Matthew 11:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G5100 But what G1161   G3666 shall I liken G3588   G1074 this generation? G3778   G3664 It is likened G1510.2.3   G3813 to boys G1722 in G58 a market G2521 sitting down G2532 and G4377 calling out to G3588   G2083 their companions. G1473  
  17 G2532 And G3004 they say, G832 We piped G1473 for you, G2532 and G3756 you did not G3738 dance; G2354 we wailed G1473 for you, G2532 and G3756 you did not G2875 beat your chest.
  18 G2064 [3came G1063 1For G* 2John] G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G1140 [2a demon G2192 1He has].
  19 G2064 [4came G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold, G444 the man G5314 is a glutton G2532 and G3630 a winebibber, G5057 [2of tax collectors G5384 1a friend] G2532 and G268 sinners. G2532 And G1344 [2was justified G3588   G4678 1wisdom] G575 by G3588   G5043 her children. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G5100 τίνι δε G1161   G3666 ομοιώσω G3588 την G1074 γενεάν ταύτην G3778   G3664 ομοία εστί G1510.2.3   G3813 παιδίοις G1722 εν G58 αγορά G2521 καθημένοις G2532 και G4377 προσφωνούσι G3588 τοις G2083 εταίροις αυτών G1473  
  17 G2532 και G3004 λέγουσιν G832 ηυλήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ G3738 ωρχήσασθε G2354 εθρηνήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ G2875 εκόψασθε
  18 G2064 ήλθεν G1063 γαρ G* Ιωάννης G3383 μήτε G2068 εσθίων G3383 μήτε G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγουσι G1140 δαιμόνιον G2192 έχει
  19 G2064 ήλθεν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2068 εσθίων G2532 και G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγουσιν G2400 ιδού G444 άνθρωπος G5314 φάγος G2532 και G3630 οινοπότης G5057 τελωνών G5384 φίλος G2532 και G268 αμαρτωλών G2532 και G1344 εδικαιώθη G3588 η G4678 σοφία G575 από G3588 των G5043 τέκνων αυτής G1473  
Stephanus(i) 16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
LXX_WH(i)
    16 G5101 I-DSN τινι G1161 CONJ δε G3666 [G5692] V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην G3664 A-NPN ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3813 N-DPN παιδιοις G2521 [G5740] V-PNP-DPM καθημενοις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G3739 R-NPN α G4377 [G5723] V-PAP-NPN προσφωνουντα G3588 T-DPN τοις G2087 A-DPN ετεροις
    17 G3004 [G5723] V-PAP-DPM λεγουσιν G832 [G5656] V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 [G5662] V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 [G5656] V-AAI-1P εθρηνησαμεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2875 [G5668] V-AMI-2P εκοψασθε
    18 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3383 CONJ μητε G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    19 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  16 G5101 I-DSN Τίνι G1161 CONJ δὲ G3666 V-FAI-1S ὁμοιώσω G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3778 D-ASF ταύτην; G3664 A-NPN ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3813 N-DPN παιδίοις G2521 V-PNP-DPM καθημένοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G3739 R-NPN G4377 V-PAP-NPN προσφωνοῦντα G3588 T-DPN τοῖς G2087 A-DPN ἑτέροις
  17 G3004 V-PAP-DPM λέγουσιν· G832 V-AAI-1P ηὐλήσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3738 V-ADI-2P ὠρχήσασθε· G2354 V-AAI-1P ἐθρηνήσαμεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2875 V-AMI-2P ἐκόψασθε.
  18 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3383 CONJ-N μήτε G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3383 CONJ-N μήτε G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν, G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει·
  19 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5314 N-NSM φάγος G2532 CONJ καὶ G3630 N-NSM οἰνοπότης, G5057 N-GPM τελωνῶν G5384 A-NSM φίλος G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν. G2532 CONJ καὶ G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
TR(i)
  16 G5101 I-DSN τινι G1161 CONJ δε G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην G3664 A-NSF ομοια G3664 A-NPN G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3808 N-DPN παιδαριοις G1722 PREP εν G58 N-DPF αγοραις G2521 (G5740) V-PNP-DPM καθημενοις G2532 CONJ και G4377 (G5723) V-PAP-DPM προσφωνουσιν G3588 T-DPM τοις G2083 N-DPM εταιροις G846 P-GPN αυτων
  17 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-DPM λεγουσιν G832 (G5656) V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 (G5662) V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 (G5656) V-AAI-1P εθρηνησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2875 (G5668) V-AMI-2P εκοψασθε
  18 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3383 CONJ μητε G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  19 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
RP(i)
   16 G5101I-DSNτινιG1161CONJδεG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3778D-ASFταυτηνG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3813N-DPNπαιδιοιvG1722PREPενG58N-DPF| αγοραιvG58N-DPF| <αγοραιv>G58N-DSFVAR: αγορα :ENDG2521 [G5740]V-PNP-DPN| καθημενοιvG2532CONJκαιG4377 [G5723]V-PAP-DPNπροσφωνουσινG3588T-DPMτοιvG2083N-DPM| εταιροιvG2083N-DPM| <εταιροιv>G2087N-DPMVAR: ετεροιv :ENDG846P-GPN| αυτων
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-DPNλεγουσινG832 [G5656]V-AAI-1PηυλησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3738 [G5662]V-ADI-2PωρχησασθεG2354 [G5656]V-AAI-1PεθρηνησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2875 [G5668]V-AMI-2Pεκοψασθε
   18 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG2491N-NSMιωαννηvG3383CONJ-NμητεG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3383CONJ-NμητεG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   19 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5314N-NSMφαγοvG2532CONJκαιG3630N-NSMοινοποτηvG5057N-GPMτελωνωνG5384A-NSMφιλοvG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2532CONJκαιG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃ 17 ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει· 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
f35(i) 16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει 19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτηv
IGNT(i)
  16 G5101 τινι   G1161 δε But To What G3666 (G5692) ομοιωσω   G3588 την Shall I Liken G1074 γενεαν   G3778 ταυτην This Generation? G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν It Is G3808 παιδαριοις To Little Children G1722 εν In "the" G58 αγοραις Markets G2521 (G5740) καθημενοις Sitting, G2532 και And G4377 (G5723) προσφωνουσιν   G3588 τοις Calling G2083 εταιροις   G846 αυτων To Their Companions,
  17 G2532 και And G3004 (G5723) λεγουσιν Saying, G832 (G5656) ηυλησαμεν We Piped G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G3738 (G5662) ωρχησασθε Ye Did Not Dance; G2354 (G5656) εθρηνησαμεν We Mourned G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G2875 (G5668) εκοψασθε Ye Did Not Wail.
