Matthew 10:28

Stephanus(i) 28 και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-2P | φοβηθητε G5399 [G5737] V-PNM-2P | φοβεισθε G575 PREP | απο G3588 T-GPM των G615 [G5723] V-PAP-GPM | αποκτεινοντων G615 [G5723] V-PAP-GPM | αποκτεννοντων G3588 T-ASN | το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-GPM δυναμενων G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G1410 [G5740] V-PNP-ASM δυναμενον G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G4983 N-ASN σωμα G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G1722 PREP εν G1067 N-DSF γεεννη
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G615 V-PAP-GPM ἀποκτεννόντων G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G5590 N-ASF ψυχὴν G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-GPM δυναμένων G615 V-AAN ἀποκτεῖναι· G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASM τὸν G1410 V-PNP-ASM δυνάμενον G2532 CONJ καὶ G5590 N-ASF ψυχὴν G2532 CONJ καὶ G4983 N-ASN σῶμα G622 V-AAN ἀπολέσαι G1722 PREP ἐν G1067 N-DSF γεέννῃ.
Tregelles(i) 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G615 (G5723) V-PAP-GPM αποκτεινοντων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-GPM δυναμενων G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G1410 (G5740) V-PNP-ASM δυναμενον G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G4983 N-ASN σωμα G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G1722 PREP εν G1067 N-DSF γεεννη
Nestle(i) 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG615 [G5723]V-PAP-GPMαποκτενοντωνG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG5590N-ASFψυχηνG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-GPMδυναμενωνG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG3588T-ASMτονG1410 [G5740]V-PNP-ASMδυναμενονG2532CONJκαιG3588T-ASF| τηνG3588T-ASF| <την>G5590N-ASF| ψυχηνG2532CONJκαιG3588T-ASN| τοG3588T-ASN| <το>G4983N-ASN| σωμαG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG1722PREPενG1067N-DSFγεεννη
SBLGNT(i) 28 καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
f35(i) 28 και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
IGNT(i)
  28 G2532 και   G3361 μη And G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Fear G575 απο Because Of G3588 των Those Who G615 (G5723) αποκτεινοντων Kill G3588 το The G4983 σωμα Body, G3588 την   G1161 δε But The G5590 ψυχην   G3361 μη Soul G1410 (G5740) δυναμενων Are Not Able G615 (G5658) αποκτειναι To Kill; G5399 (G5676) φοβηθητε   G1161 δε But Ye Should Fear G3123 μαλλον Rather G3588 τον Him Who G1410 (G5740) δυναμενον Is Able G2532 και Both G5590 ψυχην Soul G2532 και And G4983 σωμα Body G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G1722 εν In G1067 γεεννη Gehenna.
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Be Afraid G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G615 V-PAP-GPM αποκτενοντων Who Kill G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1161 CONJ δε But G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-GPM δυναμενων Who Are Able G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον Rather G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3588 T-ASM τον Tho G1410 V-PNP-ASM δυναμενον Who Is Able G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G2532 CONJ και Both G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1722 PREP εν In G1067 N-DSF γεεννη Hell
Vulgate(i) 28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
Clementine_Vulgate(i) 28 { Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.}
WestSaxon990(i) 28 & ne ondræde ge þa ðe eowyrne lic-haman of-sleaþ. ne magon hig soþlice þa sawle ofslean. ac ondrædað mä þone þe mæg sawle & lichaman fordön on helle.
WestSaxon1175(i) 28 & ne on-drædon ge þa þe owre lichamen of-sleað. ne mugen hyo soðlice þa sawle of-slean. ac on-drædeð ma þanne þe maig sawle & lic-hamen for-don on helle.
Wycliffe(i) 28 And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle.
Tyndale(i) 28 Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father.
Coverdale(i) 28 And feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell.
MSTC(i) 28 And fear ye not them which kill the body, and be not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body into hell.
Matthew(i) 28 And feare ye not them which kil the body, and be not able to kill the soule. But rather feare him, which is able to destroy both soule & body into hell.
Great(i) 28 And feare ye not them which kyll the body but are not able to kyll the soule. But rather feare him, which is able to destroye both soule and body into hell.
Geneva(i) 28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell.
Bishops(i) 28 And feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in hell
DouayRheims(i) 28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
KJV(i) 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
KJV_Cambridge(i) 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Mace(i) 28 fear not those who can only kill the body, but cannot hurt the soul: rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
Whiston(i) 28 And fear not them who kill the body, but are nor able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
Wesley(i) 28 And be not afraid of them who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in hell.
Worsley(i) 28 And be not afraid of them, who can only kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear Him, who is able to destroy both soul and body in hell.
Haweis(i) 28 And be not afraid of those who kill the body, and cannot kill the soul: but fear him rather who is able to destroy both soul and body in hell.
Thomson(i) 28 And be not afraid of them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him, who can destroy both soul and body in hell.
Webster(i) 28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
Living_Oracles(i) 28 And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
Etheridge(i) 28 And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano.
Murdock(i) 28 And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell.
