Mark 8:6

Stephanus(i) 6 και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3853 [G5719] V-PAI-3S παραγγελλει G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G2532 CONJ και G3908 [G5656] V-AAI-3P παρεθηκαν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G3853 V-PAI-3S παραγγέλλει G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν· G2532 CONJ καὶ G3908 V-AAI-3P παρέθηκαν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ.
Tregelles(i) 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G2532 CONJ και G3908 (G5656) V-AAI-3P παρεθηκαν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
Nestle(i) 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG2532CONJκαιG3908 [G5656]V-AAI-3PπαρεθηκανG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
SBLGNT(i) 6 καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
f35(i) 6 και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
IGNT(i)
  6 G2532 και And G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Ordered G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G377 (G5629) αναπεσειν To Recline G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Ground. G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before "them". G2532 και And G3908 (G5656) παρεθηκαν They Set "it" Before G3588 τω The G3793 οχλω Crowd.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Place Before G2532 CONJ και And G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν They Placed Before G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd
Vulgate(i) 6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Clementine_Vulgate(i) 6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
WestSaxon990(i) 6 Ða het he sittan þa menegu ofer þa eorþan; And nam þa seofon hlafas & gode þancode. & hi bræc & sealde his leorning-cnihtum þt hi toforan him asetton. & hi swa dydon;
WestSaxon1175(i) 6 Þa het he sitten þa manige ofer þa eorðan. & nam þa seofe hlafes & gode þancede. & hyo bræc & sealde his leorning-cnihten. þt hyo to-foran heom asetten. & hyo swa dydon.
Wycliffe(i) 6 Whiche seiden, Seuene. And he comaundide the puple to sitte doun on the erthe. And he took the seuene looues, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette forth. And thei settiden forth to the puple.
Tyndale(i) 6 And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people.
Coverdale(i) 6 And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people.
MSTC(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground. And he took the seven loaves, gave thanks, brake, and gave to his disciples, to set before them. And they did set them before the people.
Matthew(i) 6 And he commaunded the people to sit doune on the grounde. And he toke the seuen loues, gaue thankes, brake, & gaue to his disciples to set before them. And they did set them before the people.
Great(i) 6 And he commaunded the people to syt downe on the grounde. And he toke the seuen loaues, and whan he had geuen thanckes, he brake, and gaue to hys dyscyples, to set before them. And they did set them before the people.
Geneva(i) 6 Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.
Bishops(i) 6 And he commaunded the people to sit downe on the grounde: And he toke the seuen loaues, and when he had geuen thankes, he brake, and gaue to his disciples, to set before them: And they dyd set them before the people
DouayRheims(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people.
KJV(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
KJV_Cambridge(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Mace(i) 6 seven, said they. then he order'd the people to sit down on the ground: and taking the seven loaves, he gave thanks, then broke them and gave them to his disciples to distribute among the people, which they accordingly did.
Whiston(i) 6 And he commands the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to distribute [them]: and they did distribute them to the multitude.
Wesley(i) 6 And they said, Seven. And he commanded the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, having given thanks, he brake and gave to his disciples to set before them: and they did set them before the people.
Worsley(i) 6 And He ordered the people to sit down upon the ground: and taking the seven loaves, He gave thanks and brake them, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the multitude.
Haweis(i) 6 And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude.
Thomson(i) 6 Then he ordered the multitude to place themselves on the ground. And having taken the seven loaves, and given thanks, he brake, and gave to his disciples to distribute, and they distributed to the multitude.
Webster(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the people.
Living_Oracles(i) 6 Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them.
Etheridge(i) 6 and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies.
Murdock(i) 6 And he directed the multitudes to recline on the ground: and he took the seven loaves, and blessed, and brake, and grave to his disciples to set forth; and they set before the multitudes.
Sawyer(i) 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, and giving thanks, he broke and gave them to his disciples to set before them, and they set them before the people.
Diaglott(i) 6 And he gave orders to the crowd to recline upon the ground; and taking the seven loaves, giving thanks he broke, and gave to the disciples of himself, that they might set before; and they set before the crowd.
ABU(i) 6 And he commanded the multitude to lie down on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Anderson(i) 6 And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude.
Noyes(i) 6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
YLT(i) 6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude.
