice iohannes cöm. ne etende. ne drincende. & hi cwædun he hæfð deoful-seocnysse; 19 Mannes sunu cöm etende & dryncynde & hï cweðaþ. hër ys ettul mann & wïn-drincende. mänfulra & synfulra freond. & wisdom ys geriht-wisud fram heora bearnum;
WestSaxon1175(i) 17 & cweðeð. we sungen eow. & ge ne fricodon. & we cwyddun & ge ne weapan. 18 Soðlice iohannes com ne etende ne drinkende. & hyo cwæðan he hafð deofel-seocnysse. 19 Mannes sunu com etende & drinkende & hyo cweðeð. her is ætul man & win-drinkinde. manfulre & synfulre freond. & wisdom ys gerihtwiseð fram heora bearmen (sic).
Wycliffe(i) 17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. 18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel. 19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
Tyndale(i) 17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. 18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll. 19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
Coverdale(i) 17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. 18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. 19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children.
MSTC(i) 17 and say, We have piped unto you, and ye have not danced; We have mourned unto you, and ye have not sorrowed. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil. 19 The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and drinker of wine, and a friend unto publicans, and sinners. And neverthelater, wisdom is justified of her children."
Matthew(i) 17 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed. 18 For Iohn came neyther eatynge nor drinkinge, and they say, he hath the deuyl. 19 The sonne of man came eatinge and drynking, and they saye, beholde a glutton and drinker of wine, and a frende vnto publicans and synners. Neuerthelater wysdome is iustifyed of her children.
Great(i) 17 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. 18 For Iohn came nether eatynge nor drynkynge, & they saye, he hath the deuyll. 19 The sonne of man came eatyng and drynckyng, and they saye, beholde a glutton, & an vnmeasurable dryncker of wyne: and a frende vnto publicans and synners. And wisdome is iustifyed of her chyldren.
Geneva(i) 17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. 18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill. 19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.
Bishops(i) 17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed 18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil 19 The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an [vnmeasurable] drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children
DouayRheims(i) 17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
KJV(i) 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJV_Cambridge(i) 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G3004 saying [G5723]   G832 , We have piped [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G3738 ye have G3756 not G3738 danced [G5662]   G2354 ; we have mourned [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G2875 ye have G3756 not G2875 lamented [G5668]  .
  18 G1063 For G2491 John G2064 came [G5627]   G3383 neither G2068 eating [G5723]   G3383 nor G4095 drinking [G5723]   G2532 , and G3004 they say [G5719]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came [G5627]   G2068 eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G2532 , and G3004 they say [G5719]   G2400 , Behold [G5628]   G444 a man G5314 gluttonous G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners G2532 . But G4678 wisdom G1344 is justified [G5681]   G575 of G846 her G5043 children.
Mace(i) 17 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." 18 so John came with fasting and abstinence, and they say, he is mad. 19 the son of man does not abstain from eating and drinking, and they cry there's a glutton, and a sot, a friend of publicans and sinners: "but wisdom is justified by her children."
Whiston(i) 17 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a dæmon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous and a winebibber, a friend of publicans and sinners: and wisdom is justified of her children.
Wesley(i) 17 and calling to their fellows, And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to tou, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a devil. 19 The Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners; but wisdom is justified by her children.
Worsley(i) 17 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" 18 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself: 19 the Son of man came eating and drinking like other men, and they call Him a gluttonous man, and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Haweis(i) 17 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil: 19 the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children.