Sawyer(i) 28 And fear not those who kill the body and are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
Diaglott(i) 28 And not be afraid of those killing the body, the but life not being able to kill; be afraid but rather that being able both life and body to destroy in Gehenna.
ABU(i) 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
Anderson(i) 28 And fear not them that kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
Noyes(i) 28 And fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
YLT(i) 28 `And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
JuliaSmith(i) 28 And fear not from those killing the body, and not able to kill the soul: but rather fear him able to destroy also soul and body in hell.
Darby(i) 28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
ERV(i) 28 And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
ASV(i) 28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And fear not them that kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both the soul and the body in hell.
Rotherham(i) 28 And be not in fear, by reason of them that are killing the body,––and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna!
Twentieth_Century(i) 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in the Pit.
Godbey(i) 28 Be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul: but fear ye, rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
WNT(i) 28 "And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
Worrell(i) 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul; but rather fear Him Who is able to destroy both soul and body in Hell.
Moffatt(i) 28 Have no fear of those who kill the body but cannot kill the soul: rather fear Him who can destroy both soul and body in Gehenna.
Goodspeed(i) 28 Have no fear of those who kill the body, but cannot kill the soul. You had better be afraid of one who can destroy both soul and body in the pit.
Riverside(i) 28 Do not fear before those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in Gehenna.
MNT(i) 28 "Do not be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who can destroy both soul and body in Gehenna.
Lamsa(i) 28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.
CLV(i) 28 And do not fear those who are killing the body, yet are not able to kill the soul. Yet be fearing Him, rather, Who is able to destroy the soul as well as the body in Gehenna."
Williams(i) 28 You must never be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul. But rather you must keep on fearing Him who can destroy both soul and body in the pit.
BBE(i) 28 And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.
MKJV(i) 28 And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear Him who can destroy both soul and body in hell.
LITV(i) 28 And you should not fear the ones killing the body, but not being able to kill the soul. But rather fear Him being able to destroy both soul and body in Hell.
ECB(i) 28 And awe not them who slaughter the body, but are not able to slaughter the soul: but rather awe him who is able to destroy both soul and body in Gay Hinnom/the Valley of Burning.
AUV(i) 28 And do not be afraid of those who can kill your body but not your soul. Instead, fear Him [i.e., God] who is able to destroy both your soul and body in hell. [See note on 5:29].
ACV(i) 28 And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
Common(i) 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
WEB(i) 28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
NHEB(i) 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
AKJV(i) 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
KJC(i) 28 And fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
KJ2000(i) 28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
UKJV(i) 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
RKJNT(i) 28 And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
TKJU(i) 28 And do not fear those which kill the body, but are not able to kill the soul: But rather fear Him which is able to destroy both soul and body in hell.
RYLT(i) 28 'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
EJ2000(i) 28 And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
CAB(i) 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both the soul and the body in hell.
WPNT(i) 28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear the One who is able to destroy both soul and body in Hell.
JMNT(i) 28 "Stop being (or: Do not continue being [other MSS: You should not be]) made to fear from the one normally killing the body, and yet continuing unable (with no power) to be killing the soul. But rather, be habitually fearing (or: continue being wary of, with a healthy respect for) the person being constantly able and continuing with power to loose-away and destroy (or: to cause to be lost) both soul (the interior life; [note: may refer to the person's reputation in regard to character and other personal qualities]) as well as body within the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna; Jerusalem's garbage dump: the place where criminals and folks with disgraced lives, and thus considered unfit for proper burial, were cast away; the disgraced end of an outcast or criminal).
NSB(i) 28 »Do not fear those who kill the body. They are not able to take away your [everlasting] life. Instead, fear him who is able to destroy both life and body in the ever-burning fires. (Greek: Gehenna: continuously burning trash fires in the valley of Hinnom.)
ISV(i) 28 Stop being afraid of those who kill the body but can’t kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell.
LEB(i) 28 And do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell.
BGB(i) 28 Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
BIB(i) 28 Καὶ (And) μὴ (not) φοβεῖσθε (you should be afraid) ἀπὸ (of) τῶν (those) ἀποκτεννόντων (killing) τὸ (the) σῶμα (body), τὴν (the) δὲ (however) ψυχὴν (soul) μὴ (not) δυναμένων (being able) ἀποκτεῖναι (to kill); φοβεῖσθε (you should fear) δὲ (however) μᾶλλον (rather) τὸν (the One) δυνάμενον (being able) καὶ (both) ψυχὴν (soul) καὶ (and) σῶμα (body) ἀπολέσαι (to destroy) ἐν (in) γεέννῃ (hell).
BLB(i) 28 And you should not be afraid of those killing the body but not being able to kill the soul. Indeed rather you should fear the One being able to destroy both soul and body in Gehenna.
BSB(i) 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell.
MSB(i) 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell.
MLV(i) 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul, but rather fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.
VIN(i) 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell.
Luther1545(i) 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die Seele nicht mögen töten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle.
Luther1912(i) 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
ELB1871(i) 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle.
ELB1905(i) 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle.
DSV(i) 28 En vreest u niet voor degenen, die het lichaam doden, en de ziel niet kunnen doden; maar vreest veel meer Hem, Die beide ziel en lichaam kan verderven in de hel.