  18 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Came G2491 ιωαννης John G3383 μητε Neither G2068 (G5723) εσθιων Eating G3383 μητε Nor G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has.
  19 G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2068 (G5723) εσθιων Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5314 φαγος A Glutton G2532 και And G3630 οινοποτης A Wine Bibber, G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G5384 φιλος A Friend G2532 και And G268 αμαρτωλων Of Sinners. G2532 και And G1344 (G5681) εδικαιωθη   G3588 η Was Justified G4678 σοφια Wisdom G575 απο   G3588 των By G5043 τεκνων Children G846 αυτης Her.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G5101 I-DSN τινι To What? G3666 V-FAI-1S ομοιωσω Shall I Compare G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3664 A-NPN ομοια Like G3813 N-DPN παιδιοις Children G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Sitting G1722 PREP εν In G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G4377 V-PAP-DPM προσφωνουσιν Calling G3588 T-DPM τοις To Thos G2083 N-DPM εταιροις Companions G846 P-GPN αυτων Of Them
   17 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-DPM λεγουσιν Saying G832 V-AAI-1P ηυλησαμεν We Piped G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G3738 V-ADI-2P ωρχησασθε Ye Danced G3756 PRT-N ουκ Not G2354 V-AAI-1P εθρηνησαμεν We Mourned G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G2875 V-AMI-2P εκοψασθε Ye Beat Breast G3756 PRT-N ουκ Not
   18 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3383 CONJ μητε Neither G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   19 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G444 N-NSM ανθρωπος Man G5314 N-NSM φαγος Glutton G2532 CONJ και And G3630 N-NSM οινοποτης Drunkard G5384 A-NSM φιλος Friendly G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Of Sinful G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G1344 V-API-3S εδικαιωθη Is Justified G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  16 G1161 { But G5101 to what G3666 [G5692] shall I liken G5026 this G1074 generation? G2076 [G5748] It is G3664 like G3808 young children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the markets, G2532 and G4377 [G5723] calling G846 to their G2083 companions,}
  17 G2532 { And G3004 [G5723] saying, G832 [G5656] We have piped G5213 to you, G2532 and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced; G2354 [G5656] we have mourned G5213 to you, G2532 and G2875 0 ye have G3756 not G2875 [G5668] lamented.}
  18 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G3383 nor G4095 [G5723] drinking, G2532 and G3004 [G5719] they say, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon.}
  19 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5627] came G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking, G2532 and G3004 [G5719] they say, G2400 [G5628] Behold G444 a man G5314 gluttonous, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners. G2532 But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G846 her G5043 children.}
Vulgate(i) 16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus 17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis 18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet 19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Clementine_Vulgate(i) 16 { Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus} 17 { dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.} 18 { Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.} 19 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.}
WestSaxon990(i) 16 Soþlice hwam telle ic þas cneorysse gelice. heo ys gelïc sittendum cnapun on foretige. þa hrymað to hyra efengelicon 17 & cweþað. we sungun eow & ge ne frïcudun. we cwiþdun & gë ne weopun; 18 Soþlice iohannes cöm. ne etende. ne drincende. & hi cwædun he hæfð deoful-seocnysse; 19 Mannes sunu cöm etende & dryncynde & hï cweðaþ. hër ys ettul mann & wïn-drincende. mänfulra & synfulra freond. & wisdom ys geriht-wisud fram heora bearnum;
WestSaxon1175(i) 16 Soðlice hwam telle ic þas cneornysse geliche. heo is gelich sittendon cnapen on foretige þa rymað to heora efenlicon. 17 & cweðeð. we sungen eow. & ge ne fricodon. & we cwyddun & ge ne weapan. 18 Soðlice iohannes com ne etende ne drinkende. & hyo cwæðan he hafð deofel-seocnysse. 19 Mannes sunu com etende & drinkende & hyo cweðeð. her is ætul man & win-drinkinde. manfulre & synfulre freond. & wisdom ys gerihtwiseð fram heora bearmen (sic).
