Mark 9:28

Stephanus(i) 28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Tregelles(i) 28
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Nestle(i) 28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
SBLGNT(i) 28 καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
f35(i) 28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον He G1525 V-2AAP-ASM εισελθοντα When He Came G1519 PREP εις Into G3624 N-ASM οικον House G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G3754 CONJ οτι That G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν Were Able G1544 V-2AAN εκβαλειν To Cast Out G846 P-ASN αυτο It
Vulgate(i) 28 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
WestSaxon990(i) 28 And þa he into þam huse eode his leorning-cnihtas hine digollice ahsodon. hwï ne mihton we hine ut adrifan;
WestSaxon1175(i) 28 & þa he in-to þam huse eode. his leorning-cnihtes hine digelice axoden. hwi ne mihte we hine ut adrifen.
Wycliffe(i) 28 And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
Tyndale(i) 28 And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
Coverdale(i) 28 And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?
MSTC(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, "Why could not we cast him out?"
Matthew(i) 28 And when he was come into the house, his disciples axed him secretly why could not we cast him out?
Great(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked hym secretly: why coulde not we cast hym oute?
Geneva(i) 28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
Bishops(i) 28 And whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out
DouayRheims(i) 28 (9:27) And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
KJV(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJV_Cambridge(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mace(i) 28 now when Jesus was retired to his own house, his disciples asked him in private, why could not we cast this spirit out?
Whiston(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
Wesley(i) 28 And when he was come into an house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Worsley(i) 28 And when He was come into the house, his disciples asked Him in private, Why could not we cast him out?
Haweis(i) 28 And when he was come into the house, the disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
Thomson(i) 28 And when he went into a house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
Webster(i) 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Living_Oracles(i) 28 When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
Etheridge(i) 28 But when Jeshu had gone into the house, his disciples inquired of him by themselves, Why could not we cast him out?
Murdock(i) 28 And when Jesus entered the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast him out?
Sawyer(i) 28 And when he went into the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
Diaglott(i) 28 And having come him into a house, the disciples of him asked him privately: That we not were able to cast out it?
ABU(i) 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast it out?
Anderson(i) 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why were we not able to cast it out?
Noyes(i) 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
YLT(i) 28 And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself—`Why were we not able to cast it forth?'
JuliaSmith(i) 28 And he having come into the house, his disciples asked him apart, Wherefore were we not able to cast him forth?
Darby(i) 28 And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
ERV(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [saying], We could not cast it out.
ASV(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
JPS_ASV_Byz(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
Rotherham(i) 28 And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning him––Why, were, we, not able to cast it out?
Twentieth_Century(i) 28 When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: "Why could not we drive it out?"
Godbey(i) 28 And His disciples asked I Iim privately, having come into the house, Why were we not able to cast him out?
WNT(i) 28 After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"
Worrell(i) 28 And, when He came into a house, His disciples asked Him privately, "Why could not we cast it out?"
Moffatt(i) 28 When he went indoors his disciples asked him in private, "Why could we not cast it out?"
Goodspeed(i) 28 When he had gone home, and his disciples were alone with him, they asked him, "Why could not we drive it out?"
Riverside(i) 28 After he had gone into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
MNT(i) 28 When Jesus had gone into the house, his disciples asked him in private, "Why could not we cast it out?"
Lamsa(i) 28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
CLV(i) 28 And at His entering the house, His disciples inquired of Him privately, "Wherefore could we not cast it out?
Williams(i) 28 When Jesus got home and was by Himself, His disciples were asking Him, "Why could not we drive it out?"
BBE(i) 28 And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
MKJV(i) 28 And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out?
LITV(i) 28 And He entering into a house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out?
ECB(i) 28 And he comes into the house, and his disciples ask him privately, Why could not we cast him out?
AUV(i) 28 And when Jesus had come into a house, His disciples asked Him privately, “Why could we not drive out the evil spirit [from that boy]?”
ACV(i) 28 And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out.
Common(i) 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
WEB(i) 28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
NHEB(i) 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
AKJV(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJC(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
KJ2000(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
UKJV(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
RKJNT(i) 28 And when he came into the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
RYLT(i) 28 And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?'
EJ2000(i) 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
CAB(i) 28 And after He entered into a house, His disciples asked Him privately, "Why were we not able to cast it out?"
WPNT(i) 28 Well upon His entering a house His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
JMNT(i) 28 Then, upon His entering into the house, His disciples (or: students; apprentices) began asking Him privately, "Why were we, ourselves, unable (or: having no power) to throw (or: cast) it out?"
