Matthew 11:16

Stephanus(i) 16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
Tregelles(i) 16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
Nestle(i) 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
RP(i)
   16 G5101I-DSNτινιG1161CONJδεG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3778D-ASFταυτηνG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3813N-DPNπαιδιοιvG1722PREPενG58N-DPF| αγοραιvG58N-DPF| <αγοραιv>G58N-DSFVAR: αγορα :ENDG2521 [G5740]V-PNP-DPN| καθημενοιvG2532CONJκαιG4377 [G5723]V-PAP-DPNπροσφωνουσινG3588T-DPMτοιvG2083N-DPM| εταιροιvG2083N-DPM| <εταιροιv>G2087N-DPMVAR: ετεροιv :ENDG846P-GPN| αυτων
SBLGNT(i) 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
f35(i) 16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
IGNT(i)
  16 G5101 τινι   G1161 δε But To What G3666 (G5692) ομοιωσω   G3588 την Shall I Liken G1074 γενεαν   G3778 ταυτην This Generation? G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν It Is G3808 παιδαριοις To Little Children G1722 εν In "the" G58 αγοραις Markets G2521 (G5740) καθημενοις Sitting, G2532 και And G4377 (G5723) προσφωνουσιν   G3588 τοις Calling G2083 εταιροις   G846 αυτων To Their Companions,
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G5101 I-DSN τινι To What? G3666 V-FAI-1S ομοιωσω Shall I Compare G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3664 A-NPN ομοια Like G3813 N-DPN παιδιοις Children G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Sitting G1722 PREP εν In G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G4377 V-PAP-DPM προσφωνουσιν Calling G3588 T-DPM τοις To Thos G2083 N-DPM εταιροις Companions G846 P-GPN αυτων Of Them
Vulgate(i) 16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
Clementine_Vulgate(i) 16 { Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus}
WestSaxon990(i) 16 Soþlice hwam telle ic þas cneorysse gelice. heo ys gelïc sittendum cnapun on foretige. þa hrymað to hyra efengelicon
WestSaxon1175(i) 16 Soðlice hwam telle ic þas cneornysse geliche. heo is gelich sittendon cnapen on foretige þa rymað to heora efenlicon.
Wycliffe(i) 16 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris,
Tyndale(i) 16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes
Coverdale(i) 16 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes,
MSTC(i) 16 "But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children, which sit in the market, and call unto their fellows,
Matthew(i) 16 But wherunto shal I lyke this generacion? It is lyke vnto children which syt in the market and call vnto their felowes,
Great(i) 16 But wher vnto shall I lyken thys generacion? It is like vnto chyldren, which syt in the market places, and call vnto their felowes,
Geneva(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,
Bishops(i) 16 But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes
DouayRheims(i) 16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
KJV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
KJV_Cambridge(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Mace(i) 16 but to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the markets, and calling out to their fellows,
Whiston(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the market, who calling unto their fellows,
Wesley(i) 16 But whereto shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets,
Worsley(i) 16 But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places,
Haweis(i) 16 But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions,
Thomson(i) 16 Now to what shall I compare this generation? It is like boys in the market place who call to their playfellows,
Webster(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
Living_Oracles(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain,
Etheridge(i) 16 BUT to what shall I compare this generation? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions,
Murdock(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
Sawyer(i) 16 To what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the markets, who call to their companions,
Diaglott(i) 16 To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them,
ABU(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, who call to their fellows,
Anderson(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
Noyes(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
YLT(i) 16 `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
JuliaSmith(i) 16 To what shall I liken this generation I it is like little boys sitting in market-places, and calling to their companions,
Darby(i) 16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
ERV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
ASV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
JPS_ASV_Byz(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, and calling unto their fellows,
Rotherham(i) 16 But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market–places, who, calling unto the others,
Twentieth_Century(i) 16 But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates--
Godbey(i) 16 But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,
WNT(i) 16 "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
Worrell(i) 16 "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who, calling to the others,
Moffatt(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, who call to their playmates,
Goodspeed(i) 16 But to what can I compare this present age? It is like children sitting about in the bazaars and calling out to their playmates,
Riverside(i) 16 "To what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market-places who call to the others,
MNT(i) 16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
Lamsa(i) 16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.
CLV(i) 16 Now to what shall I be likening this generation? Like is it to little boys and girls sitting in the markets, who, shouting to the others,
Williams(i) 16 "But to what can I compare the leaders of this age? They are like little children sitting in the market places and calling to their fellows in the game,
BBE(i) 16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
MKJV(i) 16 But to what shall I compare to this generation? It is like little children sitting in the markets and calling to their playmates,
LITV(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates,
ECB(i) 16 But to what liken I this generation? It is likened to children sitting in the markets and calling to their comrades
AUV(i) 16 But what should I compare the people of this generation with? They are like children sitting in the open shopping market, who call out to their playmates,
ACV(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions,
Common(i) 16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
WEB(i) 16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
NHEB(i) 16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
AKJV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
KJC(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
KJ2000(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
UKJV(i) 16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
RKJNT(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their fellows,
RYLT(i) 16 'And to what shall I liken this generation? It is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
EJ2000(i) 16 ¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows
CAB(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is similar to children who sit in the marketplaces and call to their playmates,
WPNT(i) 16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends
JMNT(i) 16 "Now to what or with whom shall I compare, or say is like, this generation? It exists being like little boys and girls, habitually sitting in the marketplaces, who – constantly shouting to different people –
NSB(i) 16 »Of what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their playmates.