Wycliffe(i) 16 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris, 17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. 18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel. 19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
Tyndale(i) 16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes 17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. 18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll. 19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
Coverdale(i) 16 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes, 17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. 18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. 19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children.
MSTC(i) 16 "But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children, which sit in the market, and call unto their fellows, 17 and say, We have piped unto you, and ye have not danced; We have mourned unto you, and ye have not sorrowed. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil. 19 The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and drinker of wine, and a friend unto publicans, and sinners. And neverthelater, wisdom is justified of her children."
Matthew(i) 16 But wherunto shal I lyke this generacion? It is lyke vnto children which syt in the market and call vnto their felowes, 17 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed. 18 For Iohn came neyther eatynge nor drinkinge, and they say, he hath the deuyl. 19 The sonne of man came eatinge and drynking, and they saye, beholde a glutton and drinker of wine, and a frende vnto publicans and synners. Neuerthelater wysdome is iustifyed of her children.
Great(i) 16 But wher vnto shall I lyken thys generacion? It is like vnto chyldren, which syt in the market places, and call vnto their felowes, 17 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. 18 For Iohn came nether eatynge nor drynkynge, & they saye, he hath the deuyll. 19 The sonne of man came eatyng and drynckyng, and they saye, beholde a glutton, & an vnmeasurable dryncker of wyne: and a frende vnto publicans and synners. And wisdome is iustifyed of her chyldren.
Geneva(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes, 17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. 18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill. 19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.
Bishops(i) 16 But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes 17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed 18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil 19 The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an [vnmeasurable] drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children
DouayRheims(i) 16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. 17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
KJV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJV_Cambridge(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 But G5101 whereunto G3666 shall I liken [G5692]   G5026 this G1074 generation G2076 ? It is [G5748]   G3664 like G3808 unto children G2521 sitting [G5740]   G1722 in G58 the markets G2532 , and G4377 calling [G5723]   G846 unto their G2083 fellows,
  17 G2532 And G3004 saying [G5723]   G832 , We have piped [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G3738 ye have G3756 not G3738 danced [G5662]   G2354 ; we have mourned [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G2875 ye have G3756 not G2875 lamented [G5668]  .
  18 G1063 For G2491 John G2064 came [G5627]   G3383 neither G2068 eating [G5723]   G3383 nor G4095 drinking [G5723]   G2532 , and G3004 they say [G5719]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came [G5627]   G2068 eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G2532 , and G3004 they say [G5719]   G2400 , Behold [G5628]   G444 a man G5314 gluttonous G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners G2532 . But G4678 wisdom G1344 is justified [G5681]   G575 of G846 her G5043 children.
Mace(i) 16 but to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the markets, and calling out to their fellows, 17 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." 18 so John came with fasting and abstinence, and they say, he is mad. 19 the son of man does not abstain from eating and drinking, and they cry there's a glutton, and a sot, a friend of publicans and sinners: "but wisdom is justified by her children."
Whiston(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the market, who calling unto their fellows, 17 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a dæmon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous and a winebibber, a friend of publicans and sinners: and wisdom is justified of her children.
Wesley(i) 16 But whereto shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, 17 and calling to their fellows, And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to tou, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a devil. 19 The Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners; but wisdom is justified by her children.
Worsley(i) 16 But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places, 17 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" 18 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself: 19 the Son of man came eating and drinking like other men, and they call Him a gluttonous man, and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Haweis(i) 16 But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions, 17 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil: 19 the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children.
Thomson(i) 16 Now to what shall I compare this generation? It is like boys in the market place who call to their playfellows, 17 saying, "We have played to you on the pipe, but you have not danced; We have sung to you songs of woe, and you have not lamented." 18 For John came, abstaining from meat and drink, and they say he hath a demon. 19 The son of man came eating and drinking; and they say, Behold a gluttonous man and a wine drinker; a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Webster(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, 17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 { But G5101 to what G3666 [G5692] shall I liken G5026 this G1074 generation G2076 [G5748] ? It is G3664 like G3808 children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the markets G2532 , and G4377 [G5723] calling G846 to their G2083 companions,}
  17 G2532 { And G3004 [G5723] saying G832 [G5656] , We have piped G5213 to you G2532 , and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced G2354 [G5656] ; we have mourned G5213 to you G2532 , and G2875 0 ye have G3756 not G2875 [G5668] lamented.}
  18 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G3383 nor G4095 [G5723] drinking G2532 , and G3004 [G5719] they say G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon.}
  19 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5627] came G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G2532 , and G3004 [G5719] they say G2400 [G5628] , Behold G444 a man G5314 gluttonous G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners G2532 . But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G846 her G5043 children.}
Living_Oracles(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain, 17 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. 18 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon; 19 the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Etheridge(i) 16 BUT to what shall I compare this generation? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions, 17 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned. 18 For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants.
Murdock(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates, 17 and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament. 18 For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon. 19 The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
Sawyer(i) 16 To what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the markets, who call to their companions, 17 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; 19 the Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton, and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Diaglott(i) 16 To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them, 17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented. 18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has. 19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of tax-gatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her.
ABU(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, who call to their fellows, 17 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a glutton and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. But wisdom was justified on the part of her children.
Anderson(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions, 17 and saying: "We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. 19 The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
Noyes(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows, 17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
YLT(i) 16 `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. 18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; 19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
JuliaSmith(i) 16 To what shall I liken this generation I it is like little boys sitting in market-places, and calling to their companions, 17 And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has an evil spirit. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man a glutton, and wine drinker, a friend of publicans and sinful; and wisdom has been justified from her children.