Thomson(i) 17 saying, "We have played to you on the pipe, but you have not danced; We have sung to you songs of woe, and you have not lamented." 18 For John came, abstaining from meat and drink, and they say he hath a demon. 19 The son of man came eating and drinking; and they say, Behold a gluttonous man and a wine drinker; a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Webster(i) 17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 { And G3004 [G5723] saying G832 [G5656] , We have piped G5213 to you G2532 , and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced G2354 [G5656] ; we have mourned G5213 to you G2532 , and G2875 0 ye have G3756 not G2875 [G5668] lamented.}
  18 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G3383 nor G4095 [G5723] drinking G2532 , and G3004 [G5719] they say G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon.}
  19 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5627] came G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G2532 , and G3004 [G5719] they say G2400 [G5628] , Behold G444 a man G5314 gluttonous G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners G2532 . But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G846 her G5043 children.}
Living_Oracles(i) 17 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. 18 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon; 19 the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Etheridge(i) 17 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned. 18 For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants.
Murdock(i) 17 and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament. 18 For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon. 19 The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
Sawyer(i) 17 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; 19 the Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Diaglott(i) 17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented. 18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has. 19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of tax-gatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her.
ABU(i) 17 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a glutton and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom was justified on the part of her children.
Anderson(i) 17 and saying: "We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. 19 The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
Noyes(i) 17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
YLT(i) 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. 18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; 19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
JuliaSmith(i) 17 And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has an evil spirit. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man a glutton, and wine drinker, a friend of publicans and sinful; and wisdom has been justified from her children.
Darby(i) 17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. 18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
ERV(i) 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
ASV(i) 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.}
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 and G3004 say, G832 We piped G5213 unto you, G2532 and G3756 ye did not G3738 dance; G2354 we wailed, G2532 and G2875 ye did G3756 not G2875 mourn.
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 He hath G1140 a demon.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold, G5314 a gluttonous G444 man G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners! G2532 And G4678 wisdom G1344 is justified G575 by G846 her G5043 works.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed unto you, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her children.
Rotherham(i) 17 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. 18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath! 19 The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine–drinker! a friend of, tax–collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works.
Twentieth_Century(i) 17 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' 18 For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him'; 19 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Godbey(i) 17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
WNT(i) 17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Worrell(i) 17 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.' And wisdom was justified by her works."
Moffatt(i) 17 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not beat your breasts.' 18 For John has come neither eating nor drinking, and men say, 'He has a devil'; 19 the Son of man has come eating and drinking, and men say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is vindicated by all that she does."
Goodspeed(i) 17 " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not beat your breasts!' 18 For when John came, he neither ate nor drank, and people said, 'He has a demon!' 19 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and people say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!' And yet Wisdom is vindicated by her actions!"
Riverside(i) 17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works."
MNT(i) 17 "saying. 'We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He has a demon'; 19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
Lamsa(i) 17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy. 19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.
CLV(i) 17 are saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail and you do not grieve!'" 18 For John came neither eating nor drinking, and they are saying, 'A demon has he!'" 19 The Son of Mankind came eating and drinking, and they are saying, 'Lo! a man gluttonous and a tippler, a tribute collectors' and sinners' friend!' And justified was Wisdom by her acts."
Williams(i) 17 "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not beat your breasts.' 18 For John came neither eating nor drinking with others, and yet they said, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking with others, and they say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, a chum of tax-collectors and notorious sinners!' And yet wisdom is vindicated by her doings!"
BBE(i) 17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. 18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. 19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
MKJV(i) 17 saying, We played the flute to you, and you did not dance! We mourned to you, but you did not wail! 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a man who is a glutton and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners. But wisdom was justified by her children.
LITV(i) 17 and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a wine drinker, and a friend of tax collectors, and of sinners. And wisdom was justified by her children.
ECB(i) 17 and wording, We flute to you and you dance not; we lament to you and you chop not. 18 For Yahn comes neither eating nor drinking and they word, He has a demon: 19 the Son of humanity comes eating and drinking and they word, Behold, a human glutton and a winebibber, a friend of customs agents and sinners. But wisdom is justified of her children.
AUV(i) 17 ‘We [pretended like we] were making music [at a wedding] but you did not dance; we [pretended like we] were wailing [at a funeral] but you did not beat your chest [in mourning].’ 18 For when John came, he did not eat or drink [on festive occasions] and people said, ‘He is dominated by an evil spirit.’ 19 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and they said, ‘Look, He is a glutton and a drunkard and a friend of tax collectors and worldly people.’ It proves that [God’s] wise counsel is right by the way things turn out.”
