Mark 9:30

Stephanus(i) 30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
Tregelles(i) 30
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
Nestle(i) 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
SBLGNT(i) 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
f35(i) 30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
Vulgate(i) 30 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
Clementine_Vulgate(i) 30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
WestSaxon990(i) 30 Þa hi þanon ferdon hi forbugon galileam. he nolde þt hit ænig man wiste;
WestSaxon1175(i) 30 Ða hyo þanen ferden hyo for-bugen galilëë he nolde þæt hit anig man wiste.
Wycliffe(i) 30 And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
Tyndale(i) 30 For he taught his disciples and sayde vnto them: The sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of men and they shall kyll him and after that he is kylled he shall aryse agayne the thryd daye.
Coverdale(i) 30 And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it.
MSTC(i) 30 And they departed thence, and took their journey through Galilee, and would not that any man should have known it.
Matthew(i) 30 And they departed thence, and toke theyr iorney through Galile, and he would not that any man should haue knowen it.
Great(i) 30 And they departed thens, & toke theyr iorney thorow Galile, and he wold not, that eny man shuld knowe it.
Geneva(i) 30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
Bishops(i) 30 And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it
DouayRheims(i) 30 (9:29) And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it.
KJV(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
KJV_Cambridge(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mace(i) 30 Having left that place, they went a private way through Galilee: for he was willing to be conceal'd.
Whiston(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
Wesley(i) 30 And departing thence, they passed thro' Galilee, and he was not willing that any should know it.
Worsley(i) 30 And they departed from thence and passed through Galilee, and He was not willing that any should know it;
Haweis(i) 30 And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it.
Thomson(i) 30 Having left that place, they travelled through Galilee, and he did not desire that any should know;
Webster(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Living_Oracles(i) 30 Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
Etheridge(i) 30 And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him.
Murdock(i) 30 And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him. (3l) For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day, he will rise.
Sawyer(i) 30 (9:5) And departing thence, he passed through Galilee, and desired that no one should know him,
Diaglott(i) 30 And thence departing, he passed through the Galilee; and not was willing, that any one should know.
ABU(i) 30 And going forth from thence, they passed through Galilee and he would not that any one should know it.
Anderson(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it.
Noyes(i) 30 And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
YLT(i) 30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
JuliaSmith(i) 30 And having come out thence they passed through Galilee; and he desired not that any one should know.
Darby(i) 30 And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
ERV(i) 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
ASV(i) 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
Rotherham(i) 30 And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,––and he was not wishing that any should get to know it;
Twentieth_Century(i) 30 Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish any one to know it,
Godbey(i) 30 And they coming out thence, traveled through Galilee; and He was not willing that any one should know it.
WNT(i) 30 Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
Worrell(i) 30 And, going forth thence, they were passing along through Galilee; and He did not wish that any one should know it.
Moffatt(i) 30 On leaving there they passed through Galilee. He did not want anyone to know of their journey,
Goodspeed(i) 30 And they left that place and made their way through Galilee, and he did not wish anyone to know it;
Riverside(i) 30 After leaving there, they were passing through Galilee, and he did not wish any one to know it.
MNT(i) 30 Jesus and his disciples, after leaving that place, passed through Galilee; but he was unwilling that any one should know it,
Lamsa(i) 30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.
CLV(i) 30 And coming out thence, they went along through Galilee, and He did not want that anyone may know."
Williams(i) 30 Then they left there and were making a trip through Galilee, and He did not want anybody to know it;
BBE(i) 30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
MKJV(i) 30 And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
LITV(i) 30 And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know.
ECB(i) 30
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they depart from there and pass through Galiyl; and he wills that no one know:
AUV(i) 30 So, they left there and traveled through Galilee, but Jesus did not want anyone to know about it.
ACV(i) 30 And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
Common(i) 30 Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it.
WEB(i) 30 They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
NHEB(i) 30 They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
AKJV(i) 30 And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
KJC(i) 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it.
KJ2000(i) 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it.
UKJV(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
RKJNT(i) 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not have any man know about it,
TKJU(i) 30 Then they departed from there, and passed through Galilee; and He did not intend that anyone should know it.
RYLT(i) 30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
EJ2000(i) 30 ¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
CAB(i) 30 And having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not wish that anyone should know.
