Mark 9:29

Stephanus(i) 29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Tregelles(i) 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
Nestle(i) 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
SBLGNT(i) 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
f35(i) 29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Vulgate(i) 29 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
WestSaxon990(i) 29 Ða sæde he þis cynn ne mæg of nanum men üt gän buton þurh gebedu & on fæstene;
WestSaxon1175(i) 29 Ða sæde he þis cyn ne maig of nænen men ut-gan buton þurh bede & on fæstene.
Wycliffe(i) 29 And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste.
Tyndale(i) 29 And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
Coverdale(i) 29 And he sayde: This kynde ca go out by no meanes, but by prayer and fastynge.
MSTC(i) 29 And he said unto them, "This kind can by no other means come forth, but by prayer and fasting."
Matthew(i) 29 And he sayed vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastinge.
Great(i) 29 And he sayde vnto them: this kynde can come forth by nothing: but by prayer and fastynge.
Geneva(i) 29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
Bishops(i) 29 And he saide vnto them: This kynde can come foorth by nothing, but by prayer and fastyng
DouayRheims(i) 29 (9:28) And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
KJV(i) 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
KJV_Cambridge(i) 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mace(i) 29 Jesus answered, such a miracle is not effected but by prayer and fasting.
Whiston(i) 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Wesley(i) 29 And he said to them, This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting.
Worsley(i) 29 And He said unto them, This kind cannot be cast out, but by prayer and fasting.
Haweis(i) 29 And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting.
Thomson(i) 29 And he said to them, This kind [of power*] can go forth by nothing but by prayer and fasting,
Webster(i) 29 And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Living_Oracles(i) 29 He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
Etheridge(i) 29 Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.
Murdock(i) 29 He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer.
Sawyer(i) 29 And he said to them, This kind can go out by nothing but prayer.
Diaglott(i) 29 And he said to them: This the kind by nothing is able to go out, if not in prayer and fasting.
ABU(i) 29 And he said to them: This kind can go out by nothing, except by prayer and fasting.
Anderson(i) 29 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
Noyes(i) 29 And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
YLT(i) 29 And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
JuliaSmith(i) 29 And he said to them, This kind can go, out by nothing, but by prayer and fasting.
Darby(i) 29 And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
ERV(i) 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
ASV(i) 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer and fasting.
Rotherham(i) 29 And he said unto them––This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
Godbey(i) 29 And He said unto them, This kind is able to come out by nothing, but by prayer.
WNT(i) 29 "An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."
Worrell(i) 29 And He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer."
Moffatt(i) 29 He said to them, "Nothing can make this kind come out but prayer and fasting."
Goodspeed(i) 29 He said to them, "This kind of thing can be driven out only by prayer."
Riverside(i) 29 He said, "This kind cannot come out by any means except by prayer."
MNT(i) 29 "This kind can only be cast out by prayer," he replied.
Lamsa(i) 29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.
CLV(i) 29 And He said to them, "This species can come out by nothing except by prayer."
Williams(i) 29 He answered them, "This sort of thing can be driven out only by prayer."
BBE(i) 29 And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
MKJV(i) 29 And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
LITV(i) 29 And He said to them, This kind can go out by nothing except by prayer and fasting.
ECB(i) 29 And he says to them, This genos can come forth in naught, except by prayer and fasting.
AUV(i) 29 He answered them, “This kind [of spirit] cannot be driven out except by praying.”
ACV(i) 29 And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
Common(i) 29 And he said to them, "This kind can only come out by prayer."
WEB(i) 29 He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
NHEB(i) 29 And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
AKJV(i) 29 And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
KJC(i) 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
KJ2000(i) 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
UKJV(i) 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
RKJNT(i) 29 And he said to them, This kind can come out by nothing but prayer.
TKJU(i) 29 And He said to them, "This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting."
RYLT(i) 29 And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
EJ2000(i) 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
CAB(i) 29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."
WPNT(i) 29 He said to them, “This kind can come out by nothing except prayer and fasting”.
JMNT(i) 29 So He said to them, "This kind (or: sort; species; race; progeny; offspring; family; lineage [note: does this indicate that it was perhaps an inherited condition?]) is normally in no way able to come (or: go) out, except within the midst of prayer (or: speaking with a view toward having goodness, and thoughts that face well-being; [other MSS add: and fasting])."
NSB(i) 29 He replied: Only prayer will make this sort come out.
ISV(i) 29 He told them, “This kind can come out only by prayer and fasting.”
LEB(i) 29 And he said to them, "This kind can come out by nothing except by prayer."*
BGB(i) 29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.”
BIB(i) 29 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτο (This) τὸ (-) γένος (kind) ἐν (by) οὐδενὶ (nothing) δύναται (is able) ἐξελθεῖν (to go out), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (by) προσευχῇ (prayer).”
BLB(i) 29 And He said to them, “This kind is able to go out by nothing except by prayer.”
BSB(i) 29 Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”
MSB(i) 29 Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer and fasting.”
MLV(i) 29 And he said to them, This variety is not able to come out by anything, except in prayer and fasting.