ACV(i) 17 and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children.
Common(i) 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
WEB(i) 17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
WEB_Strongs(i)
  17 G2532 and G3004 say, G832 ‘We played G5213 the flute for you, G2532 and G5213 you G3756 didn't G3738 dance. G2354 We mourned G5213 for you, G2532 and G5213 you G3756 didn't G2875 lament.'
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 ‘He has G1140 a demon.'
  19 G5207 The Son G444 of Man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 ‘Behold, G5314 a gluttonous G444 man G2532 and G3630 a drunkard, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!' G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G846 by her G5043 children."
NHEB(i) 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
AKJV(i) 17 And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
AKJV_Strongs(i)
  17 G3004 And saying, G832 We have piped G3738 to you, and you have not danced; G2354 we have mourned G2875 to you, and you have not lamented.
  18 G2491 For John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G3004 and they say, G2192 He has G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G4095 and drinking, G3004 and they say, G2400 Behold G444 a man G5314 gluttonous, G3630 and a drunkard, G5384 a friend G5057 of publicans G268 and sinners. G4678 But wisdom G1344 is justified G5043 of her children.
KJC(i) 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJ2000(i) 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified of her children.
UKJV(i) 17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
RKJNT(i) 17 And saying, We have piped for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners. But wisdom is justified by her deeds.
TKJU(i) 17 and saying: 'We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a devil.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold a gluttonous man, and a wine drinker, a friend of publicans and sinners.' But wisdom is justified by her children."
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G3004 saying, G832 We have piped G5213 unto you, G2532 and G3738 you have G3756 not G3738 danced; G2354 we have mourned G5213 unto you, G2532 and G2875 you have G3756 not G2875 lamented.
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 He has G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold G444 a man G5314 gluttonous, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners. G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G575 of G846 her G5043 sons.
RYLT(i) 17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast. 18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; 19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
EJ2000(i) 17 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
CAB(i) 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; We mourned to you, and you did not lament.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 "The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' And so wisdom is justified by her children."
WPNT(i) 17 and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament’. 18 For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’; 19 the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
JMNT(i) 17 "are repeatedly saying, 'We play the flute and pipe for you folks, and you are not dancing. We lament, wail and sing funeral songs, and yet you folks are not beating your chests or wailing.' 18 "You see, John came neither habitually eating nor constantly drinking, and people are continually saying, 'He continues having and holding a demon (Hellenistic concept and term: = an animistic influence).' 19 "The Son of the Man (the son of mankind; humanity's son; = the son of Adam; or: the Human Being) comes regularly eating and continuously drinking, and people are repeatedly saying, 'Look, see a person [who is] a glutton and a drunkard (one who habitually drinks too much wine), a friend of tax collectors (customs and tribute agents; or: tax farmers) and outcasts (sinners; folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the religious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious people)!' Well, Wisdom was set and deemed in right relationship with fairness and equity in the Way pointed out – from its deeds (works and actions)!"
NSB(i) 17 »They say: ‘We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.’ 18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ 19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, ‘A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Wisdom is justified by its actions.«
ISV(i) 17 ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
18 Because John didn’t come eating or drinking, yet people say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith and kin.”
LEB(i) 17 saying,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is vindicated by her deeds."*
BGB(i) 17 λέγουσιν ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε·’ 18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.’ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.”
BIB(i) 17 λέγουσιν (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (for you), Καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge) Καὶ (and) οὐκ (not) ἐκόψασθε (you did wail).’ 18 Ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) μήτε (neither) ἐσθίων (eating) μήτε (nor) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (he has)!’ 19 ἦλθεν (Came) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), τελωνῶν (of tax collectors) φίλος (a friend) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners)!’ καὶ (But) ἐδικαιώθη (is justified) ἡ (-) σοφία (wisdom) ἀπὸ (by) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 17 saying: ‘We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ But wisdom is justified by her deeds.”