Darby(i) 16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, 17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. 18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
ERV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows, 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
ASV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.}
ASV_Strongs(i)
  16 G1161 But G5101 whereunto G3666 shall I compare G3778 this G1074 generation? G2076 It is G3664 like unto G3808 sons G2521 sitting G1722 in G58 the marketplaces, G2532 who G4377 call unto G846 their G3664 fellows
  17 G2532 and G3004 say, G832 We piped G5213 unto you, G2532 and G3756 ye did not G3738 dance; G2354 we wailed, G2532 and G2875 ye did G3756 not G2875 mourn.
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 He hath G1140 a demon.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold, G5314 a gluttonous G444 man G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners! G2532 And G4678 wisdom G1344 is justified G575 by G846 her G5043 works.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, and calling unto their fellows, 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed unto you, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her children.
Rotherham(i) 16 But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market–places, who, calling unto the others, 17 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. 18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath! 19 The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine–drinker! a friend of, tax–collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works.
Twentieth_Century(i) 16 But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates-- 17 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' 18 For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him'; 19 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Godbey(i) 16 But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying, 17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
WNT(i) 16 "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates. 17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Worrell(i) 16 "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who, calling to the others, 17 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.' And wisdom was justified by her works."
Moffatt(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, who call to their playmates, 17 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not beat your breasts.' 18 For John has come neither eating nor drinking, and men say, 'He has a devil'; 19 the Son of man has come eating and drinking, and men say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is vindicated by all that she does."
Goodspeed(i) 16 But to what can I compare this present age? It is like children sitting about in the bazaars and calling out to their playmates, 17 " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not beat your breasts!' 18 For when John came, he neither ate nor drank, and people said, 'He has a demon!' 19 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and people say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!' And yet Wisdom is vindicated by her actions!"
Riverside(i) 16 "To what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market-places who call to the others, 17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works."
MNT(i) 16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children, 17 "saying. 'We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He has a demon'; 19 and the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!' Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
Lamsa(i) 16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends. 17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn. 18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy. 19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.
CLV(i) 16 Now to what shall I be likening this generation? Like is it to little boys and girls sitting in the markets, who, shouting to the others, 17 are saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail and you do not grieve!'" 18 For John came neither eating nor drinking, and they are saying, 'A demon has he!'" 19 The Son of Mankind came eating and drinking, and they are saying, 'Lo! a man gluttonous and a tippler, a tribute collectors' and sinners' friend!' And justified was Wisdom by her acts."
Williams(i) 16 "But to what can I compare the leaders of this age? They are like little children sitting in the market places and calling to their fellows in the game, 17 "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not beat your breasts.' 18 For John came neither eating nor drinking with others, and yet they said, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking with others, and they say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, a chum of tax-collectors and notorious sinners!' And yet wisdom is vindicated by her doings!"
BBE(i) 16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, 17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. 18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. 19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
MKJV(i) 16 But to what shall I compare to this generation? It is like little children sitting in the markets and calling to their playmates, 17 saying, We played the flute to you, and you did not dance! We mourned to you, but you did not wail! 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a man who is a glutton and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners. But wisdom was justified by her children.
LITV(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates, 17 and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a wine drinker, and a friend of tax collectors, and of sinners. And wisdom was justified by her children.
ECB(i) 16 But to what liken I this generation? It is likened to children sitting in the markets and calling to their comrades 17 and wording, We flute to you and you dance not; we lament to you and you chop not. 18 For Yahn comes neither eating nor drinking and they word, He has a demon: 19 the Son of humanity comes eating and drinking and they word, Behold, a human glutton and a winebibber, a friend of customs agents and sinners. But wisdom is justified of her children.
AUV(i) 16 But what should I compare the people of this generation with? They are like children sitting in the open shopping market, who call out to their playmates, 17 ‘We [pretended like we] were making music [at a wedding] but you did not dance; we [pretended like we] were wailing [at a funeral] but you did not beat your chest [in mourning].’ 18 For when John came, he did not eat or drink [on festive occasions] and people said, ‘He is dominated by an evil spirit.’ 19 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and they said, ‘Look, He is a glutton and a drunkard and a friend of tax collectors and worldly people.’ It proves that [God’s] wise counsel is right by the way things turn out.”
ACV(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions, 17 and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children.
Common(i) 16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions, 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
WEB(i) 16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions 17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
WEB_Strongs(i)
  16 G1161 "But G5101 to G3666 what shall I compare G3778 this G1074 generation? G2076 It is G3808 like children G2521 sitting G1722 in G2532 the marketplaces, G846 who call to their G3664 companions
  17 G2532 and G3004 say, G832 ‘We played G5213 the flute for you, G2532 and G5213 you G3756 didn't G3738 dance. G2354 We mourned G5213 for you, G2532 and G5213 you G3756 didn't G2875 lament.'
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 ‘He has G1140 a demon.'
  19 G5207 The Son G444 of Man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 ‘Behold, G5314 a gluttonous G444 man G2532 and G3630 a drunkard, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!' G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G846 by her G5043 children."
