Mark 8:7

Stephanus(i) 7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
Tregelles(i) 7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα · καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
Nestle(i) 7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
SBLGNT(i) 7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
f35(i) 7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
Vulgate(i) 7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
WestSaxon990(i) 7 And hi næfdon buton feawa fixa & he þa bletsode. & het beforan him settan.
WestSaxon1175(i) 7 & hyo næfden buten feawe fisxe. & he þä bletsede. & het be-foren heom asetten. & hyo swa dyden.
Wycliffe(i) 7 And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth.
Tyndale(i) 7 And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them.
Coverdale(i) 7 And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people.
MSTC(i) 7 And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them.
Matthew(i) 7 And they had a few small fishes. And he blessed them and commaunded them also to be set before them:
Great(i) 7 And they had a fewe small fysshes. And whan he had blessed, he commaunded them also to be sett before them.
Geneva(i) 7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
Bishops(i) 7 And they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them
DouayRheims(i) 7 And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.
KJV(i) 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
KJV_Cambridge(i) 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mace(i) 7 and there being a few small fishes, he gave thanks, and order'd them to be distributed.
Whiston(i) 7 And they had a few small fishes: and when he had given thanks he said, and commanded to set those to be distributed.
Wesley(i) 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded, to set them also before them.
Worsley(i) 7 And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people.
Haweis(i) 7 And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
Thomson(i) 7 And they had a few small fishes. So, when he had pronounced a blessing, he ordered these also to be served up.
Webster(i) 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Living_Oracles(i) 7 They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
Etheridge(i) 7 And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
Murdock(i) 7 And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth.
Sawyer(i) 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he commanded to present them also.
Diaglott(i) 7 And they had small fishes a few; and giving praise, he said: Place before also them.
ABU(i) 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Anderson(i) 7 And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
Noyes(i) 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
YLT(i) 7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;
JuliaSmith(i) 7 And they had a few little fishes: and having praised, he spake to set them also before.
Darby(i) 7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
ERV(i) 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
ASV(i) 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they had a few small fishes; and having blessed, he commanded to set them also before them.
Rotherham(i) 7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
Twentieth_Century(i) 7 They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
Godbey(i) 7 And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
WNT(i) 7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
Worrell(i) 7 And they had a few small fishes; and, having blessed them, He commanded to set these also before them.
Moffatt(i) 7 and as they also had a few small fish, he blessed them too and told the disciples to serve them out as well.
Goodspeed(i) 7 They had a few small fish, and he blessed them and told the disciples to pass them also to the people.
Riverside(i) 7 They had also a few small fishes. These he blessed and told the disciples to distribute them.
MNT(i) 7 They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also.
Lamsa(i) 7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.
CLV(i) 7 And they had a few small fishes. And, blessing them, He said to place these also before them."
Williams(i) 7 And they had a few small fish, and He blessed them and told them to pass these, too, to the people,
BBE(i) 7 And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
MKJV(i) 7 And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these.
LITV(i) 7 And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served.
ECB(i) 7 And they have a few small fishes: and he eulogizes, and says to set them also:
AUV(i) 7 They [also] had a few small fish and after asking God’s blessing on them, He ordered these also to be set in front of them.
ACV(i) 7 And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
Common(i) 7 They also had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
WEB(i) 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
NHEB(i) 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
AKJV(i) 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
KJC(i) 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
KJ2000(i) 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
UKJV(i) 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
RKJNT(i) 7 And they had a few small fish: which he blessed, and commanded to be set before them as well.
TKJU(i) 7 And they had a few small fish: And he blessed them, and also commanded to set the fish before them.
RYLT(i) 7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;
EJ2000(i) 7 And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.
CAB(i) 7 And they had a few small fish; and having blessed them, He said to set them before the people.
WPNT(i) 7 They also had a few small fish; so blessing them He said to distribute them as well.
JMNT(i) 7 They also were in possession of a few small fish. So, upon blessing them with good words, He told [them] to proceed in also placing these beside [the crowd], and to continue serving.
NSB(i) 7 They had some small fish. After blessing them he had them serve the people in the same way.