JuliaSmith(i) 6 And he enjoined to the crowd to recline upon the earth: and having taken the seven loaves, having returned thanks, he brake, and he gave to his disciples that they might set before.; and they set before the crowd.
Darby(i) 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
ERV(i) 6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
ASV(i) 6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them, and they set them before the multitude.
Rotherham(i) 6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
Twentieth_Century(i) 6 Jesus told the crowd to sit down upon the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
Godbey(i) 6 He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude.
WNT(i) 6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
Worrell(i) 6 And He commandeth the multitude to sit down on the ground; and, taking the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to the disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
Moffatt(i) 6 So he ordered the crowd to recline on the ground, and taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to serve out. They served them out to the crowd,
Goodspeed(i) 6 Then he ordered the people to take their places on the ground. And he took the seven loaves and gave thanks and broke them in pieces and gave them to his disciples to pass, and they passed them to the people.
Riverside(i) 6 He told the people to recline on the ground. Then he took the seven loaves and, after giving thanks, broke them and gave them to his disciples to distribute, and they distributed to the people.
MNT(i) 6 So he directed the crowd to sit down on the ground; and when he had taken the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave to his disciples to distribute to the crowd.
Lamsa(i) 6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.
CLV(i) 6 And He is charging the throng to be leaning back on the earth. And taking the seven cakes of bread, giving thanks, He breaks and gave to His disciples, that they may place them before them. And they place them before the throng."
Williams(i) 6 So He ordered the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves and gave thanks and broke them in pieces and gave them to His disciples to pass, and they passed them to the people.
BBE(i) 6 And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
MKJV(i) 6 And He commanded the people to recline on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, and He broke and gave to His disciples to set before them. And they set them before the people.
LITV(i) 6 And He ordered the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, He broke and gave to His disciples, that they might serve. And they served the crowd.
ECB(i) 6 And he evangelizes the multitude to repose on the soil: and he takes the seven breads and eucharistizes and breaks and gives to his disciples to set by them; and they set them to the multitude.
AUV(i) 6 Then He ordered the crowd to sit down on the ground; he took the seven loaves, and after giving thanks to God [for them], He divided the food and gave it to His disciples to set in front of them. They [in turn] set it in front of the crowd.
ACV(i) 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd.
Common(i) 6 So he commanded the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
WEB(i) 6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
NHEB(i) 6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
AKJV(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
KJC(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
KJ2000(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
UKJV(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
RKJNT(i) 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.
RYLT(i) 6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude.
EJ2000(i) 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
CAB(i) 6 So He commanded the crowd to recline on the ground. And He took the seven loaves and having given thanks, He broke them and was giving them to His disciples, so that they might set them before the people; and they set them before the crowd.
WPNT(i) 6 So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did.
JMNT(i) 6 Then He proceeded in making an announcement to the crowd, instructing [them] to recline (lean back) upon the ground. Then taking the seven loaves of bread [while] expressing gratitude for the good gift (or: the wellness from the ease of grace), He broke [them] in pieces and began giving [these] to His disciples so that they could proceed in placing [them] alongside [the crowd]. So they served the crowd, placing [the pieces of bread] beside [them].
NSB(i) 6 He made the people sit on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He gave the broken bread to his disciples and they served the people.
ISV(i) 6 So he ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He broke them in pieces and kept giving them to his disciples to distribute. So they served them to the crowd.
LEB(i) 6 And he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, after he* had given thanks he broke them* and began giving* them* to his disciples so that they could set them* before them.* And they set them* before the crowd.
BGB(i) 6 Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
BIB(i) 6 Καὶ (And) παραγγέλλει (He directs) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) ἀναπεσεῖν (to recline) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (ground). καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke them) καὶ (and) ἐδίδου (kept giving them) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before them). καὶ (And) παρέθηκαν (they set it before) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd).
BLB(i) 6 And He directs the crowd to recline on the ground. And having taken the seven loaves, having given thanks, He broke them and kept giving them to His disciples, that they might set before them. And they set it before the crowd.
BSB(i) 6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
MSB(i) 6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
MLV(i) 6 And he commanded the crowd to lean-back upon the soil. And he took the seven loaves, and having given-thanks, he broke them and was giving them to his disciples, in order that they might place them beside them, and they placed them beside the crowd.
VIN(i) 6 So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did.
Luther1545(i) 6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankete und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
Luther1912(i) 6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
ELB1871(i) 6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.