NHEB(i) 16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
AKJV(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, 17 And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
AKJV_Strongs(i)
  16 G5101 But whereunto G3666 shall I liken G5026 this G1074 generation? G3664 It is like G3808 to children G2521 sitting G58 in the markets, G4377 and calling G2083 to their fellows,
  17 G3004 And saying, G832 We have piped G3738 to you, and you have not danced; G2354 we have mourned G2875 to you, and you have not lamented.
  18 G2491 For John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G3004 and they say, G2192 He has G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G4095 and drinking, G3004 and they say, G2400 Behold G444 a man G5314 gluttonous, G3630 and a drunkard, G5384 a friend G5057 of publicans G268 and sinners. G4678 But wisdom G1344 is justified G5043 of her children.
KJC(i) 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
KJ2000(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified of her children.
UKJV(i) 16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
RKJNT(i) 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their fellows, 17 And saying, We have piped for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners. But wisdom is justified by her deeds.
CKJV_Strongs(i)
  16 G1161 But G5101 unto what G3666 shall I compare G3778 this G1074 generation? G2076 It is G3664 like unto G3808 sons G2521 sitting G1722 in G58 the markets, G2532 and G4377 calling unto G846 their G3664 fellows,
  17 G2532 And G3004 saying, G832 We have piped G5213 unto you, G2532 and G3738 you have G3756 not G3738 danced; G2354 we have mourned G5213 unto you, G2532 and G2875 you have G3756 not G2875 lamented.
  18 G1063 For G2491 John G2064 came G3383 neither G2068 eating G3383 nor G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2192 He has G1140 a devil.
  19 G5207 The Son G444 of man G2064 came G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 they say, G2400 Behold G444 a man G5314 gluttonous, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners. G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G575 of G846 her G5043 sons.
RYLT(i) 16 'And to what shall I liken this generation? It is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, 17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast. 18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; 19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
EJ2000(i) 16 ¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows 17 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
CAB(i) 16 But to what shall I compare this generation? It is similar to children who sit in the marketplaces and call to their playmates, 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; We mourned to you, and you did not lament.' 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 "The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' And so wisdom is justified by her children."
WPNT(i) 16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends 17 and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament’. 18 For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’; 19 the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
JMNT(i) 16 "Now to what or with whom shall I compare, or say is like, this generation? It exists being like little boys and girls, habitually sitting in the marketplaces, who – constantly shouting to different people – 17 "are repeatedly saying, 'We play the flute and pipe for you folks, and you are not dancing. We lament, wail and sing funeral songs, and yet you folks are not beating your chests or wailing.' 18 "You see, John came neither habitually eating nor constantly drinking, and people are continually saying, 'He continues having and holding a demon (Hellenistic concept and term: = an animistic influence).' 19 "The Son of the Man (the son of mankind; humanity's son; = the son of Adam; or: the Human Being) comes regularly eating and continuously drinking, and people are repeatedly saying, 'Look, see a person [who is] a glutton and a drunkard (one who habitually drinks too much wine), a friend of tax collectors (customs and tribute agents; or: tax farmers) and outcasts (sinners; folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the religious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious people)!' Well, Wisdom was set and deemed in right relationship with fairness and equity in the Way pointed out – from its deeds (works and actions)!"
NSB(i) 16 »Of what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their playmates. 17 »They say: ‘We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.’ 18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ 19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, ‘A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Wisdom is justified by its actions.«
ISV(i) 16 “To what can I compare the people living today? They’re like little children who sit in the marketplaces and shout to each other, 17 ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
18 Because John didn’t come eating or drinking, yet people say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith and kin.”
LEB(i) 16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another, 17 saying,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is vindicated by her deeds."*
BGB(i) 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε·’ 18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.’ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.”
BIB(i) 16 Τίνι (To what) δὲ (however) ὁμοιώσω (will I compare) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this)? ὁμοία (Like) ἐστὶν (it is) παιδίοις (little children) καθημένοις (sitting) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (markets), ἃ (and) προσφωνοῦντα (calling out) τοῖς (-) ἑτέροις (to others), 17 λέγουσιν (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (for you), Καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge) Καὶ (and) οὐκ (not) ἐκόψασθε (you did wail).’ 18 Ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) μήτε (neither) ἐσθίων (eating) μήτε (nor) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (he has)!’ 19 ἦλθεν (Came) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), τελωνῶν (of tax collectors) φίλος (a friend) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners)!’ καὶ (But) ἐδικαιώθη (is justified) ἡ (-) σοφία (wisdom) ἀπὸ (by) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 16 But to what will I compare this generation? It is like little children sitting in the markets and calling out to others, 17 saying: ‘We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ But wisdom is justified by her deeds.”
BSB(i) 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
MSB(i) 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to one another: 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not mourn.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her children.”
MLV(i) 16 But to what shall be similar to this generation? It is similar to children sitting in the marketplaces and shouting to their comrades 17 and saying, We piped to you and you did not dance. We mourned for you and yet you did not grieve for yourselves. 18 For John came neither eating nor drinking and they say, He has a demon. 19 The Son of Man came eating and drinking and they say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom was made righteous from her children.
VIN(i) 16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds."
Luther1545(i) 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. 18 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. 19 Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G5101 Wem G1161 soll ich aber G5026 dies G1074 Geschlecht G3666 vergleichen G2076 ? Es ist G3808 den Kindlein G3664 gleich G1722 , die an G58 dem Markt G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G2083 gegen ihre Gesellen
  17 G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G3738 tanzen G5213 ; wir haben euch G2532 geklaget, und G3756 ihr wolltet nicht G2875 weinen .