DarbyFR(i) 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne.
Martin(i) 28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps en les jetant dans la géhenne.
Segond(i) 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
SE(i) 28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el quemadero.
ReinaValera(i) 28 Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
JBS(i) 28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
Albanian(i) 28 Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t'ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena.
RST(i) 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
Peshitta(i) 28 ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܛܠ ܕܚܠܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܠܢܦܫܐ ܘܠܦܓܪܐ ܢܘܒܕ ܒܓܗܢܐ ܀
Arabic(i) 28 ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم.
Amharic(i) 28 ሥጋንም የሚገድሉትን ነፍስን ግን መግደል የማይቻላቸውን አትፍሩ፤ ይልቅስ ነፍስንም ሥጋንም በገሃነም ሊያጠፋ የሚቻለውን ፍሩ።
Armenian(i) 28 Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու չեն կրնար անձը սպաննել. այլ մանաւանդ վախցէ՛ք անկէ՝ որ կրնայ անձը եւ մարմինը կորսնցնել գեհենին մէջ:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ մի՛ վախեցէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում, բայց հոգին սպանել չեն կարող. այլ դուք առաւել վախեցէ՛ք նրանից, ով կարող է գեհենի մէջ կորստեան մատնել հոգին եւ մարմինը:
Breton(i) 28 N'ho pet ket aon dirak ar re a lazh ar c'horf ha ne c'hellont ket lazhañ an ene; doujit kentoc'h an hini a c'hell lakaat an ene hag ar c'horf er gehenn.
Basque(i) 28 Eta etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta arimá ecin hil deçaquetenen: bainaitzitic çareten beldur arimá eta gorputza gehennán gal ahal ditzaquenaren.
Bulgarian(i) 28 Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; а по-скоро се бойте от Онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.
Croatian(i) 28 "Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu."
BKR(i) 28 A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.
Danish(i) 28 Og frygter ikke for dem, som flaae Legemet ihjel, men kunne ikke flaa Sjælen ihjel; menfrygter hellere for den, som kan fordærve baade Sjæl og Legeme i Helvede.
CUV(i) 28 那 殺 身 體 , 不 能 殺 靈 魂 的 , 不 要 怕 他 們 ; 唯 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 , 正 要 怕 他 。
CUVS(i) 28 那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 唯 冇 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。
Esperanto(i) 28 Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tiun, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena.
Estonian(i) 28 Ja ärge kartke neid, kes ihu tapavad, aga hinge ei või tappa, vaid kartke ennemini Teda, kes hinge ja ihu võib hukutada põrgus.
Finnish(i) 28 Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa.
FinnishPR(i) 28 Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta eivät voi tappaa sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin.
Georgian(i) 28 და ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოსწყჳდნენ ჴორცნი, ხოლო სულისა ვერ ჴელ-ეწიფების მოკლვად. არამედ გეშინოდენ მისა უფროჲს, რომელი შემძლებელ არს სულისა და ჴორცთა წარწყმედად გეჰენიასა შინა.
Haitian(i) 28 Nou pa bezwen pè moun ki kapab touye kò nou, men ki pa kapab touye nanm nou. Se Bondye pou nou pè pito, paske li menm li kapab detwi nanm nou ansanm ak tout kò nou nan lanfè.
Hungarian(i) 28 És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.
Indonesian(i) 28 Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka.
Italian(i) 28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.
ItalianRiveduta(i) 28 E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna.
Japanese(i) 28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。
Kabyle(i) 28 Ur țțaggadet ara wid ineqqen lǧețța lameɛna ur zmiren ara ad nnɣen ṛṛuḥ, aggadet win izemren ad iḍeggeṛ ṛṛuḥ akk-d lǧețța ɣer ǧahennama.
Korean(i) 28 몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라 !
Latvian(i) 28 Nebīstieties no tā, kas nokauj miesu, bet dvēseli nespēj nonāvēt! Bet vairāk bīstieties no tā, kas spēj dvēseli un miesu pazudināt ellē!
Lithuanian(i) 28 Nebijokite tų, kurie žudo kūną, bet negali užmušti sielos. Verčiau bijokite to, kuris gali pražudyti ir sielą, ir kūną pragare.
PBG(i) 28 A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu.
Portuguese(i) 28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
ManxGaelic(i) 28 As ny bee aggle erriu rouesyn varrys y corp, agh nagh jarg er yn annym y varroo: agh bee-jee ayns aggle smoo roishyn oddys annym as callin neesht y stroie ayns niurin.
Norwegian(i) 28 Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede!
Romanian(i) 28 Nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar cari nu pot ucide sufletul; ci temeţi-vă mai degrabă de Celce poate să piardă şi sufletul şi trupul în gheenă.
Ukrainian(i) 28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.
UkrainianNT(i) 28 І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї.
SBL Greek NT Apparatus

28 ⸀φοβεῖσθε Treg NIV RP ] φοβηθῆτε WH • ⸁φοβεῖσθε WH NIV ] φοβήθητε Treg RP • ⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <την> OMIT την <το> OMIT το