BSB(i) 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
MSB(i) 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not mourn.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her children.”
MLV(i) 17 and saying, We piped to you and you did not dance. We mourned for you and yet you did not grieve for yourselves. 18 For John came neither eating nor drinking and they say, He has a demon. 19 The Son of Man came eating and drinking and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom was made righteous from her children.
VIN(i) 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
Luther1545(i) 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. 18 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. 19 Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G3738 tanzen G5213 ; wir haben euch G2532 geklaget, und G3756 ihr wolltet nicht G2875 weinen .
  18 G2491 Johannes G2064 ist kommen G2068 , aß G3383 nicht G1063 und G4095 trank G3383 nicht G2532 ; so G3004 sagen G2192 sie: Er hat G1140 den Teufel .
  19 G444 Des: Menschen G5043 Sohn G2064 ist kommen G2068 , isset G2532 und G4095 trinket G2532 ; so G3004 sagen G2400 sie: Siehe G444 , wie ist der Mensch G5314 ein Fresser G2532 und G3630 ein Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 der Sünder G5384 Geselle G2532 ! Und G4678 die Weisheit G848 muß sich G1344 rechtfertigen lassen G575 von ihren Kindern.
Luther1912(i) 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. 18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. 19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G3738 tanzen G5213 ; wir haben euch G2354 geklagt G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G2875 weinen .
  18 G2491 Johannes G2064 ist gekommen G3383 G2068 , aß nicht G4095 und trank G3383 nicht G2532 ; so G3004 sagen G2192 sie: Er hat G1140 den Teufel .
  19 G444 Des Menschen G5207 Sohn G2064 ist gekommen G2068 , ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 ; so G3004 sagen G2400 sie: Siehe G444 , wie ist der Mensch G5314 ein Fresser G2532 und G3630 ein Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 der Sünder G5384 Geselle G2532 ! Und G4678 die Weisheit G1344 muß sich rechtfertigen G575 lassen von G846 ihren G5043 Kindern .
ELB1871(i) 17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch ] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 und G3004 sagen: G5213 Wir haben euch G832 gepfiffen, G2532 und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt; G5213 wir haben [euch G2354 ] Klagelieder gesungen, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2875 gewehklagt.
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 ist gekommen, G3383 der weder G2068 G3383 noch G4095 trank, G2532 und G3004 sie sagen: G2192 Er hat G1140 einen Dämon.
  19 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen, G2068 der da ißt G2532 und G4095 trinkt, G2532 und G3004 sie sagen: G2400 Siehe, G444 G5314 ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer, G5384 ein Freund G5057 der Zöllner G2532 und G268 Sünder; G2532 - und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt G575 worden von G846 ihren G5043 Kindern.
ELB1905(i) 17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 und G3004 sagen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt G5213 ; wir haben [euch G2354 ]Klagelieder gesungen G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2875 gewehklagt .
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 ist gekommen G3383 , der weder G2068 G3383 noch G4095 trank G2532 , und G3004 sie sagen G2192 : Er hat G1140 einen Dämon .
  19 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen G2068 , der da ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 , und G3004 sie sagen G2400 : Siehe G444 -G5314 , ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5384 , ein Freund G5057 der Zöllner G2532 und G268 Sünder G2532 ; und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt G575 worden von G846 ihren G5043 Kindern .
DSV(i) 17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend. 18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel. 19 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G3004 G5723 zeggen G5213 : Wij hebben u G832 G5656 op de fluit gespeeld G2532 , en G3756 gij hebt niet G3738 G5662 gedanst G5213 ; wij hebben u G2354 G5656 klaagliederen gezongen G2532 , en G3756 gij hebt niet G2875 G5668 geweend.
  18 G1063 Want G2491 Johannes G2064 G5627 is gekomen G3383 , noch G2068 G5723 etende G3383 , noch G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 zij zeggen G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel.