  18 G2491 Johannes G2064 ist kommen G2068 , aß G3383 nicht G1063 und G4095 trank G3383 nicht G2532 ; so G3004 sagen G2192 sie: Er hat G1140 den Teufel .
  19 G444 Des: Menschen G5043 Sohn G2064 ist kommen G2068 , isset G2532 und G4095 trinket G2532 ; so G3004 sagen G2400 sie: Siehe G444 , wie ist der Mensch G5314 ein Fresser G2532 und G3630 ein Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 der Sünder G5384 Geselle G2532 ! Und G4678 die Weisheit G848 muß sich G1344 rechtfertigen lassen G575 von ihren Kindern.
Luther1912(i) 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. 18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. 19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G5101 Wem G3666 soll G1161 ich aber G5026 dies G1074 Geschlecht G3666 vergleichen G2076 ? Es ist G3808 den Kindlein G3664 gleich G1722 , die an G58 dem Markt G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G846 gegen ihre G2083 Gesellen
  17 G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G3738 tanzen G5213 ; wir haben euch G2354 geklagt G2532 , und G3756 ihr wolltet nicht G2875 weinen .
  18 G2491 Johannes G2064 ist gekommen G3383 G2068 , aß nicht G4095 und trank G3383 nicht G2532 ; so G3004 sagen G2192 sie: Er hat G1140 den Teufel .
  19 G444 Des Menschen G5207 Sohn G2064 ist gekommen G2068 , ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 ; so G3004 sagen G2400 sie: Siehe G444 , wie ist der Mensch G5314 ein Fresser G2532 und G3630 ein Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 der Sünder G5384 Geselle G2532 ! Und G4678 die Weisheit G1344 muß sich rechtfertigen G575 lassen von G846 ihren G5043 Kindern .
ELB1871(i) 16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen 17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch ] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G5101 Wem G1161 aber G3666 soll G5026 ich dieses G1074 Geschlecht G3666 vergleichen? G2076 Es ist G3808 Kindern G3664 gleich, G1722 die auf G58 den Märkten G2521 sitzen G2532 und G846 ihren G2083 Gespielen G4377 zurufen
  17 G2532 und G3004 sagen: G5213 Wir haben euch G832 gepfiffen, G2532 und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt; G5213 wir haben [euch G2354 ] Klagelieder gesungen, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2875 gewehklagt.
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 ist gekommen, G3383 der weder G2068 G3383 noch G4095 trank, G2532 und G3004 sie sagen: G2192 Er hat G1140 einen Dämon.
  19 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen, G2068 der da ißt G2532 und G4095 trinkt, G2532 und G3004 sie sagen: G2400 Siehe, G444 G5314 ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer, G5384 ein Freund G5057 der Zöllner G2532 und G268 Sünder; G2532 - und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt G575 worden von G846 ihren G5043 Kindern.
ELB1905(i) 16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen: 17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G5101 Wem G1161 aber G3666 soll G5026 ich dieses G1074 Geschlecht G3666 vergleichen G2076 ? Es ist G3808 Kindern G3664 gleich G1722 , die auf G58 den Märkten G2521 sitzen G2532 und G846 ihren G2083 Gespielen G4377 zurufen
  17 G2532 und G3004 sagen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt G5213 ; wir haben [euch G2354 ]Klagelieder gesungen G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2875 gewehklagt .
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 ist gekommen G3383 , der weder G2068 G3383 noch G4095 trank G2532 , und G3004 sie sagen G2192 : Er hat G1140 einen Dämon .
  19 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen G2068 , der da ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 , und G3004 sie sagen G2400 : Siehe G444 -G5314 , ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5384 , ein Freund G5057 der Zöllner G2532 und G268 Sünder G2532 ; und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt G575 worden von G846 ihren G5043 Kindern .
DSV(i) 16 Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen. 17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend. 18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel. 19 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 Doch G5101 waarbij G5026 zal Ik dit G1074 geslacht G3666 G5692 vergelijken G2076 G5748 ? Het is G3664 gelijk G3808 aan de kinderkens G1722 , die op G58 de markten G2521 G5740 zitten G2532 , en G846 hun G2083 gezellen G4377 G5723 toeroepen.
  17 G2532 En G3004 G5723 zeggen G5213 : Wij hebben u G832 G5656 op de fluit gespeeld G2532 , en G3756 gij hebt niet G3738 G5662 gedanst G5213 ; wij hebben u G2354 G5656 klaagliederen gezongen G2532 , en G3756 gij hebt niet G2875 G5668 geweend.
  18 G1063 Want G2491 Johannes G2064 G5627 is gekomen G3383 , noch G2068 G5723 etende G3383 , noch G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 zij zeggen G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel.
  19 G5207 De Zoon G444 des mensen G2064 G5627 is gekomen G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 zij zeggen G2400 G5628 : Ziet daar G444 , een Mens G5314 , [Die] een vraat G2532 en G3630 wijnzuiper G5384 [is], een Vriend G5057 van tollenaren G2532 en G268 zondaren G2532 . Doch G4678 de Wijsheid G1344 G5681 is gerechtvaardigd geworden G575 van G846 Haar G5043 kinderen.