ISV(i) 16 “To what can I compare the people living today? They’re like little children who sit in the marketplaces and shout to each other,
LEB(i) 16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
BGB(i) 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
BIB(i) 16 Τίνι (To what) δὲ (however) ὁμοιώσω (will I compare) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this)? ὁμοία (Like) ἐστὶν (it is) παιδίοις (little children) καθημένοις (sitting) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (markets), ἃ (and) προσφωνοῦντα (calling out) τοῖς (-) ἑτέροις (to others),
BLB(i) 16 But to what will I compare this generation? It is like little children sitting in the markets and calling out to others,
BSB(i) 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
MSB(i) 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to one another:
MLV(i) 16 But to what shall be similar to this generation? It is similar to children sitting in the marketplaces and shouting to their comrades
VIN(i) 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
Luther1545(i) 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
Luther1912(i) 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
ELB1871(i) 16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen
ELB1905(i) 16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen:
DSV(i) 16 Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen.
DarbyFR(i) 16
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
Martin(i) 16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
Segond(i) 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
SE(i) 16 Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,
ReinaValera(i) 16 Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
JBS(i) 16 ¶ Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,
Albanian(i) 16 Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre
RST(i) 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
Peshitta(i) 16 ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم
Amharic(i) 16 ነገር ግን ይህን ትውልድ በምን እመስለዋለሁ? በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እነርሱም ባልንጀሮቻቸውን እየጠሩ።
Armenian(i) 16 Բայց որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդը: Կը նմանի մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրենց ընկերներուն
ArmenianEastern(i) 16 Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում.
Breton(i) 16 Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù, hag a gri da vugale all,
Basque(i) 16 Baina norequin comparaturen dut generatione haur? Merkatuan iarriric dauden, eta bere laguney oihuz dagozten haourtchoac beçalaco da,
Bulgarian(i) 16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват:
Croatian(i) 16 "A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
BKR(i) 16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,
Danish(i) 16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den er lig de smaa Børn, som sidde paa Torvene og raabe til deres Staldbrødre og sige:
CUV(i) 16 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 說 :
CUVS(i) 16 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 呢 ? 好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 说 :
Esperanto(i) 16 Sed al kio mi komparu cxi tiun generacion? GXi similas al infanoj, kiuj sidas sur la placoj, kaj vokas al la ceteraj,
Estonian(i) 16 Aga kellega Ma võrdleksin sedasinast sugupõlve? See on laste sarnane, kes turgudel istuvad ja hüüavad teistele
Finnish(i) 16 Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa,
FinnishPR(i) 16 Mutta mihin minä vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen
Georgian(i) 16 აწ ვის ვამსგავსო ნათესავი ესე? მსგავს არს ყრმათა, რომელნი სხენედ უბანთა და მოუწესედ მოყუასთა თჳსთა
Haitian(i) 16 Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik, yonn ap rele lòt pou di l' konsa:
Hungarian(i) 16 De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,
Indonesian(i) 16 Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain,
Italian(i) 16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono:
ItalianRiveduta(i) 16 Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
Japanese(i) 16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、
Kabyle(i) 16 Ɣer wuɣuṛ ara metleɣ lǧil-agi ? Icuba ɣer warrac yeqqimen deg uzniq, ssawalen i warrac nniḍen, qqaṛen asen :
Korean(i) 16 이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러
Latvian(i) 16 Bet kam lai es pielīdzinu šo cilti? Viņa līdzīga bērniem, kas tirgus laukumā sēd un, kliegdami sev līdzīgajiem,
Lithuanian(i) 16 “Su kuo galėčiau palyginti šią kartą? Ji panaši į vaikus, kurie sėdi prekyvietėje ir šaukia savo draugams:
PBG(i) 16 Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje,
Portuguese(i) 16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
ManxGaelic(i) 16 Agh cre gys nee'm yn cheeloghe shoh y hoylaghey? T'ad goll-rish cloan ta nyn soie ayns ny margaghyn, as geamagh da ny sheshaghyn oc.
Norwegian(i) 16 Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:
Romanian(i) 16 Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, cari şed în pieţe, şi strigă la tovarăşii lor:
Ukrainian(i) 16 До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
UkrainianNT(i) 16 Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
SBL Greek NT Apparatus

16 καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις WH Treg NIV ] ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <αγοραιv> αγορα <εταιροιv> ετεροις