ISV(i) 7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed.
LEB(i) 7 And they had a few small fish, and after* giving thanks for them, he said to set these before them also.
BGB(i) 7 καὶ εἶχον* ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
BIB(i) 7 καὶ (And) εἶχον* (they had) ἰχθύδια (small fish) ὀλίγα (a few). καὶ (And) εὐλογήσας (having blessed) αὐτὰ (them), εἶπεν (He ordered) καὶ (also) ταῦτα (these) παρατιθέναι (to be set before them).
BLB(i) 7 And they had a few small fish. And having blessed them, He ordered these also to be set before them.
BSB(i) 7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
MSB(i) 7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
MLV(i) 7 And they were holding a few small-fish, and having given-thanks, he said to his disciples to also place these beside them.
VIN(i) 7 They had also a few small fishes. These he blessed and told the disciples to distribute them.
Luther1545(i) 7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.
Luther1912(i) 7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
ELB1871(i) 7 Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, hieß er auch diese vorlegen.
ELB1905(i) 7 Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte hieß er auch diese vorlegen.
DSV(i) 7 En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.
DarbyFR(i) 7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.
Martin(i) 7 Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni Dieu, il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.
Segond(i) 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
SE(i) 7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
ReinaValera(i) 7 Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
JBS(i) 7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.
Albanian(i) 7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës.
RST(i) 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Peshitta(i) 7 ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܤܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.
Amharic(i) 7 ጥቂትም ትንሽ ዓሣ ነበራቸው፤ ባረከውም ይህንም ደግሞ እንዲያቀርቡላቸው አዘዘ።
Armenian(i) 7 Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել:
Breton(i) 7 Bez' e oa ivez peskedigoù; ha Jezuz, o vezañ trugarekaet, a c'hourc'hemennas o reiñ ivez dezho.
Basque(i) 7 Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.
Bulgarian(i) 7 Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
Croatian(i) 7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
BKR(i) 7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
Danish(i) 7 Og de havde faa smaa Fiske; og han velsignede dem og bød, at ogsaa disse skulde lægges for.
CUV(i) 7 又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。
CUVS(i) 7 又 冇 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaux.
Estonian(i) 7 Ja neil oli pisut kalukesi; ja Ta õnnistas ja käskis ka need ette panna.
Finnish(i) 7 Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.
FinnishPR(i) 7 Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen.
Georgian(i) 7 და აქუნდა თევზიცა მცირედ, და იგიცა აკურთხა და უბრძანა მან დაგებად.
Haitian(i) 7 Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo.
Hungarian(i) 7 Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
Indonesian(i) 7 Mereka mempunyai beberapa ekor ikan kecil juga. Yesus mengucap syukur kepada Allah atas ikan-ikan itu, lalu menyuruh pengikut-pengikut-Nya membagi-bagikan ikan-ikan itu juga.
Italian(i) 7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.
ItalianRiveduta(i) 7 Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
Japanese(i) 7 また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
Kabyle(i) 7 Sɛan daɣen kra iselman ( iḥewtiwen) imecṭaḥ. Yeḥmed daɣen Sidi Ṛebbi, yenna-yasen a ten-feṛqen i lɣaci.
Korean(i) 7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니
Latvian(i) 7 Un viņiem bija nedaudz zivtiņu; un tās Viņš svētīja un pavēlēja celt priekšā.
Lithuanian(i) 7 Jie dar turėjo kelias žuveles. Jis palaimino jas ir taip pat liepė dalyti.
PBG(i) 7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
Portuguese(i) 7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
ManxGaelic(i) 7 As va kuse dy eeastyn beggey oc: as vannee eh, as doardee eh dy hoiaghey ad shen myrgeddin er nyn meealloo.
Norwegian(i) 7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
Romanian(i) 7 Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia.
Ukrainian(i) 7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
UkrainianNT(i) 7 І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτὰ WH Treg NIV ] – RP • καὶ ταῦτα παρατιθέναι WH Treg NIV ] παραθεῖναι καὶ αὐτά RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <παραθειναι> παραθηναι