Mark 7:29

Stephanus(i) 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Tregelles(i) 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
Nestle(i) 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
SBLGNT(i) 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
f35(i) 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Vulgate(i) 29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
WestSaxon990(i) 29 Þa sæde he hyre for þære spræce; Ga nü. se deofol of ðinre dehter gewït;
WestSaxon1175(i) 29 Þa saide he hire for þare spæce. Ga. nu se deofel of þinre dohter ge-wit.
Wycliffe(i) 29 And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
Tyndale(i) 29 And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter.
Coverdale(i) 29 And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter.
MSTC(i) 29 And he said unto her, "For this saying, go thy way, the devil is gone out of thy daughter."
Matthew(i) 29 And he sayde vnto her: for this saying go thy waye, the deuell is gone out of thy doughter.
Great(i) 29 And he sayde vnto her: for thys sayinge go thy waye, the deuyl is gone out of thy daughter.
Geneva(i) 29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.
Bishops(i) 29 And he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter
DouayRheims(i) 29 And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
KJV(i) 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
KJV_Cambridge(i) 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mace(i) 29 then said Jesus to her, for this expression, go thy way, the demon has left your daughter.
Whiston(i) 29 And he said unto her, For this saying, go thy way, the dæmon is gone out of thy daughter.
Wesley(i) 29 And he said to her, For this saying, go: the devil is gone out of thy daughter.
Worsley(i) 29 And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Haweis(i) 29 And he said unto her, For this speech, go home, the devil is gone out of thy daughter.
Thomson(i) 29 Thereupon he said to her, For this saying, Go home. The demon is gone out of thy daughter.
Webster(i) 29 And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
Living_Oracles(i) 29 He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter.
Etheridge(i) 29 Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
Murdock(i) 29 Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
Sawyer(i) 29 And he said to her, For this speech, go; the demon has gone out of your daughter.
Diaglott(i) 29 And he said to her: Through this the word go; has come out the demon from the daughter of thee.
ABU(i) 29 And he said to her: For this saying go thy way; the demon has gone out of thy daughter.
Anderson(i) 29 And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter.
Noyes(i) 29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
YLT(i) 29 And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
JuliaSmith(i) 29 And he said to her, For this word retire; the demon has gone out of thy daughter.
Darby(i) 29 And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
ERV(i) 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
ASV(i) 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he said unto her, For this saying go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Rotherham(i) 29 and he said to her––Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter;
Twentieth_Century(i) 29 "For saying that," he answered, "you may go. The demon has gone out of your daughter."
Godbey(i) 29 And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
WNT(i) 29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
Worrell(i) 29 And He said to her, "Because of this word go your way; the demon has gone out of your daughter."
Moffatt(i) 29 He said to her, "Well, go your way; the daemon has left your daughter, since you have said that."
Goodspeed(i) 29 He said to her, "If you can say that, go home; the demon has left your daughter."
Riverside(i) 29 Then he said to her, "For this answer, go. The demon has gone out of your daughter."
MNT(i) 29 "For that saying of yours, go home," he replied; "the demon has departed from your daughter."
Lamsa(i) 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.
CLV(i) 29 And He said to her, "Because of this saying, go. The demon has come out of your daughter."
Williams(i) 29 Then He said to her, "Because you have said this, go home; the demon has gone out of your daughter."
BBE(i) 29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
MKJV(i) 29 And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter.
LITV(i) 29 And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out from your daughter.
ECB(i) 29 And he says to her, For this word go your way; the demon is gone from your daughter.
AUV(i) 29 And He said to her, “Because you have said this, go on your way; the evil spirit has left your daughter.”
ACV(i) 29 And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
Common(i) 29 Then he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."
WEB(i) 29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
NHEB(i) 29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
AKJV(i) 29 And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
KJC(i) 29 And he said unto her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
KJ2000(i) 29 And he said unto her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter.
UKJV(i) 29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.
RKJNT(i) 29 And he said to her, For this answer go your way; the devil has gone out of your daughter.
RYLT(i) 29 And he said to her, 'Because of this word go; the demon has gone forth out of your daughter;'
EJ2000(i) 29 And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.
CAB(i) 29 Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter."
WPNT(i) 29 So He said to her, “Because of this saying you may go; the demon has gone out of your daughter”.
JMNT(i) 29 At that He said to her, "Because of this idea (thought; word; saying; = that remark), go! The demon (= spiritual influence) has gone forth from out of the midst of your daughter."
NSB(i) 29 Then he replied: »Thanks to your answer you may leave for the demon has gone out of your daughter.«
ISV(i) 29 Then he told her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.”
LEB(i) 29 And he said to her, "Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter."
BGB(i) 29 Καὶ εἶπεν αὐτῇ “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.”
BIB(i) 29 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Διὰ (Because of) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), ὕπαγε (go); ἐξελήλυθεν (has gone forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρός (daughter) σου (of you) τὸ (the) δαιμόνιον (demon).”
BLB(i) 29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter.”
BSB(i) 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
MSB(i) 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
MLV(i) 29 And he said to her, Because of these words, go; the demon has come out of your daughter.
VIN(i) 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
Luther1545(i) 29 Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Luther1912(i) 29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
ELB1871(i) 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
ELB1905(i) 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
DSV(i) 29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
DarbyFR(i) 29 Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Martin(i) 29 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.
Segond(i) 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
SE(i) 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
ReinaValera(i) 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
JBS(i) 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
Albanian(i) 29 Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.
RST(i) 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Peshitta(i) 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀
Arabic(i) 29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.
Amharic(i) 29 እርሱም። ስለዚህ ቃልሽ ሂጂ ጋኔኑ ከልጅሽ ወጥቶአል አላት።
Armenian(i) 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ»:
Breton(i) 29 Neuze eñ a lavaras dezhi: Abalamour d'ar gomz-se, kae, an diaoul a zo aet eus da verc'h.
Basque(i) 29 Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.
Bulgarian(i) 29 А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
Croatian(i) 29 Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
BKR(i) 29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Danish(i) 29 Og han sagde til hende: for dette Ords Skyld gak bort; Djævelen er udfaren af din Datter.
CUV(i) 29 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。
CUVS(i) 29 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 幵 你 的 女 儿 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.
Estonian(i) 29 Siis Ta ütles naisele: "Selle sõna pärast mine; kuri vaim on sinu tütrest lahkunud!"
Finnish(i) 29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.
FinnishPR(i) 29 Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi".
Georgian(i) 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაგის სიტყჳსათჳს ვიდოდე! განსრულ არს ეშმაკი ასულისაგან შენისა.
Haitian(i) 29 Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.
Hungarian(i) 29 Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.
Indonesian(i) 29 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!"
Italian(i) 29 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.
ItalianRiveduta(i) 29 E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
Japanese(i) 29 イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』
Kabyle(i) 29 Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani.
Korean(i) 29 예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매
Latvian(i) 29 Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas.
Lithuanian(i) 29 Tada Jis tarė: “Dėl šitų žodžių eik namo,­demonas jau išėjęs iš tavo dukters”.
PBG(i) 29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
Portuguese(i) 29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demónio já saiu de tua filha.
ManxGaelic(i) 29 As dooyrt eh r'ee, Son y raa shoh, immee royd, ta'n drogh-spyrryd er gholl ass dty inneen.
Norwegian(i) 29 Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
Romanian(i) 29 Atunci Isus i -a zis:,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``
Ukrainian(i) 29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
UkrainianNT(i) 29 І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
SBL Greek NT Apparatus

29 ἐκ … σου τὸ δαιμόνιον WH NIV ] τὸ δαιμόνιον ἐκ … σου Treg RP