  19 G5207 De Zoon G444 des mensen G2064 G5627 is gekomen G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 zij zeggen G2400 G5628 : Ziet daar G444 , een Mens G5314 , [Die] een vraat G2532 en G3630 wijnzuiper G5384 [is], een Vriend G5057 van tollenaren G2532 en G268 zondaren G2532 . Doch G4678 de Wijsheid G1344 G5681 is gerechtvaardigd geworden G575 van G846 Haar G5043 kinderen.
DarbyFR(i) 17 et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Martin(i) 17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Segond(i) 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532   G3004 disent G5723   G5213  : Nous vous G832 avons joué de la flûte G5656   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G3738 dansé G5662   G2354  ; nous avons chanté des complaintes G5656   G5213   G2532 , et G3756 vous ne vous êtes pas G2875 lamentés G5668  .
  18 G1063 Car G2491 Jean G2064 est venu G5627   G3383 , ne G2068 mangeant G5723   G3383 ni G4095 ne buvant G5723   G2532 , et G3004 ils disent G5719   G2192  : Il a G5719   G1140 un démon.
  19 G5207 Le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G2068 , mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G2532 , et G3004 ils disent G5719   G2400  : G5628   G444   G5314 C’est un mangeur G2532 et G3630 un buveur G5384 , un ami G5057 des publicains G2532 et G268 des gens de mauvaise vie G2532 . Mais G4678 la sagesse G1344 a été justifiée G5681   G575 par G846 ses G2041 œuvres.
SE(i) 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
ReinaValera(i) 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
JBS(i) 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
Albanian(i) 17 duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët". 18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon". 19 Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet''.
RST(i) 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
Peshitta(i) 17 ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀ 18 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 19 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ ܀
Arabic(i) 17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا. 18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان. 19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها
Amharic(i) 17 እንቢልታ ነፋንላችሁ ዘፈንም አልዘፈናችሁም ሙሾ አወጣንላችሁ ዋይ ዋይም አላላችሁም ይሉአቸዋል። 18 ዮሐንስ ሳይበላና ሳይጠጣ መጣ፥ እነርሱም። ጋኔን አለበት አሉት። 19 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጣ፥ እነርሱም። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ ይሉታል። ጥበብም በልጆችዋ ጸደቀች።
Armenian(i) 17 եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”: 18 Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”: 19 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսեն. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: Բայց իմաստութիւնը արդարացաւ իր զաւակներով»:
ArmenianEastern(i) 17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք: 18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ: 19 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» :
Breton(i) 17 o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv. 18 Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ. 19 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale.
Basque(i) 17 Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin. 18 Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du. 19 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela, eta dioite, Horra, guiçon gormanta eta hordia, publicanoén eta vicitze gaichtotacoén adisquidea. Baina iustificatu içan da sapientiá bere haourréz.
Bulgarian(i) 17 Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте. 18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон. 19 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
Croatian(i) 17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'" 18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.' 19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
BKR(i) 17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. 18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. 19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Danish(i) 17 vi fløitede for Eder, og I vilde ikke danse, vi sang klagelig for Eder, og I vilde ikke græde. 18 Thi Johannes kom, som hverkend aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen. 19 Menneskens Søn kom, som æder og drikker, og de sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog Viisdommen er retfærdiggjort af sine Børn.