NSB(i) 28 When the child went into the house his disciples asked him privately: »Why were we unable to send it out?«
ISV(i) 28 When Jesus came home, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive the spirit out?”
LEB(i) 28 And after* he had entered into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to expel it?"
BGB(i) 28 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν “Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
BIB(i) 28 Καὶ (And) εἰσελθόντος (having entered) αὐτοῦ (He) εἰς (into) οἶκον (a house), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) κατ’ (in) ἰδίαν (private) ἐπηρώτων (were asking) αὐτόν (Him), “Ὅτι (Why) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (were able) ἐκβαλεῖν (to cast out) αὐτό (it)?”
BLB(i) 28 And He having entered into the house, His disciples were asking Him in private, “Why were we not able to cast it out?”
BSB(i) 28 After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
MSB(i) 28 After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
MLV(i) 28 And having entered into the house, his disciples asked him privately, How is it that we were not able to cast it out?
VIN(i) 28 When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: "Why could not we drive it out?"
Luther1545(i) 28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Luther1912(i) 28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
ELB1871(i) 28 Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
ELB1905(i) 28 Und als er in ein Haus O. ins Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
DSV(i) 28 En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
DarbyFR(i) 28 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
Martin(i) 28 Puis Jésus étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ?
Segond(i) 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
SE(i) 28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
ReinaValera(i) 28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
JBS(i) 28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
Albanian(i) 28 Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ''Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?''.
RST(i) 28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
Peshitta(i) 28 ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀
Arabic(i) 28 ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.
Amharic(i) 28 ወደ ቤትም ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምንድር ነው? ብለው ብቻውን ጠየቁት።
Armenian(i) 28 Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ երբ Յիսուս տուն մտաւ, աշակերտները, առանձին, հարցրին նրան. «Ինչո՞ւ մենք չկարողացանք հանել դրան»:
Breton(i) 28 Pa voe aet Jezuz en ti, e ziskibien a c'houlennas digantañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit an diaoul-se?
Basque(i) 28 Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu?
Bulgarian(i) 28 И когато влезе в една къща, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
Croatian(i) 28 Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: "Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?"
BKR(i) 28 A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci?
Danish(i) 28 Og der han var indgangen i Huset, spurgte hans Disciple ham i Eenrum: hvi kunde vi ikke uddrive den?
CUV(i) 28 耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 ?
CUVS(i) 28 耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 么 不 能 赶 出 他 去 呢 ?
Esperanto(i) 28 Kaj kiam li eniris en la domon, liaj discxiploj aparte demandis lin:Kial ni ne povis elpeli gxin?
Estonian(i) 28 Ja kui ta koju tuli, küsisid Ta jüngrid Temalt isepäinis: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?"
Finnish(i) 28 Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos?
FinnishPR(i) 28 Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?"
Georgian(i) 28 და ვითარცა შევიდა იესუ სახიდ, მოწაფეთა მისთა თჳსაგან ჰკითხეს მას: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განძებად მას?
Haitian(i) 28 Antre Jezi antre nan kay la, disip yo pran l' apa, epi yo di li: -Poukisa nou pa t' kapab chase lespri sa a?
Hungarian(i) 28 Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?
Indonesian(i) 28 Setelah Yesus di rumah, pengikut-pengikut-Nya datang secara tersendiri kepada-Nya dan bertanya, "Apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"
Italian(i) 28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
ItalianRiveduta(i) 28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi?
Japanese(i) 28 イエス家に入り給ひしとき、弟子たち竊に問ふ『我等いかなれば逐ひ出し得ざりしか』
Kabyle(i) 28 Mi kecmen ɣer wexxam, inelmaden-is steqsan-t : Acuɣer ur nezmir ara nukni a nessufeɣ aṛuḥani-nni ?
Korean(i) 28 집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 `우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까 ?'
Latvian(i) 28 Un kad Viņš iegāja namā, mācekļi, vienatnē būdami, jautāja Viņam: Kāpēc mēs to nespējām izdzīt?
Lithuanian(i) 28 Kai Jis sugrįžo namo, mokiniai, pasilikę su Juo vieni, klausė: “Kodėl mes negalėjome jos išvaryti?”
PBG(i) 28 A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli?
Portuguese(i) 28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
ManxGaelic(i) 28 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, denee e ostyllyn jeh er-lheh, Cre'n-oyr nagh voddagh shin y chastey eh?
Norwegian(i) 28 Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Romanian(i) 28 Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte:,,Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?``
Ukrainian(i) 28 Коли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати?
UkrainianNT(i) 28 І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його.
SBL Greek NT Apparatus

28 εἰσελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] εἰσελθόντα αὐτὸν RP • κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν WH Treg NIV ] ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν RP