DarbyFR(i) 16
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, 17 et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Martin(i) 16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, 17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. 19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Segond(i) 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants, 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  16 G1161 G5101 A qui G3666 comparerai G5692   G5026 -je cette G1074 génération G2076  ? Elle ressemble G5748   G3664   G3808 à des enfants G2521 assis G5740   G1722 dans G58 des places publiques G2532 , et G4377 qui, s’adressant G5723   G2083 à d’autres enfants G846  ,
  17 G2532   G3004 disent G5723   G5213  : Nous vous G832 avons joué de la flûte G5656   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G3738 dansé G5662   G2354  ; nous avons chanté des complaintes G5656   G5213   G2532 , et G3756 vous ne vous êtes pas G2875 lamentés G5668  .
  18 G1063 Car G2491 Jean G2064 est venu G5627   G3383 , ne G2068 mangeant G5723   G3383 ni G4095 ne buvant G5723   G2532 , et G3004 ils disent G5719   G2192  : Il a G5719   G1140 un démon.
  19 G5207 Le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G2068 , mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G2532 , et G3004 ils disent G5719   G2400  : G5628   G444   G5314 C’est un mangeur G2532 et G3630 un buveur G5384 , un ami G5057 des publicains G2532 et G268 des gens de mauvaise vie G2532 . Mais G4678 la sagesse G1344 a été justifiée G5681   G575 par G846 ses G2041 œuvres.
SE(i) 16 Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
ReinaValera(i) 16 Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros, 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
JBS(i) 16 ¶ Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es aprobada por sus hijos.
Albanian(i) 16 Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre 17 duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët". 18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon". 19 Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet''.
RST(i) 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
Peshitta(i) 16 ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀ 17 ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀ 18 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 19 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܥܒܕܝܗ ܀
Arabic(i) 16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم 17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا. 18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان. 19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها
Amharic(i) 16 ነገር ግን ይህን ትውልድ በምን እመስለዋለሁ? በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እነርሱም ባልንጀሮቻቸውን እየጠሩ። 17 እንቢልታ ነፋንላችሁ ዘፈንም አልዘፈናችሁም ሙሾ አወጣንላችሁ ዋይ ዋይም አላላችሁም ይሉአቸዋል። 18 ዮሐንስ ሳይበላና ሳይጠጣ መጣ፥ እነርሱም። ጋኔን አለበት አሉት። 19 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጣ፥ እነርሱም። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ ይሉታል። ጥበብም በልጆችዋ ጸደቀች።
Armenian(i) 16 Բայց որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդը: Կը նմանի մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրենց ընկերներուն 17 եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”: 18 Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”: 19 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսեն. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: Բայց իմաստութիւնը արդարացաւ իր զաւակներով»:
ArmenianEastern(i) 16 Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում. 17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք: 18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ: 19 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» :
Breton(i) 16 Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù, hag a gri da vugale all, 17 o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv. 18 Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ. 19 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale.
Basque(i) 16 Baina norequin comparaturen dut generatione haur? Merkatuan iarriric dauden, eta bere laguney oihuz dagozten haourtchoac beçalaco da, 17 Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin. 18 Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du. 19 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela, eta dioite, Horra, guiçon gormanta eta hordia, publicanoén eta vicitze gaichtotacoén adisquidea. Baina iustificatu içan da sapientiá bere haourréz.
Bulgarian(i) 16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват: 17 Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте. 18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон. 19 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
Croatian(i) 16 "A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju: 17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'" 18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.' 19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
BKR(i) 16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají, 17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. 18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. 19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Danish(i) 16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den er lig de smaa Børn, som sidde paa Torvene og raabe til deres Staldbrødre og sige: 17 vi fløitede for Eder, og I vilde ikke danse, vi sang klagelig for Eder, og I vilde ikke græde. 18 Thi Johannes kom, som hverkend aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen. 19 Menneskens Søn kom, som æder og drikker, og de sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog Viisdommen er retfærdiggjort af sine Børn.
CUV(i) 16 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 說 : 17 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。 18 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; 19 人 子 來 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 總 以 智 慧 為 是 ( 有 古 卷 : 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 ) 。
CUV_Strongs(i)
  16 G5101 我可用甚麼 G3666 G5026 G1074 世代 G3664 呢?好像 G3808 孩童 G2521 G58 在街市 G1722 G4377 招呼 G2083 同伴 G3004 ,說:
  17 G5213 我們向你們 G832 吹笛 G3756 ,你們不 G3738 跳舞 G5213 ;我們向你們 G2354 舉哀 G3756 ,你們不 G2875 捶胸。
  18 G2491 約翰 G2064 來了 G3383 ,也不 G2068 G3383 也不 G4095 G2532 ,人就 G3004 G1140 他是被鬼 G2192 附著的;
  19 G444 G5207 G2064 來了 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G2532 ,人又 G3004 G5314 他是貪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是稅吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友 G2532 。但 G5043 智慧之子 G575 總以 G4678 智慧 G1344 為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。
CUVS(i) 16 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 呢 ? 好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 说 : 17 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。 18 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; 19 人 子 来 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 总 以 智 慧 为 是 ( 冇 古 卷 : 但 智 慧 在 行 为 上 就 显 为 是 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G5101 我可用甚么 G3666 G5026 G1074 世代 G3664 呢?好象 G3808 孩童 G2521 G58 在街市 G1722 G4377 招呼 G2083 同伴 G3004 ,说:
  17 G5213 我们向你们 G832 吹笛 G3756 ,你们不 G3738 跳舞 G5213 ;我们向你们 G2354 举哀 G3756 ,你们不 G2875 捶胸。
  18 G2491 约翰 G2064 来了 G3383 ,也不 G2068 G3383 也不 G4095 G2532 ,人就 G3004 G1140 他是被鬼 G2192 附着的;
  19 G444 G5207 G2064 来了 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G2532 ,人又 G3004 G5314 他是贪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是税吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友 G2532 。但 G5043 智慧之子 G575 总以 G4678 智慧 G1344 为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Esperanto(i) 16 Sed al kio mi komparu cxi tiun generacion? GXi similas al infanoj, kiuj sidas sur la placoj, kaj vokas al la ceteraj, 17 dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris. 18 CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon. 19 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante, kaj ili diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! Kaj la sagxeco estas pravigita de siaj faroj.