VIN(i) 29 He told them, "This kind can come out only by prayer and fasting."
Luther1545(i) 29 Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Luther1912(i) 29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
ELB1871(i) 29 Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
ELB1905(i) 29 Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
DSV(i) 29 En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
DarbyFR(i) 29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
Martin(i) 29 Et il leur répondit : cette sorte de démons ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.
Segond(i) 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
SE(i) 29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
ReinaValera(i) 29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
JBS(i) 29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Albanian(i) 29 dhe ai u tha atyre: ''Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim''.
RST(i) 29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Peshitta(i) 29 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܤܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
Arabic(i) 29 فقال لهم هذا الجنس لا يمكن ان يخرج بشيء الا بالصلاة والصوم
Amharic(i) 29 ይህ ወገን በጸሎትና በጦም ካልሆነ በምንም ሊወጣ አይችልም አላቸው።
Armenian(i) 29 Անկէ մեկնելով՝ Գալիլեայի մէջէն կ՚անցնէին, եւ չէր ուզեր որ մէ՛կը գիտնայ.
ArmenianEastern(i) 29 Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ ու աղօթքով»:
Breton(i) 29 Eñ a respontas dezho: Ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn [hag ar yun].
Basque(i) 29 Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen.
Bulgarian(i) 29 А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост).
Croatian(i) 29 Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom."
BKR(i) 29 I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.
Danish(i) 29 Og han sagde til dem: dette Slags kan ikke fare ud ved Noget uden ved Bøn og Faste.
CUV(i) 29 耶 穌 說 : 非 用 禱 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 這 一 類 的 鬼 總 不 能 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 出 他 去 來 ) 。
CUVS(i) 29 耶 稣 说 : 非 用 祷 告 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 禁 食 二 字 ) , 这 一 类 的 鬼 总 不 能 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 出 他 去 来 ) 。
Esperanto(i) 29 Kaj li diris al ili:CXi tiu speco neniel povas eliri, krom per pregxado.
Estonian(i) 29 Tema ütles neile: "See sugu ei või teisiti välja minna kui vaid palvega!"
Finnish(i) 29 Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.
FinnishPR(i) 29 Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla".
Georgian(i) 29 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ესე ნათესავი ვერ შესაძლებელ არს განსლვად, გარნა ლოცვითა და მარხვითა.
Haitian(i) 29 Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti.
Hungarian(i) 29 Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel.
Indonesian(i) 29 Yesus menjawab, "Roh jahat semacam itu tidak dapat diusir dengan cara apa pun, selain dengan doa."
Italian(i) 29 Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.
ItalianRiveduta(i) 29 Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.
Japanese(i) 29 答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』
Kabyle(i) 29 Yenna-yasen : Iwakken aț-țessufɣem iṛuḥaniyen am wigi, ilaq aț-țețțuẓumem yerna aț-țețẓallam.
Korean(i) 29 이르시되 `기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라' 하시니라
Latvian(i) 29 Un Viņš tiem sacīja: Šī suga citādi nevar tikt izdzīta, kā tikai Dievu lūdzot un gavējot.
Lithuanian(i) 29 Jis atsakė: “Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda ir pasninku”.
PBG(i) 29 A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.
Portuguese(i) 29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração e jejum.
ManxGaelic(i) 29 As dooyrt eh roo, Cha vel y keint shoh cheet magh er aght erbee, agh liorish padjer as trostey.
Norwegian(i) 29 Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
Romanian(i) 29 ,,Acest soi de draci``, le -a zis El,,,nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.``
Ukrainian(i) 29 А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.
UkrainianNT(i) 29 І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.
SBL Greek NT Apparatus

29 προσευχῇ WH NIV ] + καὶ νηστείᾳ Treg RP