ELB1905(i) 6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.
DSV(i) 6 En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij leiden ze der schare voor.
DarbyFR(i) 6 Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.
Martin(i) 6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni Dieu il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles.
Segond(i) 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
SE(i) 6 Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusiesen delante; y los pusieron delante a la multitud.
ReinaValera(i) 6 Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
JBS(i) 6 Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.
Albanian(i) 6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.
RST(i) 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Peshitta(i) 6 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܘܤܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
Amharic(i) 6 ሕዝቡም በምድር እንዲቀመጡ አዘዘ። ሰባቱንም እንጀራ ይዞ አመሰገነ፥ ቈርሶም እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ለሕዝቡም አቀረቡ።
Armenian(i) 6 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստի գետինին վրայ. եւ առաւ եօթը նկանակները, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան. եւ հրամցուցին:
ArmenianEastern(i) 6 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին նստել գետնի վրայ. եւ վերցնելով եօթը նկանակները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց եւ տուեց աշակերտներին, որ դնեն ժողովրդի առաջ. եւ նրանք հացը ժողովրդի առաջ դրեցին:
Breton(i) 6 Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar; hag o vezañ kemeret ar seizh bara, ha trugarekaet, e torras anezho hag o roas d'e ziskibien; an diskibien o lodennas d'ar bobl.
Basque(i) 6 Orduan mana ceçan populua iar ledin lurrean: eta harturic çazpi oguiac, gratiác rendatu eta, hauts citzan, eta eman cietzen bere discipuluey, presenta litzatençat: eta presentatu cituzten populuaren aitzinean.
Bulgarian(i) 6 Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
Croatian(i) 6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
BKR(i) 6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
Danish(i) 6 Og han bød Folket sætte sig ned paa Jorden og tog de syv Brød, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for dem; og de lagde dem for Folket.
CUV(i) 6 他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 就 拿 著 這 七 個 餅 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 叫 他 們 擺 開 , 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。
CUVS(i) 6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 幵 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。
Esperanto(i) 6 Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; kaj li prenis la sep panojn, kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj por disdoni; kaj ili disdonis al la homamaso.
Estonian(i) 6 Ja Ta käskis rahva istuda maa peale. Siis Ta võttis need seitse leiba, tänas, murdis ja andis Oma jüngrite kätte, et nad paneksid ette. Ja nad panid rahvale ette.
Finnish(i) 6 Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen.
FinnishPR(i) 6 Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat.
Georgian(i) 6 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა და მოიღო შჳდი იგი პური, ჰმადლობდა და განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და დაუდგეს ერსა მას.
Haitian(i) 6 Lè sa a, li fè foul moun yo chita atè; li pran sèt pen yo; li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay tout moun. Disip yo mache bay tout moun pen.
Hungarian(i) 6 Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
Indonesian(i) 6 Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang-orang. Maka pengikut-pengikut-Nya melakukannya.
Italian(i) 6 Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
Japanese(i) 6 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。
Kabyle(i) 6 Yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. Dɣa yeddem-ed sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Sidi Ṛebbi, yebḍa-tent, yefka-tent i inelmaden-is feṛqen-tent i lɣaci.
Korean(i) 6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라
Latvian(i) 6 Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē. Un, paņēmis septiņas maizes, Viņš pateicās, lauza un deva tās saviem mācekļiem, lai viņi ceļ priekšā; un viņi cēla tās ļaudīm priekšā.
Lithuanian(i) 6 Tada Jis liepė žmonėms susėsti ant žemės. Paėmęs septynis kepalus, palaimino, laužė ir davė mokiniams dalyti, ir tie padalijo miniai.
PBG(i) 6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.
Portuguese(i) 6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
ManxGaelic(i) 6 As doardee eh da'n pobble dy hoie sheese er y thalloo: as ghow eh ny shiaght bwilleenyn, as hug eh booise, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as ren adsyn shirveish ad er y pobble.
Norwegian(i) 6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
Romanian(i) 6 Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului.
Ukrainian(i) 6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
UkrainianNT(i) 6 І звелів Він народові сїдати на землі; і взявши сім хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клади перед народом.
SBL Greek NT Apparatus

6 παραγγέλλει WH Treg NIV ] παρήγγειλεν RP • παρατιθῶσιν WH Treg NIV ] παραθῶσιν RP