Estonian(i) 16 Aga kellega Ma võrdleksin sedasinast sugupõlve? See on laste sarnane, kes turgudel istuvad ja hüüavad teistele 17 ning ütlevad: Me oleme teile vilet ajanud, ja te pole tantsinud; me oleme teile nutulugu laulnud, ja te pole nutnud. 18 Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim! 19 Inimese Poeg tuli, sööb ja joob; ja nad ütlevad: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber! Ometi mõistetakse tarkus õigeks ta tegudest."
Finnish(i) 16 Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa, 17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet. 18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele. 19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa.
FinnishPR(i) 16 Mutta mihin minä vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen 17 sanoen: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet'. 18 Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'. 19 Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa."
Georgian(i) 16 აწ ვის ვამსგავსო ნათესავი ესე? მსგავს არს ყრმათა, რომელნი სხენედ უბანთა და მოუწესედ მოყუასთა თჳსთა 17 და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით, გიგოდებდით, და არა იტყებდით. 18 რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს. 19 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳან: აჰა კაცი მჭამელი და ღჳნის-მსუმელი, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ. და განმართლდა სიბრძნე შვილთაგან თჳსთა.
Haitian(i) 16 Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik, yonn ap rele lòt pou di l' konsa: 17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye. 18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li. 19 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon.
Hungarian(i) 16 De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak, 17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. 18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. 19 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól.
Indonesian(i) 16 Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain, 17 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!' 18 Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!' 19 Sekarang Anak Manusia, datang--Ia makan dan minum; lalu orang-orang berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari hasil-hasilnya."
Italian(i) 16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono: 17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio. 18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. 19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 16 Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono: 17 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. 18 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! 19 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
Japanese(i) 16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、 17 「われら汝等のために笛吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。 18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、 19 人の子來りて飮食すれば、「視よ、食を貪り酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』
Kabyle(i) 16 Ɣer wuɣuṛ ara metleɣ lǧil-agi ? Icuba ɣer warrac yeqqimen deg uzniq, ssawalen i warrac nniḍen, qqaṛen asen : 17 Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara. 18 Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. » 19 Mmi-s n bunadem yusa-d, iteț, itess am wiyaḍ, teqqaṛem : «` Ițxemmim kan ɣef wučči ț-țissit, d amdakkul n imekkasen ixeddaɛen akk-d yir imdanen » lameɛna tideț tban-ed s lecɣal-is.
Korean(i) 16 이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러 17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다 18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니 19 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라
Latvian(i) 16 Bet kam lai es pielīdzinu šo cilti? Viņa līdzīga bērniem, kas tirgus laukumā sēd un, kliegdami sev līdzīgajiem, 17 Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt. 18 Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars. 19 Atnāca Cilvēka Dēls; Viņš ēd un dzer, un tie saka: lūk, cilvēks, kas rijējs un dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs! Un to bērni attaisnoja viņu gudrību.
Lithuanian(i) 16 “Su kuo galėčiau palyginti šią kartą? Ji panaši į vaikus, kurie sėdi prekyvietėje ir šaukia savo draugams: 17 ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’. 18 Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’. 19 Atėjo Žmogaus Sūnus, valgantis ir geriantis, tai jie sako: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. Bet išmintį pateisina jos vaikai”.
PBG(i) 16 Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje, 17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście. 18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma. 19 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.
Portuguese(i) 16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros: 17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes. 18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demónio. 19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
ManxGaelic(i) 16 Agh cre gys nee'm yn cheeloghe shoh y hoylaghey? T'ad goll-rish cloan ta nyn soie ayns ny margaghyn, as geamagh da ny sheshaghyn oc. 17 As gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan. 18 Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn. 19 Haink Mac yn dooinney gee as giu, as t'ad gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder feeyney, carrey dy publicanee as dy pheccee: agh ta creenaght er ny heyrey liorish e cloan hene.
Norwegian(i) 16 Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre: 17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. 18 For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt. 19 Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
Romanian(i) 16 Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, cari şed în pieţe, şi strigă la tovarăşii lor: 17 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.` 18 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic:,Are drac!` 19 A venit Fiul omului mîncînd şi bînd, şi ei zic:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor!` Totuş, Înţelepciunea a fost îndreptăţită din lucrările ei.``
Ukrainian(i) 16 До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим, 17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви... 18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має. 19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
UkrainianNT(i) 16 Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів, 17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали. 18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має. 19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
SBL Greek NT Apparatus

16 καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις WH Treg NIV ] ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν RP
17 λέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP •  ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
19 ἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <αγοραιv> αγορα <εταιροιv> ετεροις