WPNT(i) 30 Having gone out from there they were passing through Galilee, and He didn’t want anyone to know;
JMNT(i) 30 And upon going out from there, they began traveling along through the Galilee [district], but He continued not intending that anyone should come to know [of it] (or: but during this time He was wanting no one to come to know about it), because He was continuing to teach His disciples.
NSB(i) 30 He desired that no man know about it. Therefore they left there through Galilee.
ISV(i) 30 Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn’t want anyone to find out about it,
LEB(i) 30 And from there they went out and* passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
BGB(i) 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
BIB(i) 30 Κἀκεῖθεν (From there) ἐξελθόντες (having gone forth), παρεπορεύοντο (they were passing) διὰ (through) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee); καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (did He want) ἵνα (that) τις (anyone) γνοῖ (should know it);
BLB(i) 30 Having gone forth from there, they were passing through Galilee; and He did not want that anyone should know,
BSB(i) 30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
MSB(i) 30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
MLV(i) 30 And they went forth from there, and were traveling through Galilee, and he did not wish that anyone should know it.
VIN(i) 30 Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to find out about it,
Luther1545(i) 30 Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
Luther1912(i) 30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
ELB1871(i) 30 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
ELB1905(i) 30 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
DSV(i) 30 En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
DarbyFR(i) 30
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.
Martin(i) 30 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût.
Segond(i) 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
SE(i) 30 Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese.
ReinaValera(i) 30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
JBS(i) 30 ¶ Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiera.
Albanian(i) 30 Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri.
RST(i) 30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Peshitta(i) 30 ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀
Arabic(i) 30 وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد.
Amharic(i) 30 ከዚያም ወጥተው በገሊላ በኩል አለፉ፤ ደቀ መዛሙርቱንም ያስተምር ስለ ነበር ማንም ያውቅ ዘንድ አልወደደም፤ ለእነርሱም። የሰው ልጅ በሰዎች እጅ አልፎ ይሰጣል፥ ይገድሉትማል፥ ተገድሎም በሦስተኛው ቀን ይነሣል ይላቸው ነበር።
Armenian(i) 30 որովհետեւ կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ՚ըսէր անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, պիտի սպաննեն զայն, ու երբ սպաննուի՝ յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
ArmenianEastern(i) 30 Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ,
Breton(i) 30 Hag, o vezañ aet ac'hano, e treuzjont Galilea; Jezuz ne felle ket dezhañ ec'h anavezje den kement-se.
Basque(i) 30 Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan.
Bulgarian(i) 30 И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
Croatian(i) 30 Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.
BKR(i) 30 A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl.
Danish(i) 30 Og da de gik ud derfra, vandrede de igjennem Galilæa; og han vilde ikke, at Nogen skulde vide det.
CUV(i) 30 他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。
CUVS(i) 30 他 们 离 幵 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。
Esperanto(i) 30 Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.
Estonian(i) 30 Ja nad läksid sealt ära ja rändasid läbi Galilea. Ja Ta ei tahtnud, et keegi saaks teada.
Finnish(i) 30 Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.
FinnishPR(i) 30 Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää.
Georgian(i) 30 და მიერ განვიდეს და წარმოჰვლიდეს გალილეასა; და არა უნდა, რაჲთამცა აგრძნა ვინ.
Haitian(i) 30 Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye,
Hungarian(i) 30 És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.
Indonesian(i) 30 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan tempat itu dan meneruskan perjalanan melalui Galilea. Yesus tidak mau orang tahu di mana Ia berada,
Italian(i) 30 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.
ItalianRiveduta(i) 30 Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse.
Japanese(i) 30 此處を去りてガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。
Kabyle(i) 30 Ṛuḥen syenna, zegren tamurt n Jlili. Sidna Ɛisa ur yebɣi ara ad ẓren lɣaci anda i gella,
Korean(i) 30 그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니
Latvian(i) 30 Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu.
Lithuanian(i) 30 Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų.
PBG(i) 30 A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.
Portuguese(i) 30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
ManxGaelic(i) 30 As jimmee eh veih shen, as hie ad trooid Galilee; as cha baillish fys y ve ec dooinney erbee er.
Norwegian(i) 30 Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
Romanian(i) 30 Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.
Ukrainian(i) 30 І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
UkrainianNT(i) 30 І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав.
SBL Greek NT Apparatus

30 παρεπορεύοντο NIV RP ] ἐπορεύοντο WH Treg