CUV(i) 17 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。 18 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; 19 人 子 來 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 總 以 智 慧 為 是 ( 有 古 卷 : 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 ) 。
CUV_Strongs(i)
  17 G5213 我們向你們 G832 吹笛 G3756 ,你們不 G3738 跳舞 G5213 ;我們向你們 G2354 舉哀 G3756 ,你們不 G2875 捶胸。
  18 G2491 約翰 G2064 來了 G3383 ,也不 G2068 G3383 也不 G4095 G2532 ,人就 G3004 G1140 他是被鬼 G2192 附著的;
  19 G444 G5207 G2064 來了 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G2532 ,人又 G3004 G5314 他是貪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是稅吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友 G2532 。但 G5043 智慧之子 G575 總以 G4678 智慧 G1344 為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。
CUVS(i) 17 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。 18 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; 19 人 子 来 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 总 以 智 慧 为 是 ( 冇 古 卷 : 但 智 慧 在 行 为 上 就 显 为 是 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G5213 我们向你们 G832 吹笛 G3756 ,你们不 G3738 跳舞 G5213 ;我们向你们 G2354 举哀 G3756 ,你们不 G2875 捶胸。
  18 G2491 约翰 G2064 来了 G3383 ,也不 G2068 G3383 也不 G4095 G2532 ,人就 G3004 G1140 他是被鬼 G2192 附着的;
  19 G444 G5207 G2064 来了 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G2532 ,人又 G3004 G5314 他是贪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是税吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友 G2532 。但 G5043 智慧之子 G575 总以 G4678 智慧 G1344 为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Esperanto(i) 17 dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris. 18 CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon. 19 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante, kaj ili diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! Kaj la sagxeco estas pravigita de siaj faroj.
Estonian(i) 17 ning ütlevad: Me oleme teile vilet ajanud, ja te pole tantsinud; me oleme teile nutulugu laulnud, ja te pole nutnud. 18 Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim! 19 Inimese Poeg tuli, sööb ja joob; ja nad ütlevad: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber! Ometi mõistetakse tarkus õigeks ta tegudest."
Finnish(i) 17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet. 18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele. 19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa.
FinnishPR(i) 17 sanoen: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet'. 18 Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'. 19 Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa."
Georgian(i) 17 და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით, გიგოდებდით, და არა იტყებდით. 18 რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს. 19 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳან: აჰა კაცი მჭამელი და ღჳნის-მსუმელი, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ. და განმართლდა სიბრძნე შვილთაგან თჳსთა.
Haitian(i) 17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye. 18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li. 19 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon.
Hungarian(i) 17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. 18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. 19 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól.
Indonesian(i) 17 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!' 18 Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!' 19 Sekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya."
Italian(i) 17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio. 18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. 19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 17 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. 18 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! 19 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
Japanese(i) 17 「われら汝等のために笛吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。 18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、 19 人の子來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
Kabyle(i) 17 Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara. 18 Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. » 19 Mmi-s n bunadem yusa-d, iteț, itess am wiyaḍ, teqqaṛem : «` Ițxemmim kan ɣef wučči ț-țissit, d amdakkul n imekkasen ixeddaɛen akk-d yir imdanen » lameɛna tideț tban-ed s lecɣal-is.
Korean(i) 17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다 18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니 19 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라
Latvian(i) 17 Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt. 18 Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars. 19 Atnāca Cilvēka Dēls; Viņš ēd un dzer, un tie saka: lūk, cilvēks, kas rijējs un dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs! Un to bērni attaisnoja viņu gudrību.
Lithuanian(i) 17 ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’. 18 Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’. 19 Atėjo Žmogaus Sūnus, valgantis ir geriantis, tai jie sako: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. Bet išmintį pateisina jos vaikai”.
PBG(i) 17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście. 18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma. 19 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.
Portuguese(i) 17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes. 18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demónio. 19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
ManxGaelic(i) 17 As gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan. 18 Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn. 19 Haink Mac yn dooinney gee as giu, as t'ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder feeyney, carrey dy publicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene.
Norwegian(i) 17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. 18 For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt. 19 Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
Romanian(i) 17 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.` 18 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic:,Are drac!` 19 A venit Fiul omului mîncînd şi bînd, şi ei zic:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor!` Totuş, Înţelepciunea a fost îndreptăţită din lucrările ei.``
Ukrainian(i) 17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви... 18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має. 19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
UkrainianNT(i) 17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали. 18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має. 19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
SBL Greek NT Apparatus

17 λέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP •  ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
19 ἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP